Magische Stele des Nesamun Louvre AF 12690
Übersetzung und Kommentar
Vorderseite (Textzeile A, D–E)
Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus (A.1–A.3)1
[A.1] (Alle fruchtbaren) Länder, alle Wüsten, (alle) Berge und alle Gewässer sowie das, was in ihnen ist, ist vereint unter den Füßen des Horus, Sohnes des Osiris, mit dem Isis schwanger war [und mit dem Nephthys begattet war. Mögen sie deine (fiebrige) Hitze vertreiben, mögen sie deine (innere) Unruhe beseitigen.
(Oh du) Feind, Feindin, Untoter, Untote,] Widersacher, Widersacherin, ihr sollt zurückweichen vor dem Gottesvater des Amun-Re, des Königs der Götter, Nesamun, [gerechtfertigt. Er ist der göttliche Jüngling, der im Auge des Re ist. Er hat Macht über seine Feinde, wie Re Macht über] seine Feinde [hat].2 Erhebt nicht euer Gesicht gegen ihn, (ihr,) seine Feinde! Das Udjatauge ist sein Schutz.3
1 Schon Alliot 1934 kannte die Textparallelen in CG 9430 und CG 9403. Sternberg-el Hotabi 1999, I, 48–51 fügt eine Horusstele in New York MMA 44.4.54 sowie in Philadelphia E 12514 hinzu und gibt eine Textsynopse für den Anfang.
2 Siehe die Textparallelen Philadelphia E 12514; Horusstele des Nachtefmut (Paris); Skarabäus BM EA 35403; Heilstatue Leiden F 1953/5.1.
3 Heute zerstört, aber noch von Alliot 1934 gesehen (siehe das Foto auf Taf. VI.1). So auch auf der Horusstele des Nachtefmut (Paris). Auf der Heilstatue Leiden F 1953/5.1 steht: „Das Horusauge ist der Schutz seines Leibes.“ Vgl. Skarabäus BM EA 35403 (C. A. R. Andrews, An Unusual Source for Magical Texts, in: A. Leahy – J. Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith, Occasional Publications 13 (London 1999), 11–15), Unterseite, Z. 1–2: „Das Udjatauge ist der Schutz 〈seines〉 Leibes.“
Unbekannter Text (A.3–A.9)
[... ... ... Wasser.
Das Feuer wurde gelöscht.
Die mrw-Binde] ist ein Damm (??).1
Das Gift ist in der Flamme (oder: ist eine Flamme).
Eine Mauer (?), die das Voranschreiten abwehrt (?).
[Sei] gegrüßt, [mrw-Binde ... ... ...
[Abgewehrt wurde das/dieses Gift in]2 [A.5] ihrem machtbeladenen Zeitpunkt.
Du wurdest kräftig gemacht wie Horus; deine Stärke ist wie [die von ....
Du ... die Rebellen im Messersee.
Mögest du abwehren das Gift], das in jedem Glied des Gottesvaters des Amun-Re, [des Königs der Götter, Nesamun, gerechtfertigt, ist.
Du Gift,] du wirst [nicht] hinaufrennen (?), (sondern) du wirst hinunterfallen.3 Siehe, der nw.t-Faden des [Hedjhotep (?) packt dich ... ... ...4
Dein Kopf [sinkt] nach unten [hinab]5, so wie ...?... hinuntergeht/fällt.
... ... ...] unter ihm, wie ...?... hinuntergeht/fällt in (?) [... ... ...
1 Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514.
2 Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Vgl. auch im Papyrus Turin CGT 54051, rto. 5.8: „Ich werde das Gift im Augenblick seines Wirkens abwehren.“
3 Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Auf der Metternichstele (Spruch II, Z. 4) findet sich die Formel: „Du wirst nicht zum fernen Himmel (oder: nach oben) aufsteigen, (sondern) du wirst nach unten trampeln (oder:) (du), der niedergetrampelt bist nach unten.“ Auf Papyrus Genf MAH 15274, Kol. 6.9–7.1 steht: „Du wirst nicht nach oben steigen, denn du fällst nach unten.“
4 Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Dort steht ein weiterer Satz: „Der ꜥꜣ.t-Faden des Hedjhotep packt dich.“ Diese Lesung wäre auch hier denkbar.
5 Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514.
Bildregister
Giebelfeld mit 1. Bildfeld1 (D.1–D.4)
[vor Isis, D.1] Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter.
[vor Horus auf den Krokodilen] ... ...] sein [...] stark (?), eure Gesichter sind rückwärtsgedrängt/hinuntergestürzt (?)2, eure Mäuler sind blockiert, nicht/durch (?) [...], die sich befinden im [Wasser/in der Erde ...]3
1 Das Bildfeld zeigt einen zum Großteil zerstörten Horus auf den Krokodilen, nach rechts (Betrachterperspektive) schreitend, ihm gegenüber steht Isis mit Hathorkrone und Papyrusszepter.
2 rmn: Wb 2, 421.3: „vom Zustand verfallender Mauern“ (einziger Beleg DZA 25.903.150 = K. R. Lepsius, Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien (Leipzig 1849–1859), Tafelwerke Abtheilung III, Bd. 7, Taf. 237.c, Z. 9 = K. A. Kitchen, Ramesside Inscriptions. Historical and Biographical. IV (Oxford 1982), 288.14: jnb.w=s rmn: „its walls collapsed“); R. Hannig, Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch (2800–950 v. Chr.), Kulturgeschichte der Antiken Welt 64, 4. Auflage (Mainz am Rhein 2006), 496: „*abgeschleift“; nicht in L. H. Lesko (Hrsg.), A Dictionary of Late Egyptian II (Berkeley/Providence 1984).
3 Die Inschrift fängt sehr merkwürdig an, nicht mit der Identifikation des Bewältigers der gefährlichen Tiere. Man bekommt den Eindruck, dass die Kolumnen retrograd geschrieben oder anderswie durcheinandergeraten sind.
2. Bildfeld1 (E.1–E.7)
[vorderer Rand der Szene, E.1] Ich bin Horus 〈Chente〉chtai, 〈der Herr〉 von Athribis2. Ich bin gekom〈men〉, um den Gottesvater des Amun, des Königs der Götter, Nesamun, gerechtfertigt, zusammen mit seiner Frau und seinen Kindern zu beschützen.3
[über der 1. Schlange] Die ḥfꜣw-Schlange.4
[über der 2. Schlange] Jede ḥṯ-Schlange.5
[über der 3. Schlange, E.5] Die Stechende (Schlange).6
[über der 4. Schlange] Die jq-Schlange.7
[über der 5. Schlange] Die Scharfe (?) (Schlange).8
1 Das Bildfeld zeigt eine Streitwagenszene mit Horus-Sched, der Schlangen, Skorpione und weitere Tiere jagt. Daneben sind fünf Schlangen übereinander abgebildet.
2 Alliot 1934, 208 übersetzt: „Horus de Khati“ und er meint (S. 209), dass dies Horus von Athribis sein wird. Vernus 1978, 321 (Nr. 299) hat jedenfalls diese Stele als Quelle für Horus-Chenti-cheti aufgenommen. Es ist vor allem die Stier-Hieroglyphe an dieser Stelle der Inschrift, die an den Gott von Athribis denken lässt, denn ansonsten erwartet man hier Horus-Sched. Die Stierhieroglyphe wird hier von uns nicht als Determinativ von Chenticheti, sondern als Toponym Km-wr: „Athribis“ gelesen. Das Toponym ist in den Textparallelen auf der Horusstele Philadelphia E 12514 (Sternberg-el Hotabi 1999, II, Taf. 6d) und der Horusstele Kairo JE 86115 (sog. Horusstele Mahmud Hamza) belegt.
3 Alliot 1934, 208 übersetzt aufgrund einer Fehllesung (S. 206): „je viens pour protéger le „Ka“ du Père divin“.
4 Aufrère 2013, 105 (Nr. A).
5 C. Leitz, Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Band V. ḥ – ḫ, Orientalia Lovaniensia Analecta 114 (Leuven/Paris/Dudley, MA 2002), 596 s.v. ḥṯ verweist auf bṯw (C. Leitz, Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Band II. ꜥ – b, Orientalia Lovaniensia Analecta 111 (Leuven/Paris/Dudley, MA 2002), 841, mit Verweis auf J. Leibovitch, Quelques elements de la décoration égyptienne sous le Nouvel Empire, in: Bulletin de l'Institute d'Égypte 25, 1943, 183–203, hier: 197, Abb. 16, 17); Aufrère 2013, 105, 109 (Nr. G).
6 Aufrère 2013, 109–110 (Nr. H).
7 Gasse 2004 erwägt eventuell jqr als Schlange der Pyramidentexte; Aufrère 2013, 110 (Nr. J).
8 Aufrère, 110–111 (Nr. K) liest spd oder sfṯ (letzteres nach der Horusstele Philadelphia E 12514).
Rückseite (Textzeile B)
Horusstelentext B (B.1–B.9) = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
[B.1] [Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt, (oh) Greis, der (als)] Jugendlicher [agiert,] mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf [meiner] Stimme kommt, [damit er für mich das (Krokodil) Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
Osiris ist auf dem Wasser, das Horusauge ist] bei ihm.
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) 〈Wasserbewohner〉, 〈bis/so dass〉 Osiris an euch vorbeikommt. (Denn) seht, [er ist auf dem Weg nach Busiris.
Versperrt wurde euer Maul, verstopft wurde] euer [Schlund].
Zurück, (du) Rebell! Erhebe nicht dein Gesicht!
Re [erhebt sich / ist auf seiner Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu sehen.
Die Herren der Unterwelt stehen bereit, zu bestrafen das Kommen sei]tens (?) der Wildgesichter. Ihre Köpfe wurden umgekehrt, gesetzt auf (d.h. in Richtung auf) ihren Rücken. [B.5] Ihr Schlund wurde blockiert, ihr Maul wurde verschlossen.
〈Ein großes Gejammer ist im Maul〉 des Katers (oder: der Katze). Die Götter (sagen): "Was [... ... ...]?"
Ich bin Chnum, der Herr von Hutweret.
Hüte dich davor, dass [dein] Unrecht/Schaden ein zweites Mal wiederholt wird [wegen dessen, was du getan hast in Anwesenheit der Großen Neunheit!
Oh Re! Bekanntlich hast du keine (so) laute Stimme (mehr) gehört seit] dem Abend auf jenem Ufer von Ned[it; ein tiefes Schweigen ist bei jedem Gott und bei jeder Göttin. Alle Götter sind in Wehklagen wegen dieses Übels], das dieser Rebell, der Böses tut, getan hat.
Siehe, [Re ist wütend und erzürnt deswegen.
Zurück mit] dir, (du) Rebell. Hui, hui!
Rück- und Unterseite (Textzeile B)
Horusstelentext C (B.9–B.20)
Oh (Du), der aus der Unterwelt gekommen ist, [B.10] der [im (oder: aus dem) Nun] auf[gegangen ist, der die Beiden Länder mit seinem Auge erhellt: Siehe, deine Schiffsmannschaft ist in Freude (?) zu deiner Barke geeilt.]
Man befragt den, der deinen Namen nicht kennt.
Hemme für dich (?) das Vorankommen des Maga!
[... ... ...
Zurück, du, Apophis, jene (schlangenförmige) Windung der] Eingeweide! Deinen Körper, in/aus dem du entstanden bist, gibt es [nicht]! Jene Nabelschnur, [weiche zurück vor Re!
... ... ...
Oh, oh (du,) der im Kommen begriffen ist,] hüte dich, dass du kommst! Wenn du (?) vorgehst gegen den Osiris, den Gottesvater des [Amun-Re, des Königs der Götter, Nesamun, des Gerechtfertigten, wenn er auf dem Wasser ist und das Horusauge bei ihm ist, dann wird dein Gesicht geblendet werden.] Bremse dein Voranschreiten! Weiche zurück! Hüte dich, (oh) Maga!
(Man) ist wachsam [gegen dich in Heliopolis.
Du bist gefallen! Zurück! Zurück!
Du wirst keine Macht haben über irgendeinen seiner Leute], irgendeines seiner Pferde, irgendeines [B.15] [seines] Kleinviehs, [irgendein Stück Großvieh, das heute auf de Fluss ist.
Das Geräusch eines Geschreis ist im Haus-der-Neith. Ein großes Wehklagen (kommt) aus dem Maul des] Katers (oder: der Katze) wegen dessen, was Maga getan hat. Es ist] nicht etwas, [das von dem Der-es-gemacht-hat (= dem Schöpfergott?)] angeordnet worden ist.
... ... ...]
Er hat dein Voranschreiten gehemmt.
Versammelt wurden die Vögel [... ... ...
Ich bin Chnum. Ich bin aus [Heliopolis mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa] gekommen.
[Ich bin Ini-a-ef.
Oh Ruti, oh Chentienirti,] deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) zu diesem Zwerg [aus Fayence, der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck der Neith! Fürchte dich vor ihm!
Dein Gesicht wird geblendet werden, (oh) Imeny-Krokodil, das in] der Flut [ist]. Dein Schreiten wird behindert werden, [B.20] [(oh) Senem-ra-Krokodil!
... ... ...] 〈den Osiris NN〉, den Gerechtfertigten (?).
Rechte Schmalseite (Textzeile C)
Horusstelentext A (C.1) = Metternichstele Spruch 10
[C.1] [Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes!] Sei gegrüßt, du Erbe, Sohn eines Erben! Sei gegrüßt, du Stier, 〈Sohn eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat!〉 Sei gegrüßt, du Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist, den Isis, die Göttliche/Göttin, geboren hat!
Besprich für mich mit deinem Namen! Beschwöre 〈für mich mit deiner Magie!〉1
1 Ende des verfügbaren Platzes, vielleicht Fortsetzung auf der zerstörten zweiten Schmalseite.