Horusstele des Nefertememhab London UC 16547
Übersetzung und Kommentar
Vorderseite
Beischrift zu einer Götterfigur1
[1] [...], Herr der Beiden Länder, groß an Schrecken.
1 Am linken Stelenrand (Objektperspektive), neben (?) dem Stängel (?) eines Nefertemsymbols oder eines Papyrus. Darunter folgt eine kryptographische Inschrift (?).
Rückseite
Horusstelentext B = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
[1] Oh alter Mann, der sich [zu] seiner Zeit verjüngt, (oh) Greis, [der als Jugendlicher agiert, mögest du veranlassen], dass Thoth 〈zu mir auf meine〉 Stimme hin kommt, damit er für mich das (Krokodil namens) Wild[gesicht] (Neha-her) vertreibt.
[Osiris ist auf dem Wasser, das] Horus[auge] ist bei ihm.
Wenn man ihm zu nahe tritt, dem Osiris, dem Wab-Priester und Vorlesepriester des Ptah, (namens) Nefertememhab, [dann tritt man dem, der] auf dem Wasser ist, ebenfalls [zu nahe].
Verschlossen ist euer Maul, (ihr) Wasserbewohner! Blockiert ist [euer Schlund], [5] bis Osiris an euch vorbeigekommen sein wird.
Seht, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Zurück mit dir, (du) Feind!
Erhebt nicht eure [Gesichter] (um ihn zu erspähen/anzugreifen)!
Re richtet sich auf, um die Neunheit von Babylon zu betrachten. Die Herren der Unterwelt stehen für dich bereit.
Du bist bestraft, (oh) Wildgesicht. Siehe, du bist bestraft.
Die Gesichter sind umgewendet, 〈auf〉 euren Rücken gesetzt. Euer Maul wird von Re verschlossen. Euer Schlund wird [von Sachmet] blockiert. Euer Gesicht wird 〈von〉 [Heka] geblendet. Euer Voranschreiten wird von Thoth behindert.
⸢Diese⸣ [4 großen Götter, die den Schutz bereiten von ... ... auf dem] [10] Wasser.
Möge der, der auf dem Wasser ist, wohlbehalten hervorgehen. [Möge NN wohlbehalten hervorgehen.]
Rückseite
Horusstelentext A = Metternichstele Spruch 10
Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes. Sei gegrüßt, [du Erbe, Sohn eines Erben. Sei gegrüßt, du Stier, Sohn] eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat. [Sei gegrüßt, du Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist, den Isis, die Göttliche/Göttin, geboren hat.]
Rezitiere für mich mit [deiner] Magie! [Besprich für mich mit deinen Zaubersprüchen! Beschwöre für mich] mit deinen Beschwörungen, die [dein Herz] erschaffen hat.
[Das sind deine/alle Formeln, die aus deinem Mund hervorgekommen sind, die] [15] dein Vater Geb dir [anvertraut hat, die deine Mutter ... dir] gegeben hat, [die ... ... ...]
Linke Schmalseite
Zaubersprüche
...] alle [...], die im Himmel sind und/oder die im Wasser sind [...1
...] einführen [...2
1 Dies ist vielleicht ein Fragment aus Horusstelentext A: „(Beschwörungen,) um das Maul aller wurm-/schlangenähnlichen Tiere, die im Himmel sind und/oder die im Wasser sind, zu schließen [...]“.
2 Der Text ist auffälligerweise anders herum orientiert und muss zu einer anderen Komposition als Horusstelentext A gehören.
Rechte Schmalseite
Zaubersprüche
...] durch den Leckenden1 (d.h. eine Schlange), der in seiner Höhle ist.
Er kann nicht schmecken/kosten, er kann nicht schlucken.
Das ist das Unrecht, das er begangen hat.2
Komm [zu mir], (oh) Re!
Komm zu mir, (oh) Heliopolitaner/Pfeilerhafte!
Ich bin Isis, deine Tochter. Dein Samen (wörtl.: Wasser) bin ich (oder: ist in mir).
Das Unheil (?) des einzigen Sohnes (?), nicht [... ... ...
1 Name einer Schlange, die in einem Zauberspruch zur Abwehr der rrk-Schlange erwähnt wird (Louvre E 25484, Z. 1–2: J. Vandier, Deux textes religieux du Moyen Empire, in: W. Helck (Hrsg.), Festschrift für Siegfried Schott zu seinem 70. Geburtstag am 20. August 1967 (Wiesbaden 1968), 121–24, hier: 124; J. F. Borghouts, The Victorious Eyes: A Structural Analysis of Two Egyptian Mythologizing Texts of the Middle Kingdom, in: F. Junge (Hrsg.), Studien zu Sprache und Religion Ägyptens. Zu Ehren von Wolfhart Westendorf überreicht von seinen Freunden und Schülern, 2 Bände (Göttingen 1984), Bd. II: Religion, 703–716, hier: 703).
2 Anders Stewart 1983, 14: „This serpent comes, which he has made”.