Oracular Amuletic Decree L1 (Papyrus London BM EA 10083)
Übersetzung und Kommentar
Oracular Amuletic Decree L1 (Papyrus London BM EA 10083)
Recto
[… … …] [Wir werden sie retten aus der Hand von Chons]1, [Rto. x+1] dem jugendlich Existierenden, (und von) Chons, dem Pläneschmieder: diesen 2 großen, lebendigen Pavianen, die zur Rechten (und) Linken von Chons in Theben, dem vollkommen Gnädigen, ruhen, (und) die [Rto. x+5] diejenigen sind, die eine Schrift von Tod und Leben2 herausgebracht haben.
Wir werden sie retten aus der Hand Sachmets und ihres Sohns.
1 [jw=n (r) šdi̯=st m-ḏr.t]: Ergänzung nach den Parallelen in T1, Rto (= OAD, rt.) 53; T2, Vso. 85; P3, Rto. 87; B, Rto. 53.
2 Zur religionsgeschichtlichen Einordnung von schicksalsbestimmenden Büchern im Alten Ägypten, s. H. Brunner, Buchführung über Leben und Tod, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 115, 1988, 14–19.
Wir werden sie bewahren vor dem Herabstürzen einer Mauer (und) vor der Verwüstung (wörtl. zerstampfen, zerstören) eines Gewittersturms.
[Rto. x+10] Wir werden sie bewahren vor Aussatz/Lepra, vor Augenleiden/Blindheit (und) vor dem Wirken des Udjat-(Auges), während der (= ihrer) gesamten Lebensdauer.
Wir werden sie retten aus der Hand der 7 Sterne des Großen Wagens (wörtl. des Vorderschenkels).
Wir werden sie retten aus der Hand des Sterns, der vom Himmel [Rto. x+15] fällt (= Meteorit) und einen Menschen niederstreckt.
Wir werden sie retten aus der Hand der Neunheit des Südlichen Heliopolis.
Wir werden sie bewahren vor deren (der Neunheit) Frevel.
Wir werden sie (die Neunheit) ruhig sein lassen für sie.
Wir werden [Rto. x+20] sie (die Neunheit) auf ihre Gebete reagieren (wörtl. sprechen) lassen.
Wir werden sie retten aus dem Einfluss der Bücher vom Anfang des Jahres (und) aus dem Einfluss der Bücher vom Ende des Jahres.
Wir werden sie bewahren vor jeder Tod(esart), vor jeder Krankheit, vor jeder Beschwerde, vor jedem Verbrechen, vor jeglicher [Rto. x+25] Unordnung, vor jeder Frustration/Ungeduld, vor jeder üblen (Nach)rede, vor jeder bitteren Rede, vor jeder zweit(rangig)en Rede (und) vor spottender Rede3.
Wir werden sie bewahren vor jeglichem schlimmen Schicksal, vor jedem bösen Blick (wörtl. Auge), vor jedem bösen Sicht(omen), [Rto. x+30] vor jeder bösen Zerstörung/Narbe (?), vor jeder bösen Farbe.
3 md.t pwjꜣṯ(.t): „spottende Rede“, vgl. H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin 2 (Berlin 2015), 91.
Wir werden sie bewahren vor dem bꜣw-Machterweis von Amun, Mut und Chons, Amenemope, Month und Maat.
Wir werden sie bewahren vor [Rto. x+35] einem bitteren Orakelentscheid (und) vor bitterer Rede.
Wir werden sie retten aus der Hand der Götter, die einen Menschen beim Rückzug/auf der Flucht schnappen (wörtl. nehmen), aus der Hand der Götter, die einen Menschen als Beute schnappen (wörtl. nehmen), (und) aus der Hand der Götter, die [Rto. x+40] einen Menschen auf den Feldern finden und die ihn (= den Menschen) in der Stadt töten und umgekehrt.
Wir werden sie retten aus der Hand von jedem Gott (und) jeder Göttin, die (furchtbare) bꜣw-Macht (auf)nehmen, wenn sie nicht zufrieden sind.
Wir werden sie retten aus der Hand der [Rto. x+45] Götter, die (irgendwelche) Menschen schnappen anstelle eines (anderen) Menschen.
Wir werden sie retten aus der Hand des großen Fürsten in Heliopolis.
Wir werden sie bewahren vor jeglicher Einwirkung eines Krankheitsdämons (und) vor jeglicher Einwirkung eines Wanderdämons.
Wir werden sie bewahren vor jeglichem Krankheitsleid (wörtl. Bitterkeit) [Rto. x+50] (und) vor jeglicher Hitze.
Wir werden veranlassen, dass Kraft dauert in jedem ihrer Glieder.
Wir werden sie retten aus der Hand jedes Gottes (und) jeder Göttin des gesamten Landes, (sei es) im Himmel, auf der Erde, im Süden, im Norden, im Westen [Rto. x+55] (oder) im Osten.
Wir werden ⸢sie⸣ bewahren [vor] dem Überfluten des Herzens (und) vor dem Versinken des Herzens.4
Wir werden ihren Mund öffnen, um zu sprechen.
Wir werden ⟨veranlassen⟩, dass sie verschont bleibt vor jeder Einwirkung bei [jeder] ⸢Reise⸣, [Rto. x+60] die sie unternehmen sollte, in jedem Sanktuar, in das sie eintreten sollte, an jedem Ort, an den sie gehen sollte.
4 hrp n(.j) ḥꜣ.t(j): Das Versinken des Herzens könnte eventuell mit einer Stelle im Papyrus Ebers (Eb 855o) in Verbindung gebracht werden, wo allerdings das jb-Herz aufgrund von Bitterkeit (dḥr.t) einsinkt (hrp), vgl. Fischer-Elfert 2018, 164.
Wir werden sie behüten am Mittag.
Wir werden sie bewachen bei Nacht.
Wir werden sie halten5 [Rto. x+65] bei Nacht, bei Tag (und) zu ⟨jeder⟩ Zeit.
5 mḥ.ṱ n-jm=st: Trotz der Klassifikation mit dem schlagenden Mann (A24) bei mḥ ist an dieser Stelle sicherlich nicht von einem gewaltvollen „Packen“ auszugehen, sondern ein mindestens neutrales (Fest)halten vorzuziehen.
Wir werden sie retten aus der Hand der Götter der Dekade, [d]⸢ie⸣ umkehren6 zu ihren Gefährten.
Wir werden sie bewahren vor jedem bösen Wanderdämon.
6 ꜥny.t: Zur Verwendung des Verbs ꜥnn „(sich/etwas) umwenden, zuwenden“ (Wb 1, 188.13–189.7) als Bezeichnung für den Untergang der Dekansterne, s. Edwards 1960a, 7–8 [54].
Wir werden sie bewahren vor [Rto. x+70] jeglichem schlimmem Anhalten des Sprechens.
Wir werden sie beschützen ⟨auf⟩ dem Schiff, am Uferdamm, bei jeder Art von Reise, die sie unternehmen sollte, (und) an jedem Ort ihrer Wahl.
⟨Wir⟩ werden für sie alles Glück [Rto. x+75] bereiten, jedwedes gute Schicksal (und) eine schöne Kindheit.
Verso
[... ... ...] [Vso. x+1] [Wir werden ihre beiden Hände gesund erhalten]1 (und) [de]ren 10 Finger.
Wir werden ihre beiden (Körper)seiten gesund erhalten.
Wir werden ihren Bauch gesund erhalten.
Wir werden ihren Nabel2 gesund erhalten.
[Vso. x+5] Wir werden ihr Rektum gesund erhalten.
Wir werden ihren Rumpf/ihre Bauchhöhle (wörtl. Kasten) bis zu seiner Flanke gesund erhalten.
Wir werden ihre beiden Oberschenkel und ihre beiden Unterschenkel gesund erhalten.
Wir werden die [Vso. x+10] 10 Zehen (wörtl. Finger) ihrer beiden Füße gesund erhalten.
Wir werden ihren Leib, all ihre Glieder von ihrem Kopf bis zu ihrer Fußsohle gesund erhalten.
1 jw=n r snb ḏr.t=s 2: Ergänzung nach Edwards 1960a, 9, n. 1.
2 ẖpw: Edwards (1960a, 9, n. 4) übersetzt mit Verweis auf Ebbell (The Papyrus Ebers. The Greatest Egyptian Medical Document (Copenhagen/London 1937), 109, 117, 123) „pudenda“ (Schamgegend, Vulva), was abzulehnen ist, s. Popko, Wort-Kommentar (WCN 122880).
– 2Q leer –3 Month-Re-Harachte, der Herr von Theben, [Vso. x+15] der inmitten des Südlichen Heliopolis ist.
– 1/2Q leer –3 Junit, die inmitten des Südlichen Heliopolis ist, die erhabenen Götter, die Ältesten, die zuerst entstanden sind.
3 In der Leerstelle ist ḏd „es spricht“ zu ergänzen. Die Orakelamulette wurden zunächst mit der Leerstelle produziert, ḏd wurde erst bei Ausführung des Orakels nachgetragen. Dies ist in manchen Fällen durch den Tintenfluss zu erkennen. Die Tatsache, dass in diesem Papyrus diese „Validierung“ ausblieb, deutet darauf hin, dass das Amulett niemals als solches verwendet wurde. Dazu passt, dass für die Besitzerin ein zweiter „validierter“ Amulettpapyrus (T2 = P. Turin 1984) erhalten ist, s. Edwards 1960a, xvii.
Wir werden schützen Buiruharchons [Vso. x+20], deren Mutter Djedchons (ist), unsere Dienerin, unser Mündel.
Wir werden sie schützen vor einem wr.t-Geist eines Kanals, vor einem wr.t-Geist eines Brunnens, vor einem wr.t-Geist eines Flusses, vor einem wr.t-Geist eines [Vso. x+25] Teichs, vor einem wr.t-Geist eines Tümpels vor einem wr.t-Männergeist, vor einem wr.t-Frauengeist, vor dem wr.t-Geist ihres Vaters (und dem) ihrer Mutter, vor einem wr.t-Geist ihrer Familie ihres Vaters [Vso. x+30] (und einem) ihrer Familie ihrer Mutter.
Wir werden sie (= die wr.t-Geister) beruhigen für sie.
Wir werden ihr Schutz geben vor ihnen (= den wr.t-Geistern) während ihrer4 gesamten Lebensdauer.
4 m-ḏr.t=w: Unterhalb der Gruppe ist der Papyrus etwas verschmiert. Eventuell hat der Schreiber dort einen Fehler ausgewischt und überschrieben.
Wir werden sie beschützen vor (Schadens)zauber eines Syrers, [Vso. x+35] vor (Schadens)zauber eines Nubiers, vor (Schadens)zauber eines pw~wꜣ~dj-Libyers, vor (Schadens)zauber eines Menschen aus Ägypten, vor (Schadens)zauber eines Zauberers (und) einer Zauberin, vor jeglichem (Schadens)zauber [Vso. x+40] aller Art.
Wir werden sie bewahren vor Kopfekzem, vor Hautflechte, vor tnmm.t-Schorf, vor der ḥmk.t-Krankheit, vor der ṯrrw-Krankheit (und) vor pšj-Pusteln.
Wir werden sie bewahren ⸢vor (?)⸣ jedem [Vso. x+45] Leid im Inneren der Gedärme (und) vor jeder Krankheit, die entsteht.
Wir werden Amun zu ihr bringen zu seiner Zeit.
Wir werden nicht zulassen, dass Menschen ihr entgegenstehen (wörtl. auf ihr stehen).
Wir werden Nechbet zu ihr bringen, wenn sie [Vso. x+50] besänftigt ist.
Es sprachen diejenigen, nämlich die erhabenen Götter, die Ältesten, die zuerst entstanden sind.
Was jedes gute Versprechen angeht, das man in diesem Orakel aufgeschrieben (wörtl. gemacht) hat, und ferner die, die man vergessen hat [Vso. x+55] zu notieren (wörtl. zu machen): sie entsprechen denjenigen (wörtl. sie sind ebenso wie), die (den Göttern) täglich vorliegen.5
Wir werden sie (die Versprechen) zum Guten der Buiruharchons, deren Mutter Djedchons (ist), unserer Dienerin, ausführen.
5 Die „Vergessensklausel“ ist in diesem Text ausführlicher formuliert als in anderen Orakeldekreten und weist darauf hin, dass vermutlich zusätzlich zu dem Amulett-Dekret des Schützlings, das dieser um den Hals trägt, ein Duplikat existiert hat, das im Tempel aufbewahrt wurde, s. M. Römer, Gottes- und Priesterherrschaft in Ägypten am Ende des Neuen Reiches. Ein religionsgeschichtliches Phänomen und seine Grundlagen, Ägypten und Altes Testament 21 (Wiesbaden 1994), 269 [§ 293].
[Vso. x+60] Wir werden ⟨ihren⟩ Leib mit männlichen Kindern (und) Mädchen füllen.
Wir werden sie ausscheiden (= im Sinne von gebären?)6 lassen.
Wir werden veranlassen, dass sie (= die Kinder) ausgesandt werden und dass sie ihr Bericht erstatten.
Wir werden ihr [Vso. x+65] Haus anfüllen mit Rindvieh, mit Kleinvieh, mit Dienern (und) Dienerinnen, mit Gerste, mit Emmer, mit Kupfer(gerät ?) (und) mit Kleidung.
6 ḫꜣꜥ: Der Textlogik folgend, erwartet man nach Schwangerschaft und vor dem Gehen lassen der erwachsenen Kinder die Geburt der Kinder. Die Verwendung des Verbums ḫꜣꜥ „werfen, legen, verlassen ausscheiden“ (Wb 3, 227.3–228.25) ist daher ungewöhnlich. Klassifiziert mit der sitzenden Frau könnte aber genau das ausgedrückt sein. Edwards (1960a, 12 [43]) interpretiert die Stelle als „Gehen lassen der (erwachsenen) Kinder“, was die Emendation eines Pronomens als direktes Objekt erfordert.