Sockel der Heilstatue im Magazin von Gadaya R-211
Übersetzung und Kommentar
Rechte und linke Längsseite
Horusstelentext A (A.x+1–10 und B.x+1–10)
[Komm! Beeile di]ch, [A.x+1] beeile dich an diesem Tag, wie als du das Steuerruder im Gottesschiff bedient hast.
Mögest du für mich jeden Löwen auf [A.x+5] seinem (d.h. des Löwen?)1 Wüstenplateau, jedes Krokodil in seinem Fluss, alle rʾ-Schlangen, die in ihren Höhlen zubeißen, abwehren. Mögest du sie wie (ungefährliche) Kieselsteine auf dem Wüstenplateau, wie Keramikscherben eines Topfes [A.x+10] auf der Straße machen. [Mögest du] beschwören [dieses aufgesprungene/pulsierende Gift, das in jedem Glied von NN ist.]
[... ... ...]
[Lass dein Ansehen mittels] [B.x+1] deiner [Magie entstehen], für mich (?) mit deinen wirksamen Zaubersprüchen erhöht2, um den (Patienten) mit einer beengten Kehle wiederzubeleben.
Möge dir Lobpreis gegeben werden durch die [B.x+5] Untertanen. Möge Maat in deiner Gestalt (oder: deinem Wesen) verehrt werden. Möge ein Gott deiner Art (oder: ein Gott auf der gleichen Weise wie du) gerufen werden.
Siehe, man ruft heute mit dir (d.h. mit deinem Namen): [B.x+10] „Ich bin Horus, der Retter/Beschwörer!“
1 Thiers 2022, 384 vermutet, dass sich das Suffixpronomen „seinem“ auf die Gottheit bezieht (, die Hilfe braucht?). Es könnte auch jeweils das Tier gemeint sein.
2 Ist vielleicht auch eine Relativform: „Ansehen (...), das ich erhöht habe“.
Rückseite
Spruch zur Abwehr des Apophis (C.1–11) (= Metternichstele Spruch 1)
[C.1] [Zurück] mit dir, (oh) Apophis, jene Windung [der Ein]geweide, der ohne Arme und [ohne] Beine ist, dessen Schwanz (?) lang ist (?) [in] seiner [Höhle.] Jene Nabelschnur, weiche zurück [C.5] [von Re!]
Dein Kopf [werde abgeschnitten]. Du wirst [dein Gesicht] nicht mehr erheben können.
[Der große Gott (?) hat Macht] über dich.1 [Sein ... ist in] deinem [Ba/Leib].2 Der Geruch [seiner] Schlachtstätte haftet [an] deinem Fleisch.
(Der Gott) I (= Thoth) hat dich mit seiner Magie gefällt/niedergeworfen.3 Der Gott mit großer Magie (?) hat dich getötet.4
[C.10] Selkis hat 〈dich〉 gefällt/niedergeworfen, [sie hat] deine [Kraft] mit ihrer Magie irregeleitet/abgelenkt5.
Bleib doch stehen!
1 So gemäß der Parallelen Horusstele CG 9431bis und Louvre E20008 sowie des Flügelskarabäus BM EA 35403 (C. A. R. Andrews, An Unusual Source for Magical Texts, in: A. Leahy – J. Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith, Occasional Publications 13 (London 1999), 11–15.
2 In den Parallelen steht hier: „Seine nsr.t-Flamme ist in deinem Ba“ (Metternichstele, Socle Béhague, Louvre E20008); „eine Fackel ist in deinem Gesicht, ein ḫ.t-Feuer in deinem Ba“ (Papyrus Bremner-Rhind); „eine Fackel ist in deinem Gesicht, eine sḏ.t-Flamme in deinem Leib“ (Horusstele CG 9431bis).
3 Der Satz weicht von allen übrigen Versionen ab. Thiers 2022, 386: „tu seras renversé (par) I (= Thot) grâce à sa magie“.
4 Der Satz weicht von allen übrigen Versionen ab, die „der große Gott“ als Einheit haben. Thiers 2022, 386 liest: „tu seras tué (par) le dieu dont la magie-héka est grande (= Horus?).“
5 Thiers denkt an: „[Recule devant] la magie-héka!“, aber das passt nicht zu den Spuren. Die Parallelen variieren hier leicht in der Schriebung.
Oberseite
Anrufung an den Sonnengott (D.1–D.3) (= Socle Béhague Spruch 2)
[D.1] [Oh Lichtgott, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit an den beiden Rändern des Himmels geschaffen hat: ich habe (dich?) umgestürzt (oder: bin vom Kurs abgekommen?)] und bin durch den Lichtglanz1 hindurchgezogen.
Oh diese Schwelle2, [gegen die meine beiden Füße] angeschlagen/gestoßen sind (wörtl.: die meine Füße geschlagen haben) [und gegen die meine Zehen gestoßen/getreten sind: (Oh) Gift des Re bei seinem (d.h. des Re) Erscheinen: komm] auf den Boden!
Euer Gift sei bei euch, (oh) jede männliche Schlange [und jede weibliche] Schlange(?)!3
[... ... ...] Wenn Re wohlbehalten ist, ist er (d.h. der Patient) wohlbehalten.
Das Gift ist (jetzt) tot.
1 E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-ḥer-le-Sauveur, Bibliothèque d’étude 23 (Le Caire 1956), 26 liest: „puissance magique de Re!“
2 Bislang nur auf der Heilstatue des Djedher (DZA 22.887.070) und im gleichen Text auf dem Socle Béhague und dem Horuscippus CG 9404 belegt. E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-ḥer-le-Sauveur, Bibliothèque d’étude 23 (Le Caire 1956), 27, Anm. 1 verzichtet auf eine Übersetzung. A. Klasens, A Magical Statue Base (Socle Behague) in the Museum of Antiquities at Leiden, Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden 33 (Leiden 1952), 79–80 folgt Wb. 1, 460.15 mit dessen Übersetzung „die Schwelle (der Tür)“, denkt dabei jedoch an die Schwelle des Horizonts.
3 Dieser Satz auch auf der Statue Tyszkiewicz (M. Panov, Documents from the Persian and Graeco-Roman Periods, Egipetskiye tekstyi 12 (Novosibirsk 2019), 41, Z. 96, 99; E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-ḥer-le-Sauveur, Bibliothèque d’étude 23 (Le Caire 1956), 15 Anm. 2; 31 Anm. 6).