Horusstele des Beni(uuer)tehihor Karnak–Hamburg
Übersetzung und Kommentar
Vorderseite (Textzeile A)
Bildfeld1 (A.1–A.3)
[oben, vor dem nach rechts schreitenden Gott auf den Krokodilen] [... ... ...], der [Gottes]diener des Amun-Re, des Königs der Götter, der Schreiber des Gottesbuches des Tempels [... ... ...
... ... ...] von/in Theben, der Gottesziegler, der Vorsteher der Wab-Priester der Sachmet, Padiimennebnesettawi, der Gerecht[fertige.]
[ unten, über dem Greif, der den Streitwagen zieht] ...] Schutz [auf dem] Wasser, in/als [...
1 Das Bildfeld zeigt zwei Szenen: oben Horus auf den Krokodilen und unten Horus-Sched auf einem Streitwagen bei der Jagd auf gefährliche Tiere.
Sockelober- und Vorderseite (Textzeile B)
Horusstelentext A (B.1–B.23) = Metternichstele Spruch 10
[Oberseite, 1] [Sei gegrüßt, du Gott, Sohn] eines Gottes! Sei gegrüßt, [du Erbe], Sohn eines Erben! [Sei gegrüßt, du Stier], Sohn eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat! [5] Sei gegrüßt, du Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist, den Isis, die Göttliche/Göttin, geboren hat!
Beschwöre für mich mit deiner Magie! Besprich für mich mit deinen Zaubersprüchen! [10] Rezitiere für mich mit deinen [Worten], als das (?), was dein Herz sich (für dich) ausgedacht hat.
Es sind deine kunstfertigen Sprüche, die aus deinem [Mund] gekommen sind, die dir [dein] (Groß)vater [Ge]b anvertraut hat, die dir deine (Groß)mutter [Nut] gegeben hat, die 〈dich〉 [15] dein Bruder/Onkel Chenti-[Chem]/der Vorsteher von Letopolis gelehrt hat, um deinen zꜣ-Schutz zu bereiten, um deine mk.t-Protektion/Sicherheit zu wiederholen, um das Maul von jedem giftigen Gewürm zu verschließen, das in der Luft (wörtl.: im Himmel) ist, das auf [20] dem Land ist, [Vorderseite] [das im Wasser ist, um die Menschen wiederzubeleben, um die Götter zufriedenzustellen, um Re mit deinen Lobpreisungen/Gebeten zu verklären.
Komme zu mir! Beeile dich, beeile dich an diesem Tag / heute, so wie (wenn) du das Steuerruder] im [Gottesschiff bedienst.]
Mögest du für mich alle Löwen in der Wüste, alle Krokodile [im Fluss], alle beißenden [(Schlangen)Mäuler] in ihren Höhlen abwehren. Mögest du sie machen [wie einen Kieselstein] auf dem Wüstenplateau, wie das Bruchstück eines Topfes (= eine Topfscherbe) auf/entlang der Straße. [Mögest du das/dieses] pulsierende [Gift beschwören/wegnehmen], das in jedem Glied des Gottesdieners des Amun-Re, des Königs der Götter, des Schreibers des Gottesbuches, des Vorstehers der Wab-Priester der Sachmet, des wahren Königsbekannten Beniu(uer)tehihor1 ist.
Hüte dich, dass deine Worte deswegen (oder: wegen ihm, d.h. dem Gift) lächerlich gemacht (oder: weggelacht) werden.
Siehe, (man) ruft mit (?) deinem Namen heute.
Lass 〈für〉 mich [dein] Ansehen entstehen!2
1 Bn-jw=w-(r)-thi̯-Ḥrw: „Sie werden Horus nicht angreifen/schädigen“ = H. Ranke, Die ägyptischen Personennamen. Band I. Verzeichnis der Namen (Glückstadt 1935), 96.21 und XXI; H. Ranke, Die ägyptischen Personennamen. Band II. Einleitung. Form und Inhalt der Namen. Geschichte der Namen. Vergleiche mit andren Namen. Nachträge und Zusätze zu Band I. Umschreibungslisten (Glückstadt 1952), 351 und 277.8 (bn-ı͗w-thj-ḥr) (vgl. E. Lüddekens et al., Demotisches Namenbuch I.1 ꜣejswqrt – pꜣj=s-nfr (Wiesbaden 2000), 141–142: bn-jw≡w-th.ṱ≡f und bn-jw≡w-th.ṱ≡s: „Sie werden ihn/sie nicht angreifen“); P. Collombert, Qui sont-« ils » ? L’enfant nouveau-né comme enjeu divin à la lumière de certains anthroponymes d’époque tardive, in: R. Meffre – F. Payraudeau (Hrsg.), Éclats du Crépuscule. Recueil d’études sur l’Égypte tardive offert à Olivier Perdu, Orientalia Lovaniensia Analecta 315 (Leuven/Paris/Bristol, ct 2022), 171–230, hier: 189–193 (§ 20–21) (Collombert listet kein Beispiel, in dem r noch ausgeschrieben ist).
2 Der Text wurde auf den nicht erhaltenen Schmalseiten fortgesetzt.
Rückseite (Textzeile C)
Horusstelentext C (C.x+1–C.x+9)1
[C.x+1] [Siehe, deine Mannschaft ist] zu deiner Barke geeilt in Freude.
[... ... ...] Du sollst selbst [zurückweichen]!2 (Man) agiert gegen dich (?) in Wadjwadj.
Dein Gesicht wurde geblendet. [Dein Voranschreiten] wurde zu[rückgetrieben.
Erhebe dich,]3 (oh) Heliopolitaner! Du wirst die (krokodilgestaltigen) Rebellen für dich niederwerfen.4
Zurück! [Du wirst] nicht [Macht haben über irgendeinen Menschen, irgendein Pferd, irgendein Stück Kleinvieh, irgendein Stück Großvieh], der/das auf dem Fluss ist.
Eine schreiende Stimme ist im Tempel der Neith. Ein großes Wehklagen (kommt) aus dem Maul [des Katers (oder: der Katze) wegen dessen, was Maga getan hat. [5] Es ist nicht das, was angeordnet worden ist vom Schöp]fer.
Sobek, der Große, ist 〈gegen〉 dich vorgegangen, 〈um〉 deinen Leib zu verletzen.5
Hüte (dich) vor deinem Fehler!
...?...
Ich bin Chnum. Ich bin aus Heliopolis gekommen mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa.
Ich bin Ini[-a-ef.
Oh Chentienirti, oh Ruti, dein Gesicht zu die]sem [Zwerg] aus Fayence, dem Halsschmuck der Neith, der ins Wasser gefallen ist! Sei fern von [ihm (?)6
... ... ...]
Dein Voranschreiten [wurde gehemmt.]
Halte dich fern von dem Gott, wenn er sich reinigt! Hüte 〈dich〉 vor [diesem] Gottes⸢körper⸣!
[Die großen Götter, die in] der Unterwelt sind, sind im Jubel.7 Es gibt keinen, der seinen Kopf gegen dich erhebt, oh NN, geboren von NN.
Du sollst ausfließen, oh Gift! Sieben Mal (zu wiederholen).]
1 Glaubt man der Rekonstruktion von Altenmüller 1995, 16 (Abb. 5), dann enthielt die Rückseite ursprünglich ca. 20 Textkolumnen, wobei die vordere Hälfte (ca. 10 Textkolumnen, hier Kol. C.1–C.10) mit Spruch B komplett fehlt.
2 In den frühen Textvertretern steht: „Weiche zurück von deinem Unheil“ (?). Später wird sḏb: „Unheil“ zu sb(j): „Rebell“ umgedeutet:, z.B. in der Version der Horusstele des Museums of Seized Antiquities (L. Kákosy – A. M. Moussa, A Horus Stela with Meret Goddesses, in: Studien zur altägyptischen Kultur 25, 1998, 143–159 und Taf. 2–5) und in späteren Textversionen. Schließlich wird der Satz verändert zu: „‘Rebell‘ sagt man zu dir in Wadjwadj.“
3 Ergänzt nach der Horusstele in der Sammlung Gandur (A. Gasse, Une stèle d'Horus sur les crocodiles. A propos du "Texte C" (Taf. VII-IX), in: Revue d'Égyptologie 55, 2004, 23–43 und Taf. VII–IX) und nach der Horusstele Brooklyn MFA 60.73 (H. Jacquet-Gordon, Two Stelae of Horus-on-the-crocodiles, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965–1966, 53–64, hier: 53–64, Abb. 1–2, 5–6).
4 Altenmüller 1995, 13 übersetzt: „O Inuy! Du wirst für dich die Feinde fällen!“.
5 Auf der Statue Tyszkiewicz (unpubl.) und der Horusstele Brooklyn MFA 60.73 steht: „Sobek, der Große, der gegen dich vorgegangen/herausgekommen ist, er hat deine Zerstückelung vorgenommen.“
6 Die übrigen Textversionen haben: „Halte dich fern von ihm!“ (u.a. Horusstele Turin Suppl. 18356; Horusstele des Nachtefmut Paris; Horusstele Museum of Seized Antiquities; Horusstele Kairo JE 86115; Horusstele Kairo JE 47280).
7 Dieser Satz findet sich bislang nur auf der Horusstele der Sammlung Gandur. Auf der Stele des Beni(uuer)tehihor ist anschließend noch Platz, außerdem ist sicherlich noch eine weitere Textkolumne zu ergänzen. Dort könnte der Name des Begünstigten gestanden haben.