Statuette der Göttin Isis (?) Kairo CG 9431
Übersetzung und Kommentar
Rechte1, hintere und linke Thronseite
Anfang von Horusstelenspruch A = Metternichstele Spruch 10
[1] Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes. Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres. Sei gegrüßt, du Erbe, Sohn eines Erben. Sei gegrüßt, [5] du Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist, der von Isis, der Göttlichen/Göttin, 〈geboren wurde〉.
Besprich für mich mit deinem Namen! Beschwöre 〈für mich mit〉 deinem Gesprochenem!
Hüte dich, dass deine Beine eintreten (?).2
Der Vogel (?) von einer Elle (?) wurde eingesammelt. (???)3
[10] Sobek, der Große (?), ist gegen dich vorgegangen.4
1 Objektperspektive.
2 Dieser Satz findet sich in Horusstelenspruch C, aber scheint zu: „deine beiden Unterschenkel wurden zerbrochen“ oder: „Hüte dich, dass deine Unterschenkel (nicht) eingekürzt werden“ umgedeutet worden zu sein (s. A. Gasse, Une stèle d'Horus sur les crocodiles. A propos du "Texte C" (Taf. VII-IX), in: Revue d'Égyptologie 55, 2004, 23–43, hier: 28 mit Anm. (ak): „Prend garde que tes pattes ne soient raccourcies“).
3 Dieser Satz findet sich in Horusstelenspruch C, ist jedoch problematisch in der Übersetzung. Siehe Berlandini 2002, 146, Abb. 19 (zu S. 109, Anm. (e)); A. Gasse, Une stèle d'Horus sur les crocodiles. A propos du "Texte C" (Taf. VII-IX), in: Revue d'Égyptologie 55, 2004, 23–43, hier: 28 mit Anm. (ak). Berlandini 2002, 107, 109 (Anm. e) und 146 (Fig. 19) hat 11 verschiedene Versionen dieses Satzes parallellisiert und liefert zwei Übersetzungen: „Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi“ und „les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi.“
4 Dieser Satz findet sich in Horusstelenspruch C und dort ist die Lesung „der Große“ sicher. (Heilstatue Tyszkiewicz; Horusstele Brooklyn Museum 60.73; Horusstele Karnak–Hamburg; Horusstele Sammlung Gandur). Allerdings steht der Satz dort weiter oben im Text.