Oracular Amuletic Decree NY (Papyrus New York MMA 10.53)
Übersetzung und Kommentar
Oracular Amuletic Decree NY (Papyrus New York MMA 10.53)
Recto
[rto 1] In göttlicher Weise hat Isis, die groß ist als Göttin,1 gesprochen, diese große Göttin, die Älteste, die zuerst entstanden ist; (und) in göttlicher Weise hat Horsiese gesprochen, dieser große Gott, der Älteste, der zuerst entstanden ist:
Wir werden Anchesenaset beschützen, [rto 5] diese Tochter von [Name ausgelassen]2, dieser ḥbs.yt-(Ehe-)Frau3 von Djed〈chon〉su4, dem Gefolgsmann des Amun,5 {meine}〈unsere〉 Dienerin.
{Ich} 〈Wir〉 werden sie gesund erhalten an ihrem Fleisch (und) an ihrem Skelett. Wir werden sie behüten. Wir werden sie beschützen. Wir werden (aktiv) [rto 10] zwischen ihr und jeder Krankheit stehen (wörtl. handeln). Wir werden ihr Leben, Gesundheit, eine lange (Lebens-)Zeit (sowie) ein hohes (und) schönes Alter geben. Wir werden das Sehen ihrer beiden Augen (und) das Hören ihrer beiden Ohren veranlassen. Wir werden ihren [rto 15] Mund öffnen, um zu essen (und) um zu trinken. Wir werden sie essen lassen, um zu leben. Wir werden sie trinken lassen, um gesund zu bleiben. Wir werden sie sich vollständig sättigen lassen (wörtl. sich 〈an〉 einer Sättigung sättigen) an einem schönen Leben auf Erden. Wir werden ihren gesamten [rto 20] Körper und alle ihre Glieder von ihrem Kopf bis zu ihren beiden Fußsohlen gesund erhalten.
Wir werden sie bewahren vor jedem (bösen) Plan eines jeden Gottes (und) einer jeden Göttin von Himmel, Erde (und) Unterwelt in all ihren Namen. Wir werden sie bewahren [vor] ⸢de⸣ren (der Götter) bꜣw-Macht. [rto 25] Wir werden sie (die Götter) beruhigen für sie (die Orakelbesitzerin). Wir werden veranlassen, dass sie alles (wörtl. jede Sache) tut, mit der 〈sie〉 sie (die Götter) zufriedenstellt (?). Wir werden sie vor jeglicher Aktion eines Messerdämons bewahren, vor jeglicher Aktion eines Schreckensdämons, vor jeglicher Aktion eines Wanderdämons, vor jeglicher Einwirkung der Jahresseuche, [rto 30] vor jeglicher Aktion eines jeden Gottes, der angreift, vor jeglicher Aktion eines jeden Botens6 eines jeden Gottes (und) einer jeden Göttin (sowie) vor jeder üblen (Nach)rede. Wir werden sie aus der Hand der Messerdämonen der Sachmet retten, der der Wanderdämonen der Bastet, der der Boten6 [rto 35] des Atum (und) der der Götter des (Buches) „Das, was im Jahr ist“.
1 die groß ist als Göttin (wr.t m nṯr.t): Einzigartiges Epitheton der Göttin Isis, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 103 [1]: great in being divine; LGG II, 491b.
2 [Name ausgelassen]: Der Name der Mutter wurde ausgelassen. Ca. vier Quadrate wurden zwischen tꜣj šrj(.t) n(.t) und der sitzenden Frau (B1) als Klassifikator des Namens frei gelassen. Warum der Name nicht eingetragen worden ist, entzieht sich unserer Kenntnis, leider ist er weder im folgenden Text noch auf der Adresse auf dem Verso ein zweites Mal bezeugt, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 103 [4].
3 ḥbs.yt-(Ehe-)Frau: Es ist unklar, ob sich diese Angabe auf die Mutter oder die Orakelbesitzerin bezieht. Da der Name des Mannes in der Adresse auf dem Verso nicht genannt wird, geht Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 103 [5]) davon aus, dass es sich um die Mutter handeln dürfte.
4 Djed〈chon〉su (Ḏd-〈Ḫn〉s.w): Vorschlag von Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 103 [6]. Leider taucht der Name im weiteren Verlauf des Textes und auch in der Adresse auf dem Verso nicht noch einmal auf.
5 der Gefolgsmann des Amun (pꜣ šms.w n(.j) Jmn): Die Bezeichnung šms.w n(.j) Jmn ist zweimal in dem Text bezeugt. Einmal zu Beginn des Textes in der Vorstellung der Orakelbesitzerin, und ein zweites Mal auf dem Verso, auf dem lediglich eine Adressangabe notiert wurde. Zu Beginn des Textes kann die Bezeichnung nur als Titel mit vorausgehendem bestimmten Artikel angesehen werden, da mit dem vorausgehenden Ḏd-〈Ḫn〉s.w der Name bereits genannt ist, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 103 [6]). Auf dem Verso in der Adresse ist der Name des Mannes nicht genannt; der Befund dort ist also nicht ganz eindeutig. Ein Titel šms.w-n(.j)-Jmn „Gefolgsmann des Amun“ ist bisher nicht belegt. Ungewöhnlich ist auch die Kombination des Titels šms.w mit einem Götternamen. Denn der Titel tritt für gewöhnlich einerseits in Verbindung mit dem König bzw. dem Palast auf und bezeichnet dort vermutlich einen Beamten innerhalb der Organisation oder Verwaltung, und andrerseits wird der Titel auch in militärischem Kontext verwendet, wobei er dann generell mit einer Wächterfunktion assoziiert wird (Taylor, Titles of the 18th Dyn., 225–230 [2200–2234]; Quirke, Titles and bureaux, 47; Al-Ayedi, Titles of the NK, 603–608 [2017–2035]; Quirke, in: Bietak/Prell, Palaces I, 190–191). In der Onomastik findet sich mit Šms.w-n.j-Ptḥ (RPN I, 328.07) zumindest ein Beispiel mit einem parallelen Bildungsmuster. Doch lässt sich der Kontext zu Beginn des Textes nicht mit einer Identifikation als Personenname vereinbaren.
6 Bote (jpw.tj): In diesem Text wird der Begriff wpw.tj „Bote“ (Wb 1, 304.10–11) als Bezeichnung für gefährliche göttliche Entitäten an zwei Stellen (rto 31 und 34) erwähnt. Es wird in Zeile rto 31 mit Schilfblatt (M17) und Kreuz (Z9) über den laufenden Beinen (D54) eine sehr verkürzte Schreibung des Wortes verwendet. In Zeile Rto. 34 findet sich die gleiche Schreibung, am Ende ergänzt durch zwei Abkürzungsstriche (Ff 1), einen Götterklassifikator (G7) sowie einen kleinen waagerechten Füllstrich zum Ende der Zeile.
〈Wir〉 werden sie zu jeder Zeit ersetzen lassen (= jemand anderen an ihrer Stelle ausliefern). Wir werden sie vor jeder Krankheit bewahren, jeder Infektion, jedem Fieber, jeder srf-Hautentzündung, jeder rmn.t-Hautkrankheit, jeder Bitterkeit, jedem [rto 40] Unglück, jeder Sache, die Wehklagen bei ihr verursacht. Wir werden niemals, niemals zulassen, dass sie (alle oben genannten Gefahren und Krankheiten) bei ihr auftreten (wörtl. entstehen).
Wir werden sie bewahren vor jeder Aktion eines wr.t-Geistes (und) vor jeder Einflussnahme (wörtl. Herankommen) eines wr.t-Geistes. Wir werden sie bewahren vor jedem bösen [rto 45] Blick (wörtl. Auge) (und) vor jedem bösen Zauber. Wir werden niemals, niemals zulassen, dass sie (der böse Blick und der böse Zauber) Macht gewinnen über {sie (Pl.)} 〈sie (Sg.)〉.
Wir werden sie vor dem Biss einer Schlange bewahren, vor dem Stich eines Skorpions, vor dem Biss von jedem Gifttier, [rto 50] jedem Ungeziefer (und) jeder rʾ-Schlange, die beißt. Wir werden nicht zulassen, dass sie (die giftigen und gefährlichen Tiere) sich irgendwo ihrer Umgebung nähern.
Wir werden sie bewahren vor jedem Unfall eines Gespanns, vor jedem Unfall eines Streitwagens, vor jedem [rto 55] Unfall eines Schiffs, vor jeder Anklage/Verleumdung (?) (und) jedem Verbrechen von irgendeiner Handlung einer Reise, die sie unternehmen sollte. Wir werden für sie zꜣ-Schutz (und) mk(.t)-Schutz bereiten in jedem Raum, in dem sie sich befindet, (und) in jedem Sanktuar, das sie betreten [rto 60] wird.
Wir werden ihre Träume gut machen (wörtl. zu etwas Gutem machen). Wir werden „gut“ zu ihnen (den Träumen) sagen. Wir werden jede gute Sache für sie tun. Wir werden veranlassen, dass jede böse [rto 65] Sache sich von ihr entfernt.
Wir werden ihren ganzen Körper, jedes ihrer Glieder (und) ihren gesamten Rumpf von ihrem Kopf bis zu ihren beiden Fußsohlen gesund erhalten. Wir werden veranlassen, [rto 70] dass unser sehr großes (und) erhabenes Orakel des Lebens (und) der Gesundheit von ihr (Besitz) ergreift. Wir sind ihr Schutz täglich – täglich!
Verso
[vso 1] [Anch]esenaset [Name der Mutter ausgelassen?], diese Ehefrau des Gefolgsmannes des Amun.
