Horusstele des Sethnacht Kairo JE 60273
Übersetzung und Kommentar
Rückseite
Horusstelentext B = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
[1] [Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt, (oh) Greis, der] seine Verjüngung (?) [bewirkt],1 mögest du veranlassen, [dass Thoth zu mir] auf meine Stimme hin [kommt], damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
Osiris ist auf dem Wasser; das Horusauge ist bei ihm.
Wenn 〈man〉 [5] ihm (d. h. Osiris) auf dem Wasser (oder) dem Land zu nahe tritt,2 dann wird dem Osiris, König User-chau-re-setepen-Re-meri-Amun zu nahe getreten.
Verschließt euer Maul und verstopft euren Schlund3, (ihr) Wasserbewohner, bis der Osiris, König Sethnacht-geliebt-von-Re-geliebt-von-Amun, der leben möge, vorbeigegangen sein wird. Seht, er ist unterwegs nach Busiris.
Zurück mit dir, (du) Rebell! Erhebe dein Gesicht nicht!
Re ist auf seiner Sandbank (?)4 und beobachtet die Neunheit von Babylon.
Die Herren der Unterwelt stehen bereit, den, der kommt, zu bestrafen, [10] (oh) Wildgesicht.5
Ihre Gesichter werden umgedreht werden, auf ihren Rücken gesetzt. Ihre Mäuler werden von Re verschlossen, ihre (?) Schlunde werden von Isis blockiert/verstopft.
Eine laute Stimme (erklingt) im Haus-der-Neith. Ein [großes] Gejammer ist [im] Maul der Katzen.
Die Götter (sagen): "Was ist los, was ist los mit dem Abdu-Fisch?"6
1 Zu dieser Stelle siehe Gutekunst 1995, 148.
2 Zu dieser Stelle, die in ähnlicher Form auf der Stele Kairo CG 9403 geschrieben ist, siehe Kákosy 1998, 129 mit Anm. 8.
3 ḥ〈n〉gg: Auch auf der Stele CG 9403 fehlt das n.
4 So auch auf der Stele CG 9403 (vgl. Gutekunst 1995, 184, 188, 251). Gutekunst übersetzt angelehnt an spätere Textversionen: „Re ist dabei, sich (siegreich) aufzurichten“.
5 Kákosy 1998, 130 liest anders und trennt anders ab: „Re embarks (on his boat) seeing the Ennead of Kheraha. The lords of the netherworld are standing punishing you. If Nehaher will come, their faces will be averted and they will be placed on their backs.“
6 Kákosy 1998, 130 transkribiert und übersetzt hier: „The gods say (ḥr) ‚what is it?‘ The goddesses say the ‘abdju fish’.”
Linke Schmalseite
Beschwörung
---] im (?) Sarg ist verjüngt/geschwächt1 (??).
Das Udjatauge ist in deiner Hand (oder: bei dir).
Die Mannschaft, die Re rudert, ist eingetreten in [...
1 ⸮ḥ[wn].y?: Kákosy 1998, 133 erwähnt noch einen Vorschlag von Gábor Takács, dass eventuell ḥdy „schlaff werden“ vorliegen könnte.
Rechte Schmalseite
Gliedervergottung
[15] [Dein ... ist] die Flut.1
Dein rechter Arm ist (der von) Amseti,
dein linker Arm ist (der von) Hapi,
dein [rechtes] Bein2 [ist (das von) Duamutef, ... ... ...
1 Vielleicht Teil der Gliedervergottungsliste.
2 Kákosy 1998, 130 bietet keine Transkription oder Übersetzung, aber das Zeichen ähnelt dem Bein D56 auf dem Foto (132, Taf. 3.1). Auf der Horusstele CG 9403 steht dieselbe Formulierung auf der Vorderseite und auf dem Sockel. In PT Spruch 215 (§ 149a–b) sind die beiden Arme Hapi und Duamutef, die beiden Beine Amseti und Qebehsenuef (J. H. Walker, Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, Australian Centre for Egyptology. Studies 4 (Warminster 1996), 292). In CT Spruch 761 sind die beiden Arme Hapi und Amseti, die beiden Beine Duamutef und Qebehsenuef (J. H. Walker, Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, Australian Centre for Egyptology. Studies 4 (Warminster 1996), 294–295).