Horusstele Kairo CG 9404
Übersetzung und Kommentar
Vorderseite (Textzeilen A–B)
Horusstelentext A (A.1–A.22) = Metternichstele Spruch 10 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 2
[1] [Sei gegrüßt, du Gott], Sohn eines Gottes. Sei gegrüßt, du Erbe, Sohn eines Erben. Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den die göttliche [Kuh] geboren hat. Sei gegrüßt, du Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist, den Isis, die Göttliche/Göttin, geboren hat.
Besprich für mich [mit] deinem Namen! Rezitiere für mich mit deiner Magie! Besprich für 〈mich〉 mit 〈deinen〉 wirksamen Zaubersprüchen1! Beschwöre für mich mit [5] [den Beschwörungen] und Worten (?), die dein Herz ersonnen hat.
Es ist kunstvolle (Rede), die aus deinem Mund hervorkommt, die dein (Groß)vater Geb dir anvertraut hat, die deine (Groß)mutter Nut dir gegeben hat, die dich gelehrt hat dein Bruder, der Vorsteher von Letopolis, um deinen zꜣ-Schutz zu bereiten, um deine mk.t-Protektion/Sicherheit zu wiederholen, um das Maul von jedem giftigen Gewürm zu verschließen, das in der Luft (wörtl.: im Himmel) ist, das auf dem Land ist, das im Wasser ist, um die Menschen wiederzubeleben, um die Götter zufriedenzustellen, um Re mit deinen Lobpreisungen/Gebeten zu verklären.
Komme zu mir, beeile dich heute, so wie es für dich der Steuermann [10] im Gottesschiff tut / getan hat (oder: weil/so wie wenn du das Steuerruder bedient hast).
Mögest du für mich jeden Löwe auf dem Wüstenplateau, jedes Krokodil im Fluß, alle beißenden (Schlangen)Mäuler in ihren Höhlen abwehren. Mögest du sie mir machen wie einen Kieselstein2 im Gebirge, wie die Topfscherbe eines Gefäßes auf/entlang der Straße. Mögest du mir das/dieses (zuvor genannte) aufgesprungene/pulsierende (?) Gift beschwören, das im jedem Glied eines jeden Mannes oder eines jeden Stücks Vieh ist.
{Man bringe mir}〈Hüte〉 dich, dass deine Worte deswegen (oder: seinetwegen ihr, d.h. des Gifts) lächerlich gemacht (oder: weggelacht) werden.
[15] Siehe, (wenn) es (das Gift) gegen dich vorgeht, (dann) gehst du gegen es vor und umgekehrt. Siehe, dein Name ist in mir heute.
Lass für mich dein Ansehen mit deiner Magie entstehen, erhöhe (es) [für] mich mit deinen (wirksamen) Zaubersprüchen, um den am Leben zu erhalten, der [eine beengte Kehle] hat.
Möge dir Lo[bpreis] gegeben werden [durch die Untertanen.] [20] Möge [Maat in deiner Gestalt] gepriesen werden, möge ein Gott ebenso wie du [gerufen] werden.
Siehe, [man] ruft [mit dir / mit deinem Namen an diesem Tag: „Ich bin Horus,] der Retter/Beschwörer.“
1 ꜣḫ.t: Die Textkopie von Daressy ist fehlerhaft in diesem Satz, wie aus seiner Taf. V eindeutig hervorgeht. Mehrere Horusstelen haben das Element ꜣḫ in der Formulierung, aber es steht etwas verloren im Raum. Gutekunst 1995, 128 listet nur pauschal diese Version mit ꜣḫ als Verbum des Sprechens und mit ꜣḫw/ꜣḫ.t als „sprachliche Horusmacht“ auf. Man findet einerseits eine Formulierung mit einem Verb des Sprechens gefolgt von „mit deinen Zaubersprüchen“ (z.B. Statue des Dejdher J-R 115 = D 102), andererseits eine Formulierung „sei wirksam für mich mit deinen wirksamen Zaubersprüchen“ (z.B. Horusstele Baltimore Inv. 22.140 = Cat. 734; Kairo CG 9407).
2 ꜥr.pl: Die übliche Formulierung ist mit ꜥr.w: „Kieselstein“, aber es könnte auch eine späte Schreibung für jnr: „Stein“ sein.
Spruch X1 (A.22–A.24)
Ein weiterer Spruch. Rezitation:
Oh der, der erkennt/verschluckt das, was ist (???) [... ... ...] erleuchtet (?).
Oh der, der steht in/als (???) [... ... ...] was du getan hast (?) [...
1 Daressy gibt an, dass die meisten Hieroglyphen so grob/oberflächlich eingraviert sind, dass sie alle als unsicher zu betrachten sind, solange der Spruch nicht identifiziert ist.
Horusstelentext B (B.1–B.10 und B.x+1–B.x+6) = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
[B.1] [Oh alter Mann, der] sich zu seiner Zeit [verjüngt,] (oh) Greis, der als Jugendlicher agiert, mögest du veranlassen, dass [Thoth] zu [mir auf meine Stimme hin] kommt, [damit er für mich (das Krokodil) Nehaher/Wildgesicht vertreibt.
Osiris ist auf dem Wasser, das Horusauge ist] bei ihm. Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm. Die Große ist in [seiner] Faust. [Die Kinder der Götter sind in Klage.]
[Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Biss-/Stichwunde hat, zu nahe tritt, dann] tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.
Zurück mit euch, jene [Wasserbewohner, Feind, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin,] [B.5] Widersacher, Widersacherin und so weiter! Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis [Osiris an euch vorbeigegangen sein wird! (Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.]
Versperrt wurde euer Maul; blockiert/verstopft wurde euer Schlund!
Zurück mit dir, (du) Rebell! Erhebe dein Gesicht nicht gegen den [mit einer Bissverletzung (?) und den, der auf dem Wasser ist, (denn) sie sind Osiris.
Re steigt hinauf in] seiner Barke, um die Neunheit von Babylon zu sehen (d.h. zu besuchen?). Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.
Falls [das Wildgesicht (Neha-her) gegen Osiris vorgeht, wenn er (= Osiris) auf] dem Wasser und das Horusauge (als Schutz) über ihm (= Osiris) ist, dann wird euer Gesicht umgedreht werden, das (entsprechend) (in Richtung) auf euren Rücken gestellt wird.
Oh (ihr) Wasserbewohner, [euer Maul wurde von Re verschlossen, eure Kehle wurde von Sachmet verstopft/versperrt,] eure Zunge wurde von Thoth herausgeschnitten, eure Augen wurden von Heka geblendet.
Diese Vierzahl [jener großen] Götter, [die den Schutz des Osiris bereiten, sie sind es, die den Schutz dessen bereiten,] [B.10] der eine Biss-/Stichwunde hat, sowie dessen, der auf dem Wasser ist, (d.h.) aller Menschen und [allen] (Klein)-Viehs, [das heute auf dem Wasser ist.
... ... ...
...] [B.x+1] Rebell [...
...] dein [...].
Zurück mit dir, (du) Rebell [...1
...] alle [Menschen/Pferde], alles Kleinvieh [...
...] ..?... [...
...] [B.x+5] ihr leuchtet (??), Fayence/glänzen und Türkis (??), diese [...
1 Vielleicht das Ende von Spruch B. Allerdings passt diese Textstelle nicht zu den Resten des anschließenden Satzes.
Beschwörung des Sonnengottes/Anrufung an Re (B.x+6–B.x+8) = Socle Béhague Spruch 2
Ein anderer Spruch. Rezitation:
Oh Lichtgott1, (du,) der die Müdigkeit/Mattigkeit am Rand (oder: auf dem Ufer) des Himmels geschaffen hat: [ich bin vom Kurs abgekommen und] ich bin durch den Lichtglanz hindurchgezogen.
(Oh) diese Schwelle2, [gegen die meine beiden Füße] angeschlagen sind [und gegen die meine Zehen gestoßen sind:]
(Oh) Gift des Re bei seinem (d.h. des Re) Erscheinen:]
komme doch (hinaus) auf den Boden!
Worte zu sprechen durch (?) [...
1 E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-ḥer-le-Sauveur, Bibliothèque d’étude 23 (Le Caire 1956), 26 liest die Version der Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341 als „puissance magique de Re!“
2 Bislang nur auf der Heilstatue des Djedhor (DZA 22.887.070) und im gleichen Text auf dem Socle Béhague und dem Horuscippus CG 9404 belegt. E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-ḥer-le-Sauveur, Bibliothèque d’étude 23 (Le Caire 1956), 27, Anm. 1 verzichtet auf eine Übersetzung. Klasens 1952, 79–80 folgt Wb. 1, 460.15 mit dessen Übersetzung: „die Schwelle (der Tür)“, denkt dabei jedoch an die Schwelle des Horizonts.
Linke Schmalseite (Textzeile C)
Isis und die sieben Skorpione (C.1–C.8) = Metternichstele Spruch 6 = Socle Béhague Spruch 1
[C.1] [Tefen(et) und Befen(et) waren ganz kurz (?) hinter mir; Mestet und Mestetef waren unter meiner Sänfte; Petet, Tschetet und Matet] hielten mir [den Weg] frei.
[Eure Gesichter] nach unten auf den Pfad (gerichtet)! Hütet [euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen, ... ... ...
Als ich dann tatsächlich die Häuser der/von verheirateten Frauen erreicht hatte, da hatte mich eine Edeldame (schon)] von Weitem [bemerkt/beobachtet, (und) ihre Türflügel] wurden (?) [vor/wegen mir] zugezogen (wörtl.: eingeholt).
[Ein „Schlammmädchen“ öffnete mir ihr Tor, damit man in das Haus des Un]glücks [eintreten konnte.]
Als Tefenet [C.5] [unter den beiden Türflügeln des Tores] eingetreten war, [stach sie zugleich den Sohn der reichen/mächtigen Frau.]
Der Himmel, er gewitterte/regnete im Haus der] reichen/mächtigen Frau, (obwohl) es nicht die betreffende Jahreszeit war.
... ... ...
Mein Herz, das bezüglich des Kleinen deshalb (?) betrübt war,] seine [Aufmerksamkeit (?)] war gerichtet auf das Wiederbeleben dessen, der unschuldig (wörtl.: ohne sein Verbrechen) war. [Ich] r[ief zu ihr: ... ... ...]
Isis hat ihre Hände auf das nḫn-Kind [gelegt], um ihn und den mit [beengter Kehle (d.h. der in Atemnot war)] wiederzubeleben. (Sie sprach:) [Ich bin Isis, die Göttliche, die Herrin der Zauberkraft, die Zauberkraft ausübt], wirksam/effektiv im Sprechen und [zutreffend mit Worten. Auf mich hört [jede beißende Ra-Schlange.]