Horusstele Brooklyn Museum 60.73
Übersetzung und Kommentar
Vorderseite (Textzeile A)
Bildregister1 (A.1–A.8)
[rechts vom Kopf des Kindgottes: stehende Göttin mit unterägyptischer Krone und Papyruszepter, A.1] Neith, die Große, die Gottesmutter ... [hinter dem Osiris bzw. über dem Falken auf dem Papyrusstängel] ... Sais (?)
[links vom Kopf des Kindgottes: stehender, falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe auf dem Kopf, Waszepter und Lebenszeichen in den Händen] ... ...
[links vom Kopf des Kindgottes: stehender, falkenköpfiger Gott mit Doppelkrone auf dem Kopf, Waszepter und Lebenszeichen in den Händen] Der Vorzügliche.
[rechts vom Oberschenkel des Kindgottes: stehender, menschenköpfiger Gott mit zwei Schlangen gekreuzt vor der Brust, A.5] Herr der Magie.
[rechts vom Unterschenkel des Kindgottes: stehender, widderköpfiger Gott mit Atefkrone auf dem Kopf, Papyrus(?)zepter und Lebenszeichen in den Händen] König.
[links vom Oberschenkel des Kindgottes: Nefertemsymbol mit zwei Menits, auf einem Schenkring] Nefer〈tem?〉.
[links vom Unterschenkel des Kindgottes: stehender, ityphallischer Gott mit Doppelfederkrone und rückwärts erhobenem Arm mit Wedel; dahinter Minkapelle] Min, der von Koptos, Horus, 〈mit erhobenem〉 Arm (?), ...?...
1 7 eingravierte Götterdarstellungen, davon 6 mit Beischriften.
Rückseite (Textzeile B)
Bildregister1 (B.1–B.16)
[1. Gottheit: stehender, ibisköpfiger Gott mit Mondscheibe und -sichel auf dem Kopf; er hält ein Udjatauge (?) und eine Schreibpalette/Buchrolle, B.1] Thoth, der Herr von Hermopolis.
[2. Gottheit: stehende Göttin mit Löwen(?)kopf und Sonnenscheibe auf dem Kopf; sie hält Papyrusszepter und Lebenszeichen] ...?... der Götter.
[3. Gottheit: Zwerg mit Udjatauge auf dem Kopf] [keine Beischrift]
[4. Gottheit: Gott mit Vierfederkrone, der eine Schlange (?) speert] (Onuris/Schu) ... in (?) Apophis.
[5. Gottheit (mittig): aufgerichtete Kobra, B.5] ... ?
[6. Gottheit (oben): menschenköpfig, B.6] ... ?
[7. Gottheit (oben): menschenköpfig] Geb.
[8. Gottheit (oben): menschenköpfig] Hu.
[9. Gottheit (oben): menschenköpfig] Sia.
[10. Gottheit (unten): krokodilsköpfig, B.10] Sobek.
[11. Gottheit (unten): krokodilsköpfig] Tjenenet.
[12. Gottheit (unten): krokodilsköpfig] ... ?
[13. Gottheit (unten): ibis(?)köpfig] ... ?
[14 Gottheit: stehender, ityphallischer Gott mit Doppelfederkrone und rückwärts erhobenem Arm mit Wedel] Min.
[15. Gottheit: stehende Mumie mit Skarabäus auf dem Kopf, B.15] Chepri.
[16. Gottheit: Falke mit Doppelkrone, auf dem Rücken einer Antilope stehend] Horus, Herr von Hebenu, ... ..., mächtig an Kraft.
1 16 Gottheiten, von rechts nach links angeordnet. Die Gottheiten 6 bis 12 sind hockend in zwei Registern angeordnet, davor eine Kobra als Gottheit 5.
Rechte Schmalseite und Rückseite
Horusstelentext A (1–9) = Metternichstele Spruch 10
[rechte Schmalseite, 1] Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes. Sei gegrüßt, du Erbe, Sohn eines Erben. Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat. Sei gegrüßt, du Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist, den Isis, die Göttliche/Göttin, geboren hat.
Besprich1 für mich mit/in deinem Namen! Rezitiere für mich mit/aus deiner Magie! Besprich für mich mit deinen (wirksamen) Zaubersprüchen! Beschwöre für mich mit deinen Beschwörungen, die ich (= Thoth) für dich (= Horus) ersonnen habe!2
Es sind deine kunstfertigen (Zauber)formeln in meinem (= des Thoth) Mund, die dein (Groß)vater Geb dir anvertraut hat, die deine (Groß)mutter Nut dir gegeben hat, die dich [Rückseite] der Vorsteher von Letopolis unterrichtet hat, um deinen zꜣ-Schutz zu bereiten, um deine mk.t-Protektion/Sicherheit zu wiederholen, um das Maul von jedem giftigen Gewürm zu verschließen, das in der Luft (wörtl.: im Himmel) ist, 〈das auf dem Land ist,〉 das im Wasser ist, um die Menschen wiederzubeleben, um die Götter zufriedenzustellen, um Re mit deinen Lobpreisungen/Gebeten zu verklären.
Komm zu mir (= dem Patienten)! Beeile dich, beeile dich, heute (wörtl.: an diesem Tag), so wie (wenn) du das Steuerruder in der Gottesbarke hantiert hast (oder: so wie es für dich derjenige tut, der im Gottesschiff rudert).
[5] Mögest du für mich alle Löwen auf dem Wüstenplateau abwehren, jedes Krokodil im Fluss, alle beißenden Schlangenmäuler in ihren Höhlen. Mögest du sie mir (ungefährlich) machen wie Kieselsteine im Gebirge, wie Gefäßscherben von Töpferwaren entlang der Straße. Mögest du für mich dieses pulsierende Gift (hier) beschwören, das in jedem Glied eines jeden Menschen, eines jeden Falken, einer jeden Katze, eines jeden Pavians (?)3 ist, 〈der〉 von Gift befallen ist.
Hüte dich, dass deine Worte deswegen (oder: seinetwegen, d.h. des Gifts) lächerlich gemacht (oder: weggelacht) werden.
Siehe, du sollst gegen es (das Gift) vorgehen, du sollst gegen es (Zauberworte) sprechen (oder: dein Wort ist gegen es)! Siehe, dein Name ist heute dort. Lass für mich dein Ansehen mittels deiner Magie entstehen! Erhöhe (es) für mich mit deinen (wirksamen) Zaubersprüchen, um den, der eine beengte Kehle hat, wiederzubeleben.
(Dann) wird dir Lobpreis durch die Untertanen gegeben werden. (Dann) wird Maat in deiner Gestalt verehrt werden. (Dann) wird ein Gott von deiner Art angerufen werden.
Siehe, man ruft heute mit dir (d.h. mit/in deinem Namen): „Ich bin Horus, der Beschwörer!“
1 J. F. Quack, [Review:] H. Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte der Horusstelen, 2 Bände, Ägyptologische Abhandlungen 62 (Wiesbaden 1999) in: Orientalische Literaturzeitung 97, 2002, 713–729, hier: 718 möchte mit Imperativen übersetzen: „Rezitiere für mich...“. Er gibt dafür zwei Argumente: Er meint (1), dass die Übersetzung „ich rezitiere“ „sachlich wenig plausibel“ sei, denn „weshalb sollte ein Magier dem Gott nur erzählen, daß er zurechtkommt?“. Er verweist (2) auf die chronologisch in der Ramessidenzeit anzusetzende Horusstele CG 9403. Der Zauberer wünscht also vom angesprochenen Gott „... mögest du mittels deiner Zaubersprüche (be)sprechen“. R. K. Ritner, The mechanics of ancient Egyptian magical practice, Studies in Ancient Oriental Civilization 54 (Chicago 1993), 32, Anm. 144 hat eine ähnliche Formulierung in der ebenfalls frühen Variante von Spruch A im ramessidischen Papyrus Wien Inv. 3925, Z.9 erkannt: „May you create [your] prestige [by means of?] your magic, may you perfect spells.“ (vgl. auch Ritner 1993, 144: „Create for me your prestige by means of your magic.“). Mit Quack wäre ein Wunschsatz der 2. Person Singular in einen Imperativ mit Dativ umgewandelt worden. Tatsächlich stehen auf dem ramessidischen Papyrus Wien Inv. 3925, Z. 3–4 an entsprechender Stelle zwei (oder drei?) Imperative. Der Imperativ steht ebenfalls auf der Horusstele des Benitehhor vom Anfang der 26. Dynastie (H. Altenmüller, Der Sockel einer Horusstele des Vorstehers der Wab-Priester der Sachmet Benitehhor, in: Studien zur altägyptischen Kultur 22, 1995, 1–20, hier: 3).
2 Jacquet-Gordon 1965–1966, 59 übersetzt: „I have conjured with your spells which you created.“ Ihre Übersetzung basiert jedoch vielleicht auf einem Mischtext (vgl. weiter unten: „which your mothers Mut and Isis remitted to you“, wo allerdings „die deine Mutter Nut dir gegegeben hat“ steht).
3 Entweder ꜥw.t: „Kleinvieh“, das auch als Bezeichnung für die heiligen Tiere wie Falke und Katze verwendet wird, oder eine Verschreibung für jꜥnw: „Pavian“ (letzteres bei Jacquet-Gordon 1965–1966). Aus der Auflistung von Gutekunst 1995, 136 (Phrase 6.43.c2) geht nicht hervor, ob jꜥnj: „Pavian“ öfters belegt ist (vielleicht nur diese Quelle?).
Rückseite und linke Schmalseite
Horusstelentext B (9–20) = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
Oh alter Mann, der sich [10] zu seiner Zeit verjüngt, (oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt), mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir 〈auf〉 meine Stimme hin kommt, damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
Osiris ist auf dem Wasser; das Horusauge ist bei ihm. Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm.
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!
(Denn) seht, er ist auf dem Weg nach Busiris. Seine Hand ist stark gegen {sie} 〈euch〉.1
Versperrt wurde euer Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund!
Zurück mit dir, (du) Rebell!
Erhebe nicht dein Gesicht gegen Osiris auf der Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu betrachten!
Die Herren des Wassers2 und der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.
Ihr Wildgesichter, ihr solltet nicht gegen Osiris (in feindlicher Absicht) vorgehen (wörtl.: kommen), wenn er auf dem Wasser ist. Ihr solltet (euch) (um die Längsachse) drehen und (euch) auf euren Rücken legen.3
Euer Maul wurde von Re persönlich verschlossen. Euer Schlund wurde von Sachmet verstopft/blockiert. Euer Gemetzel wurde von Thoth angerichtet. Euere Augen wurden von Heka geblendet.
Diese {drei} 〈vier〉 großen Götter, [15] die den Schutz des Osiris bereiten, sie sind es, die heute den Schutz des lebenden Falken bereiten.
Eine heftig schreiende Stimme (oder: der Lärm eines heftigen Geschreis) ist im Haus-der-Neith; ein großes Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze).
Die Götter sagen „Was ist los? Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches bei seiner Geburt.
Halte meinetwegen deine Schritte zurück, du Rebell! (Denn) ich bin Chnum, der Herr von Herwer.
Hüte dich! Wiederhole nicht deine Verletzung (oder: dein Leid) ein zweites Mal, wegen dessen, was was du getan hast, in Anwesenheit der Großen Neunheit! Wende dich doch von mir ab! (Denn) ich bin ein Gott, der Sohn eines Gottes, den eine Göttin geboren hat.
Hui!
Oh Re! Bekanntlich hast du keine (so) heftig schreiende Stimme (mehr) gehört seit dem Abend auf jenem Ufer von Nedit. Ein tiefes Schweigen ist bei jedem Gott und jeder Göttin. Die großen Götter sind in Klage wegen des Übels, das du angerichtet hast, (du) Rebell, der Böses getan hat.
Siehe, Re tobt vor Wut deswegen. Er hat befohlen, dass deine Zerstückelung durchgeführt wird.
Zurück mit dir, (du) Rebell!
Hui, [20] hui!
1 Für diesen selten bezeugten Satz siehe Gutekunst 1995, 113 (Phrase 5.2) und 175.
2 Gutekunst 1995, 115 (Phrase 9.3) und 189 listet keinen Beleg mit dem Wort mw: „Wasser“ auf, obwohl er diese Horusstele aus Brooklyn ansonsten berücksichtigt.
3 Jacquet-Gordon 1965–1966, 63 geht von zwei Imperativen aus: „Turn yourselves upside down. Place yourselves on your backs.“
Linke Schmalseite, Sockelvorderseite, Unterseite
Horusstelentext C (20–39)
Oh (Du), der aus der Unterwelt gekommen ist, der im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist, der die Beiden Länder mit seinen zwei Augen erhellt: Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt.1 Deine Barke ist in Freude. Dein Feind ist gefallen/gefällt. Es gibt kein Begrüßen/Schützen (?) dessen, der deine Titulatur (wörtl.: deinen großen Namen) nicht kennt.2
Nimm meinetwegen dein Voranschreiten zurück, (oh) Maga! Behindere meinetwegen dein Voranschreiten, (oh) Feind!, so sagt man zu dir in Wadjwadj3.
Dein Gesicht wurde geblendet. Dein Voranschreiten wurden behindert. Weiche! Hüte dich doch, (du) Maga, vor Osiris!4
Richte dich doch auf, (du) Heliopolitaner! Du hast die Rebellen gefällt.
Zurück! Du wirst keine Macht haben über irgendwelche Menschen, irgendwelche Pferde, irgendwelches Kleinvieh, [25] irgendwelches Großvieh, das auf dem Fluss ist.
Eine laut klagende Stimme ist 〈im〉 Haus/Tempel der Neith.
Ein großes Wehklagen (kommt) aus dem Maul des Katers (oder: der Katze) wegen dessen, was du getan hast, (oh) Maga, Sohn des Seth.
[30] Es ist nicht etwas, das 〈von〉 dem, der-es/sich-gemacht-hat (= dem Schöpfergott?), angeordnet worden ist.
Sobek, der Große, der gegen dich vorgegangen/herausgekommen ist5, er hat deine Zerstückelung vorgenommen.
Hüte (dich)! Deine beiden 〈Unter〉schenkel sind (jetzt) verkürzt (?).6 Du (?) hast gegen dich {innerhalb eines Males} 〈in einem zweiten Fall〉 gehandelt (?).7 Gegen dich geschieht dieses, was du gegen dich angerichtet hast. Weiche doch vor mir zurück! Du sollst dich von mir entfernen/fernhalten!8 [35] (Denn) Ich bin Chnum, der Herr von Herwer/Hutweret.
Mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa bin ich aus Heliopolis gekommen.
Ich bin Ini-af / Der,-der-seinen-Arm-holt.
Oh Ruti 〈...〉
1 Es gibt keinen Grund, um mit Jacquet-Gordon 1965–1966 und Gasse 2004b als: „Behold, you have landed!“ bzw. „Vois, tu es arrivé.“ zu übersetzen. In einem Teil der Textversionen eilt die Mannschaft zur Barke, in anderen Versionen fängt ein neuer Satz an mit: „Deine Barke ist in Freude.“
2 Jacquet-Gordon 1965–1966, 63 übersetzt: „There is not one who greets [you], who ignores your great name“, was eine Ergänzung voraussetzt. Gasse 2004b, 24 hat: „Personne ne te protège, (du fait qu’on) ignore ton nom.“ Der Satz hat mehrere redaktionelle Veränderungen im Laufe der Zeit erfahren.
3 Die Lesung Wꜣḏwꜣḏ: „Wadjwadj“ wird von weiteren Textvertretern bestätigt (z.B. Horusstele Turin Suppl. 18356, Horusstele Museum of Seized Antiquities, Heilstatue Tyszkiewicz). Jacquet-Gordon 1965–1966 und Gasse 2004b lesen vielleicht wḏḏ.t: „etwas, was befohlen worden ist“: „It is spoken to you as an order!“ bzw. „On te dit cela comme un ordre.“
4 Auf der Statue Tyszkiewicz ist der Satz sogar noch erweitert: „Hüte dich meinetwegen (?) doch, Maga, vor Osiris!“
5 Jacquet-Gordon 1965–1966, 64 geht von einem Imperativ aus: „Come forth, that he may cause your chastisement, to cut off your legs.“ Vgl. Gasse 2004b, 25: „Viens donc, qu’il fasse que tu sois châtié et que tes jambes soient coupées.“
6 Eine schwierige Stelle, die im Laufe der Zeit redaktionell mehrfach umgeändert wurde. Jacquet-Gordon 1965–1966, 64 übersetzt: „(Come forth, that he may cause your chastisement,) to cut off your legs.“ Die engsten Parallelen bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur. Siehe Gasse 2004a, 28 und 31, Anm. ak: „Prends garde que tes pattes ne soient raccourcies.“ Eine Auflistung von (zu kurz wiedergegebenen) Parallelen für diese Sätze bei J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000 (Paris 2002), 83–148, hier: 146, Abb. 19.
7 Auch hier bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur die engsten Parallelen: „Tu as agi, toi, une seconde fois (...)“.
8 Auf der Horusstele Gandur fehlt dieser Satz.