Heilstatue Neapel 1065
Übersetzung und Kommentar
Heilstatue Neapel 1065
Texte auf der Brust (A)
13 Textzeilen, von rechts nach links (Betrachterperspektive).
Spruch 1: für das Herz eines Gebissenen
Oh jb-Herz des Patienten (wörtl.: einer unter/mit einer Stich-/Bissverletzung)!1 Ihm wurde/werde sein jb-Herz gegeben; (indem) sein ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen (!)2 etabliert ist. Kein Gift wird in dieses sein jb-Herz eintreten können; (und) es wird nicht dieses sein ḥꜣ.tj-Herz verglühen (o.ä.) lassen können, weil ja „Horus“ sein Name ist, „Osiris“ der Name seines Vaters ist und „Neith, die Urflut,“ der Name seiner Mutter ist. Übergehe (?) den Mann (?)3, den er dort gefunden hat! Viermal (zu wiederholen). (oder: Kümmere dich (?) um den Mann (?)3, wenn er (es/das Gift?) dort gefunden hat (?)! Viermal (zu wiederholen).)
Dieses ist jenes Gehirn, das aus dem Scheitel des Osiris gekommen ist. Zerbrochen wurde/ist sein Messer; gelöscht ist sein Herauskommen (?)4. (??) (oder: Zerbrich sein Messer! Lösche seinen Aufstieg (?)4!) Mögen die Merehu-Schlange, die Waret-Schlange und die Ketketi-Schlange vergehen (?)5, die die Häuser durchwandern.
Spruch 2: für das Herz eines Gebissenen
(Oh) jb-Herz des Gebissenen (wörtl.: einer unter/mit einer Stich-/Bissverletzung)! Sein ḥꜣ.tj-Herz ist (das des) großen Welses, der an der Spitze der Welse ist. Bahne den Weg6 auf seinem [...]7! Knote einen Knoten (oder: Binde einen Spruch / eine Beschwörung) im Tjenenet-Heiligtum! Knote Fayence im Tjenenet-Heiligtum! Es ist derjenige, der Fayence knotet, der im Tjenenet-Heiligtum knoten wird.
Dieses sein ḥꜣ.tj-Herz ist an seinem Platz. (Oh) dieses mein ḥꜣ.tj-Herz, dieses mein jb-Herz! Ich kann/werde(?) nicht dieses mein ḥꜣ.tj-Herz (und) dieses mein jb-Herz dem Feuerbecken der Beiden Götter (oder) dem Holzkohle(feuer) der Sachmet (über)geben. Es (d.h. das Feuerbecken) kann/wird nicht Millionen (?) essen, es kann/wird 〈nicht?〉 (ihn?) verschlucken in seiner verborgenen [Stätte] in dem Haus, in dem der große Gott ist. Es ist die Sonnenscheibe, die das Getreide packt (?)8, und umgekehrt. Erhebe dich, dieses mein jb-Herz und dieses mein ḥꜣ.tj-Herz auf diesem schönen (richtigen/angemessenen) Platz, an dem (?) dein Vater dir die ḥz.t-Vase (als Libation?) gibt!
Ich bin der Löwe, der für sich die Unterwelt durchquert und im Udjatauge aufgeht gemäß [deines] Spruchs (?)9. Oh du Löwe, den die Achtheit, die im Hügel von Djeme ruht, geboren/geformt hat! Komm, damit du den Pat[ienten]/Gebis[senen] vor jeglicher [Schlange] (?)10, vor jeglichem Gewürm (?) und vor jeglichem Skorpion rettest! (Denn) er ist es, der Wasser spendet für den/diesen großen Leichnam, der in Heliopolis ist.
Wenn man ihn angreift, werde ich denjenigen [angreifen (?)], der im Land-des-Lebens (d.h. in der Nekropole) ruht, der 26 Ellen Erde (?) für (?) sein Gesicht (oder: vor ihm) macht/bildet/bekommt, (und) indem eine Million Ellen Wasser auf jedem seiner Wege sind. Nicht [...] es. Ich bin wirklich nicht derjenige, der es wiederholt hat.11 Es ist das/dieses Gift, das in jedem Körperteil des Patienten/Gebissenen ist, das es gesagt hat. Sie/Es (das Gift) ist es, die/das es wiederholt hat.12
1 Oh (j): Obwohl das Herz angesprochen wird, scheint der Spruch komplett in der 3. Person verfasst zu sein. Die Satzabtrennungen in Haupt- und Nebensätzen sind unklar. Man könnte den Anfang auch übersetzen als „Oh jb-Herz des Patienten, dem sein jb-Herz gegeben wurde, dessen ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen etabliert ist!“
2 an diesen seinen (richtigen) Plätzen (ḥr mk.t.w =f jpn): Kákosy, 121 und Panov übersetzen mit einem Singular, aber jpn ist Plural (Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 631: für Maskulin und Feminin). Allerdings erscheint es in Z. 5 als ḥꜣ.tj=f jpn ḥr s.t=f als einen Singular. Lefebvre und Jélinková-Reymond erkennen nicht mk.t „(richtiger) Platz“, sondern mkw.t „Schutz, Zauberschutz“. Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 hat „grâce à ces protections magiques“; Jélinková-Reymond, 35, Anm. 12: „Que ce son cœur soit donné à lui, que ce son cœur soit établi dans sa protection“).
3 Übergehe (?) den Mann (?)/ Kümmere dich (?) um den Mann (?) (zbi̯ ⸮ḥr? ⸮z(j)?): Unklare Stelle, sowohl auf der Statue Tyszkiewicz als auch auf der Heilstatue Neapel. Die Hieroglyphe nach zbi̯ ist auf der Statue Tyszkiewicz vielleicht jb, auf der Statue Neapel ist es ḥr, sicherlich gefolgt vom Riegel-s. Folgende Übersetzungen liegen vor: Lefebvre liest auf der Statue Tyszkiewicz zbi̯ jb gmi̯.n=f jm zp-2 jsw pfy „Si le cœur défaille, il trouve ici même ce grimoire (...)“. (Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93, mit in Anm. 4 einer Alternativübersetzung von Kuentz „il trouve ici même (ce dont il a besoin)“). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (a) emendiert die Version von Neapel von ḥr=f (statt ḥr=s) zu zbi̯ jb=f, gefolgt von gmi̯.n=f jm zp 4: „His heart (?) has perished. He finds it there four times, that brain (...)“. Panov 2017, 84 mit Anm. 22 liest Heilstatue Neapel 1065 noch anders, mit z(j) „Mann“ statt =f/=s: 〈ḫft.j〉 jz ḥr z gmi̯.n =f jm „〈Feind〉, übergehe den Mann, den er dort angetroffen hat!“ oder „〈Feind〉, lass (ihn) an den Mann vorbeigehen, den er dort getroffen hat!“ (das „Gift“ mtw.t wäre allerdings feminin im Ägyptischen).
4 gelöscht ist sein Herauskommen (?)/ Lösche seine Aufstieg (?) (ꜥḫm pri̯=f): Auf der Statue Tyszkiewicz steht ꜥḫm=f pri̯: „Er/es hat das gelöscht, was hervorgekommen ist (?).“
5 Mögen...vergehen (?) (zbi̯): Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (C) übersetzt „perish(?) you mrḥw-snake(?), wꜣr.t-snake, ktkty-snake“ und vergleicht zbi̯ „gehen” mit zbn „gleiten, fallen“. Anschließend versteht er ḫtḫt als transitives Verb (121, Anm. (D)): „turn back (from) the houses of the jb-heart of the patient.“ Er läßt den Satz nicht bei pr.w aufhören, obwohl das auf der Statue Tyszkiewicz das letzte Wort des Spruchs ist. Auch Panov 2017, 84-85 trennt anders ab: sd ds=f ꜥḫm / pri̯ sbi̯ / mrḥ.w wꜣr.tt ktt ḫtḫt pr.w: „Zerbrich sein Messer, lösche ihn aus! 〈Feind,〉 geh weg, verschwinde! Die Schlangen mrḥ.w wꜣr.tt ktt krabbeln um die Häuser.“ (mit pri̯ zbi̯ gemäß Statue Tyszkiewicz und (ḥr) ḫtḫt).
6 jri̯ wꜣ.t: „den Weg bereiten“ (Hannig, Handwörterbuch, 102 [3398]). Oder liegt eine Schreibung von jr.t-Ḥr.w „Horusauge“ vor?
7 auf seinem [...] (ḥr ⸢___⸣=f): Unklares Zeichen mit vertikalen Elementen am Anfang und am Ende. Ob ḥr-⸢gs⸣=f? Kákosy, 121, Anm. (e) fragt sich, ob das unklare Zeichen st (für „Thron, Stätte“?) ist.
8 packt (?) (mḥ m): Anders Kákosy, 122: „The sun disk is filled with barley and vice-versa.“
9 gemäß [deines] Spruchs (?) (n r[ʾ][=k]): Lesung unsicher. Vielleicht fehlt noch ein senkrechtes Zeichen vor n. Kákosy liest die Gruppe als nru̯, gefolgt von p(ꜣ) rw „Fear the lion“, aber für nru̯ „sich fürchten vor“ braucht es normalerweise eine Präposition im Ägyptischen, das Determinativ A26 𓀞 ist unerwartet und der Artikel p(ꜣ) ist unüblich im Mittelägyptischen. Kákosy erwartet statt A26 𓀞 das Determinativ A25 𓀝 bei nru̯ „sich fürchten“.
10 den Pat[ienten]/Gebis[senen] vor jeglicher [Schlange] (?) (ẖr.j-[dm.wt] [m-ꜥ] [ḥfꜣ.w] nb): Die Ergänzung ist unsicher. Auf dem Stein ist eine n-Wasserlinie erkennbar, die nicht zur Ergänzung passt. Falls anschließend ḥfꜣ.t nb(.t) steht, erwartet man zuvor die männliche Schlange ([ḥfꜣ.w] nb), aber Kákosy, 122, Anm. (R) denkt statt ḥfꜣ.t nb(.t) an eine abgekürzte Schreibung von ḏdf.t nb(.t). Trotzdem wäre auch dann [ḥfꜣ.w] nb eine logische Ergänzung.
11 Kákosy, 122 versteht oder rekonstruiert den Satz anders: „(If) it does not glide away, I shall indeed repeat this (spell).“
12 das es gesagt hat (ḏd.ṱ s(t)): Kákosy, 122 versteht erneut anders: „The venom which is in the whole body of the patient, will be conjured and it will be repeatedly (conjured).“ Anscheinend liest er Subjekt + ḏd.tw=s mit ḏd in der Bedeutung „(magisch) besprechen, beschwören“. Aber wie kommt er von nts wḥm s(t) zu der Übersetzung „it will be repeatedly (conjured)"?
Texte auf dem Gürtel (B)
(Oh) Binde/Gürtel, (oh) Binde/Gürtel! Blockiere das Gift! (oder: (Oh) Gürtel, (oh) Gürtel, um das Gift zu blockieren!) Knote einen Knoten (oder: binde einen Spruch) [...] in/aus jeder Schlange. Horus wird es (d.h. das Gift) mit seiner Magie abwehren. Du sollst ausfließen, du Gift! Komm! Geh hinaus auf den Erdboden [...]1 aus(?) jedem Glied eines jeden Menschen und eines jeden Stücks Vieh, das von Gift befallen ist.
1 aus(?) jedem Glied (m ꜥ.wt nb(.t)): Zuvor könnte ein Verb wie „ausfließen“ in der Lücke gestanden haben (sofern es eine Lücke gibt).
Rückenpfeiler (C)
Spruch 1 (Kol. 1-3)
= Spruch 4 der Metternichstele (Z. 35-37)
[(Oh) Re, komme zu deiner Tochter!]
[Schu], komme zu deiner Frau!
Isis, komme zu 〈deiner〉 Tante!
Rette sie vor diesem [bösen Gift, das in] irgendeinem [Glied] der Katze, die einen Biss/Stich hat,1 von ihr ist.2
Oh (ihr) diese Götter, kom[mt,] [(damit) ihr das/dieses] böse Gift [niederwerft], das in irgendeinem Glied der Katze ist, die einen Stich/Biss hat!
Spruch 2 (Kol. 3-5)
= Spruch 13 der Metternichstele (Z. 167-168)
Ein anderer/weiterer Spruch derselben Art (wörtl.: sein Gleicher).
Habe keine ⸢Angst⸣! [Habe keine Angst, Bastet, die mit starkem] ⸢Herzen⸣, die Vorsteherin des Abgeschirmten/Heiligen Feldes (ON in Bubastis). Du hast Macht über die Götter3, (aber) keiner wird (wörtl.: man wird nicht) Macht über dich haben. [...] mich/mein (?).4 Komme nach draußen auf meinen (Zauber)spruch hin, (du) böses Gift, das in irgendeinem Glied dieser Katze ist, die [einen Biss/Stich hat]. Komme nach draußen auf meinen (Zauber)spruch hin, (du) böses Gift, das in irgendeinem Glied dieser Katze ist, die [einen Biss/Stich hat].
1 die einen Biss/Stich hat (n.t〈j〉 ẖr dm.t): Kákosy, Egyptian Healing Statues, 125 versteht dies als den Patienten, parataktisch zu der Katze, d.h. die Glieder der Katze und die Glieder des Patienten. Es kann aber auch eine Apposition zu der Katze sein: „die Katze, die unter einem Biss/Stich ist.“
2 von ihr (jm=s): Das jm=s (man erwartet das einfache Schiff P1, nicht eine Götterbarke) gehört eigentlich zu ꜥ.t nb.t jm=s: „jedes Glied aus/von ihr (d.h. von der Katze)“.
3 Du hast Macht über die Götter (sḫm=t m nṯr.w=⸢⸮s?⸣): Auf der Metternichstele steht nṯr.w nb.w, aber es ist kein eindeutiges nb-Zeichen vorhanden. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 125 übersetzt „over its gods“, d.h. nṯr.w=s, bezogen auf Sḫ.t-ḏsr.t (ON in Bubastis). Es wäre jedoch auch möglich, das hypothetische s als die negativen Arme (Sign-List D35) zu verstehen (dann gäbe es ein n zu viel). Der Anfang steht auch auf der Heilstatue Tyszkiewicz (m snḏ zp-2 ... Sḫ.t-ḏsr.t), aber die Fortsetzung ist dort anders: sḫm =s m sb(j) ḥf(ꜣ.w) nb ḥfꜣ.t nb(.t) ḏꜣr.t nb(.t) ḏdf.t nb(.t) jw {jr}〈rʾ〉 pzḥ.
4 [...] mich/mein (?) (ḏ[... ... ...]=j): Die Lücke kann nicht rekonstruiert werden, weil dieser Satz nicht auf der Metternichstele und auch nicht auf der Heilstatue Tyszkiewicz vorhanden ist. Entweder spricht eine Frau =j (erste erhaltene Hieroglyphe von Z. 5), oder diese Hieroglyphe ist Determinativ zu einer Frauen-/Göttinnenbezeichnung. Der Satz ist vorhanden auf Horusstele Louvre E20013 (Gasse, Stèles d’Horus, Cat. 26: S. 133, Fig. 124), dort jedoch nicht lesbar bzw. von A. Gasse nicht gelesen.
Texte auf dem rechten Arm und Schulter (D)
Spruch 1: Hand des Atum (?)
1[...] gesund [...] sein [...] im Gluthauch2 [...] [Meine Hand ist über ihm mit] Leben, Heil und Gesundheit. I[ch bin Haroeris, der Arzt, der Gottesberuhiger].3
Spruch 2
(Neuer Spruch)4 [Dies ist jene Hand des] Atum, die vertreibt [...] Ende/Grenze [...Re]pit5 [...] Hu [...] Schlange [...].
Spruch 3
(Neuer Spruch) [...] Gift. Siehe (?) [...] fj-Schlange, die Maus [...] und (?) das Gift weicht zurück 〈vor〉 uns (?). (oder: und ihr 〈tut ...〉 das Gift.)
Month, der Herr des Himmels, Baꜥal-Schamēm6, wird/möge kommen. Oh Kꜣṯ7, oh Kꜣd, oh Šbwr, oh Baꜥal, oh Šꜣbr-Baꜥal8: das Udjatauge des Auges ist gefüllt/voll. Komm, Gewürm und Gift des Gottes! Dieser herrliche Gott, der Falke, der seine Verwandlung zu jedem Gott macht: die Flamme ist gegen ihn herausgekommen. Komm, Gewürm und Gift aus/in jedem Glied des Gebissenen! Die Flamme (des Giftes?) ist gegen ihn (den Gebissenen oder den herrlichen Gott?) herausgekommen. ⸢___⸣, oh Baꜥal, schwarzer Stier: Komm, dass du ihn rettest! Du bist der, der kommt/gekommen ist. Du bist der, der kommt/gekommen ist, in diesem Augenblick (?), in diesem Augenblick (?). ... das Gesagte wiederholen (?) ... Zweimal.9
1 Hand des Atum (?): Der erste Spruch ist ganz schlecht erhalten. Einige Worte in Z. x+2 und x+3 erwecken den Eindruck, dass hier das Ende des Spruchs „Hand des Atum“ bzw. „Transformation des Re in ein Ichneumon“ stehen könnte (so auch Panov, Documents from the Persian and the Graeco-Roman periods, 2019, 44).
2 im Gluthauch (m hh): Vgl. Spruch „Hand des Atum“: n bgꜣ jb=f n/m hh=s: „Sein Herz wird nicht wegen ihres (des Giftes) Gluthauchs ermatten.“
3 [...] ꜥnḫ wḏꜣ snb j[nk]: Vgl. Spruch „Hand des Atum“: ḏr.t=j ḥr=f m ꜥnḫ wḏꜣ snb jnk Ḥrw wr swn.w ḥtp-nṯr: „Meine Hand ist über ihm mit Leben, Heil und Gesundheit. Ich bin Haroeris, der Arzt, der Gottesberuhiger.“
4 Vgl. ein unklarer Spruch auf der Statue Tyszkiewicz (Jélinková-Reymond, Djed-Ḥer-le sauveur, 20, Anm. 3; Panov, Documents from the Persian and the Graeco-Roman periods, 2019, 35 und 46, Z. 34-39), der eine Variante zum Spruch „Hand des Atums“ sein könnte (so auch Panov 2019, 46). Ipet bzw. rpj.t wird in diesem Spruch genannt. Allerdings lassen sich nicht alle Wörter der Heilstatue Neapel im Spruch der Statue Tyszkiewicz unterbringen.
5 [Re]pit ([r]pj.t): Vgl. Statue Tyszkiewicz (Panov 2019, Z. 36) mit der gleichen Zeichendisposition.
6 Schamēm (Šmm): Siehe Kákosy, Egyptian Healing Statues, 127-128, Anm. (E): als Form von Baꜥal und nicht als Ableitung von šmm „heiß sein“. Zwischen š und m findet sich eine beschädigte Vogelhieroglyphe, die Kákosy nicht in seiner Handkopie aufgenommen hat. Ob ein Alephgeier gemeint ist?
7 Kꜣṯ: Siehe Kákosy, Egyptian Healing Statues, 128, Anm. (F) für mögliche Belege und eine mögliche Etymologie.
8 Šꜣbr-Baꜥal (Šꜣbr-Bꜥr): Siehe Kákosy, Egyptian Healing Statues, 128, Anm. (G) für mögliche Etymologien.
9 Unklar. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 127 übersetzt versuchsweise: „It is you who comes, it is you who comes, in this moment of (this) hour, of (this) hour. I marvel(?). Repeat what was told (about) the condition of the poison, the poison [oder: Repeat what was told once again. The poison, the poison!].“ (etwa: ntk jwi̯ zp-2 m tꜣ ḥꜣ.t (n.t) wnw.t 〈tn〉 zp-2 / bjꜣi̯ =j / wḥm ḏd.t 〈n〉 ꜥ n(.j) mtw.t zp-2 oder wḥm ḏd.t ꜥn mtw.t zp-2) (mit ḥꜣd = ḥꜣ.t = Wb 2, 13.1). Quack (Email an Peter Dils, 21.03.2025) liest mit den demotischen Ausdrucken n/m-tk〈n〉 zp-2 n-tꜣj-ḥty.t zp-2: „rasch, rasch, auf der Stelle, auf der Stelle!" (d.h. „in einem Eilen, Zweimal, in diesem Augenblick, Zweimal"). Der letzte Satz ist laut Quack leicht verderbt und sollte sein: bn jw=j wḥm ḏd=w ꜥn zp-2: „Ich werde es niemals, niemals zu sagen wiederholen!".
Text auf dem linken Arm und Schulter (E)
[...] Gift (?) [...] Skorpion, [...] Großer der Se[her] (?) [...] er (oder: für ihn) den Spruch des Messers (?) (oder: den du aussprichst) an/in ... [...] rmrm-Acker (?).
(Wenn) das Feuer zum (oder: gegen den) Hügel hervorkommen wird, (dann) [wird] hervor[kommen...]. Horus und Seth werden gegen es (das Feuer) hervorkommen, 〈um〉 es für ihn zu löschen. ⸢Ich⸣ werde [gegen es (?)] hervorkommen und ich werde es löschen mit der Magie auf meinem Mund und mit dem kühlen Wasser auf meinen Fingern. Die Söhne der Selkis werden schwach sein.
(Oh) Gift des Re bei seinem (d.h. des Re) Erscheinen1: komm auf den Boden! Du (d.h. das Gift) sollst dort (?) ausfließen, der du am Anfang warst (?)2 und aus Re hervorgekommen bist. (Du) Horusauge, aus dem er (d.h. Re?) hervorgekommen ist, (du) mit langem Rücken3, sei nicht hoch an (Hals?)wirbeln! (Du Gift,) Komm! Geh hinaus auf den Boden! Hüte dich, die Unreinheit (?) zu erneuern (?)4 und für sie (wen?) die Wirbelknochen zu brechen!
Ich habe für den (Patienten) mit einer Bisswunde (folgende Beschwörung) rezitiert: (Du) Gift, auf den Boden! Komm! Geh hinaus auf den Boden! (Denn) siehe, ich bin der Gott, der von selbst entstanden ist.
1 bei seinem Erscheinen (m ḫꜥ.w=f): Wird in Anlehnung an Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur (BdE 23), 27, Anm. 4 des Öfteren zu m ḥꜥ.w=f: „in seinem Körper“ emendiert (so auch Kákosy, Egyptian Healing Statues, 130 mit Anm. E). Die Formel findet sich jedoch an mehreren Stellen auf der Statue des Djedher (Z. 44, 57, 75-76, 79-80) und auch auf weiteren Textträgern mit anderen Sprüchen (z.B. Socle Béhague, Spruch II; pBrooklyn 47.218.138, x+1.5 und x+4.19: m ḫꜥꜥ.w=f und m ḫꜥ.y=f). Sie ist schon im Neuen Reich auf oDeM 1603, Z. 9 belegt als ⸢mtw.t⸣ Rꜥw ⸢m⸣ ⸢ḫꜥꜥ⸣=f mj pri̯ ḥr tꜣ.
2 Du sollst dort (?) ausfließen, der du am Anfang warst (?) (šp=t ⸮jm? ⸮n.tt? ⸮ḫnt?): Lesungsvorschlag Kákosy, Egyptian Healing Statues, 130, Anm. (F): „run out you, who were ahead (i.e. the poison) and came forth(?) from Re.“
3 mit langem Rücken (ꜣw ꜣd.t): Kákosy, Egyptian Healing Statues, 130, Anm. (H) übersetzt „(the one) with a long back, with high vertebra“. Er fragt sich, ob hier ein buckliger Zwerg als Erscheinungsform des Sonnengottes beschrieben wird. Falls jedoch eine Schlange beschrieben sein sollte, ist vielleicht gemeint, dass sie ihren Kopf nicht anheben und die Halswirbel nicht spreizen soll.
4 Hüte dich, die Unreinheit (?) zu erneuern (?) (zꜣu̯ mꜣwi̯ ⸮ꜥb(.w)?): Lesung gemäß Kákosy, Egyptian Healing Statues, 130, Anm. (I), aber der ganze Satz ist problematisch. Der schlagende Arm (D40) ist kein normales Determinativ bei mꜣwi̯ „erneuern“. Könnte mꜣwꜣ „ungehorsam sein“ vorliegen? Auch die Orthographie von ꜥb.w „Unreinheit“ ist ungewöhnlich.
Text auf dem Lendenschurz, rechte Seite (F)
Horusstelen Spruch B
1[...] zu nahe treten [...beim Hinaufsteigen zu seiner Barke, um] die Götter/Neunheit (?) von Babylon2 [zu betrachten. Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen. Falls das Wildgesicht gegen Osiris vorgeht, während dieser auf dem Wasser und das Horusauge bei/über] ihm ist, dann wird euer Gesicht umgedreht werden, [auf euren Rücken gesetzt (d.h. zum Rücken hin orientiert).]
[Oh (ihr) Wasserbewohner, euer Maul wurde von Re verschlossen. Euer Schlund wurde von Sachmet verstopft/blockiert.] Euere Zunge wurde von [Thoth] abgeschnitten. [Euere Augen wurden von Heka geblendet. Die Vierergruppe jener großen Götter, die den Schutz des Osiris bereiten, sie sind es, die den Schutz dessen, der auf dem] Wasser ist, bereiten, (d.h. den Schutz) aller Menschen und allen Kleinviehs, [die heute auf dem Wasser sind. Der Schutz des Himmels mit Re in seinem Innern ist der Schutz des großen Gottes im Sarg, ist der Schutz dessen, der auf dem] Wasser [ist], ist der Schutz aller Menschen und allen Kleinviehs, [...].
[Eine aufschreiende Stimme ist im Haus-der-Neith, eine laute Stimme ist im Großen-Haus, ein großes Gejammer ist im] Mund des Katers (oder: der Katze). Die Götter und Göttinnen sagen: „Was ist los? [Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches bei seiner Geburt. Bremse für mich deine Schritte, (oh) Rebell! (Denn) ich bin Chnum, der Herr von Herwer. Hüte dich davor], den Schaden (oder: das Übel) ein zweites Mal zu wiederholen3, wegen dessen, [was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit! Weiche doch von mir! (Denn) ich bin Thoth. Hui! Hui!]
[Oh Re! Bekanntlich hast du nicht (mehr) den Lärm] eines (so) heftigen Geschreis4 gehört seit dem Abend [auf jenem Ufer von Nedit. (Es ist) die Stimme jedes Gottes und jeder Göttin. Die großen Götter waren] in Klage wegen dieses Übels, das du angerichtet hast, (du) Rebell, [der Böses angerichtet hat! Siehe, Re tobt vor Wut deswegen. Er hat befohlen, dass deine Zerstückelung durchgeführt wird. Zurück mit dir, (du) Rebell!]5
1 Der Spruch ist Horusstelen Spruch B. Texttypologisch passen die erhaltenen Fragmente besser zu der Textversion „Paris-Links“ von Gutekunst und nicht zu seiner Textversion „Paris-Rechts“, aber es gibt kleine Varianten in Kol. x+8 und x+10, die von der Paris-Links-Version abweichen.
2 die Götter/Neunheit (?) von Babylon ([psḏ.t] ⸮nṯr.pl? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ): Man erwartet eigentlich psḏ.t n.t H̱r.j-ꜥḥꜣ „die Neunheit von Babylon“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 1995, 115 und 188 für die Variante r mꜣꜣ psḏ.t ⸮nṯr.w? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ. Es ist unklar, ob die n.w-Schreibungen für einen Genitiv Plural stehen (also für nṯr.w n.w) oder eigentlich n(.t) zu lesen sind.
3 den Schaden ein zweites Mal zu wiederholen ([r] wḥm qn m 2.nw (n) zp): Diese Variante weicht ab von der P-L-Version und findet sich nicht bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 1995, 122-123 und 219-220.
4 [Lärm] eines (so) heftigen Geschreis ([ḫrw] sgb ꜥꜣ): Diese Variante weicht ab von der P-L-Version: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 1995, 124 und 226.
5 Das Ende des Spruchs ist zerstört.
Text auf dem Lendenschurz, linke Seite (G)
Spruch 1 = Horusstelen Spruch A
[Komme zu mir, schnell, schnell, heute, so wie als] du das Steuerruder betätigt hast [im Gottesschiff. Mögest du für mich jeden Löwen in der Wüste, jedes Krokodil im Fluss, alle beißenden (Schlangen)Mäuler in] ihren Höhlen [abwehren.] Mögest du sie [mir machen wie einen Kieselstein auf dem Plateau, wie die Topfscherbe eines Gefäßes auf/entlang der Straße. Mögest du mir das/dieses (zuvor genannte)] aufgesprungene/pulsierende (?) Gift [beschwören], das in [jedem] Glied [eines jeden Mannes und eines jeden Tieres] ist, [...].
[Hüte dich, dass deine Worte deswegen (oder: wegen ihr, d.h. des Gifts) lächerlich gemacht (oder: weggelacht) werden. ...] Du wirst gegen es (d.h. das Gift) vorgehen; deine Worte (werden) gegen es sein. Siehe, dein Name ist in [mir heute. Lass für mich dein Ansehen mittels deiner Magie entstehen! Erhöhe (es) für mich mit deinen wirksamen Zaubersprüchen, um den, der eine beengte Kehle hat, zu beleben!]
Möge dir Lobpreis gegeben werden durch die Untertanen. Möge Maat [in deiner Gestalt (oder: wegen deines Wesens)] geehrt werden. [Möge man mit dir (d.h. mit deinem Namen) heute rufen: „Ich bin Horus, der Retter/Beschwörer!“]
Spruch 2: Spruch gegen Gift
Er ist Horus, der Beschwörer, persönlich (?).1 Nicht ist das (Körper)fleisch gefüllt [mit Feuer. Das Gift wird nicht gegen Horus ejakulieren/sich ergießen. Das Gift wird nicht gegen einen Patienten (wörtl.: einen mit einem (Schlangen)biss/(Skorpion)stich) ejakulieren/sich ergießen. Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weiche Knochen (?) ist. Aufgerichtet wurden (?) die Wirbel des Stachels, der voll] mit Flammen ist.
Das Gift wird nicht gegen Horus ejakulieren/sich ergießen. [Das Gift] wird nicht [gegen einen Patienten (wörtl.: einen mit einem (Schlangen)biss/(Skorpion)stich)] ejakulieren/sich ergießen. [Das Gift wird nicht ejakulieren/sich ergießen gegen jene Menschen mit ihren Zaubersprüchen, die von/dank ihrer Magie leben,] die auf den Uferbänken des Himmels [sitzen/wohnen], die die Überschwemmung aus seiner Höhle herausziehen, die [den großen Nun] holen, [um die Seienden und die Nichtseienden zu beleben. Sie ziehen die Überschwemmung aus ihrer Höhle, (und) sie holen den] großen [Nun], um das Herz des Patienten zu beleben, um sein [jb-Herz auf seinen Platz und sein ḥꜣ.tj-Herz an seiner richtigen Stelle] zu erheben, [um das Gift in seinem Körper zu löschen, um] dessen (des Giftes) Hitze zu kühlen, um [dessen] Flamme [aus jedem Körperteil des Patienten] zu vertreiben [mit dem kühlen Wasser, das aus den beiden Quelllöchern hervorgekommen ist.]
1 Der Anfang des Spruchs ist auf keinem Textvertreter erhalten, aber auf dem Sockel Kairo CG 9432 = CG 1287 ist die Lücke nicht groß, weshalb wir vermuten, dass der Text lückenlos anschließen könnte.
Bildbeischriften (H-N)
Brust und Schulter (H)
(Auf der Brust: 8 Affen verehren den pantheistischen Sonnengott; keine Bildbeischriften.)
(Schulter links, Vorderseite: Sistrum mit Hathorkopf:) Nehemet-awai, die Tochter des Re.
(Schulter links, Vorderseite: löwenköpfige Göttin mit Sonnenscheibe, die auf einer Schlange steht, deren Kopf und Schwanz sie in den Händen hält:) Sachmet, die Große, das Auge des Re, Herrin des Himmels, Herrscherin aller Götter, die die Rebellen niederzwingt.
(Schulter rechts, Vorderseite: pantheistischer Gott mit Hemhemkrone, Skarabäuskörper, Vogelschwanz, 4 Vogelschwingen, 7 Köpfen, ityphallisch und mit Wedel:) Der Herr des Himmels, der die Beiden Länder mit seinem Auge erhellt.
(Schulter rechts, Rückseite: pantheistischer Gott mit Vogelkörper, 4 Vogelschwingen, 7 Köpfen (darunter falkenköpfiges Krokodil), Zwergen-/Besbeinen, der zwei Messer hält:) Der mit großer Kraft, der die Fremdländer niedertrampelt.
(Schulter links, Rückseite: pantheistischer Bes mit Doppelfederkrone, Vogelschwanz, 4 Vogelschwingen, der eine Schlange in der vorderen Hand und einen Wedel in der rückwärts erhobenen Hand hält)
(vor dem Kopf des pantheistischen Bes:) Sopdu, Herr des Ostens.
(hinter dem Kopf des pantheistischen Bes:) Sopdu, der Schöne (?)1, der Ba des Re.
1 der Schöne (?) (⸮nfr?): Kákosy, Egyptian Healing Statues, 137 „Sopdu the Perfect“ erwägt auch eine Lesung zmꜣ (er gibt hierfür keine Übersetzung). Dieselbe Zeichenform steht auf dieser Heilstatue bei einer Götterdarstellung für das ḫrw-Ruder in Qꜣ-ḫrw (Kákosy, 147 und Taf. XLII).
Rückenpfeiler: Rückseite (J)
10 Register mit Götterdarstellungen, fast alle nach rechts (Objekt- und Betrachterperspektive) orientiert.
1. Register
(Isis lactans im Papyrusdickicht; keine Bildbeischrift.)
2. Register
(1. Gottheit: falkenköpfiges Krokodil mit Hemhemkrone, liegend auf einem Kasten mit einem Menschenkopf darin:) Horus-imi-schenut, Herr seines Landes (?).2
(2. Gottheit: Krokodil mit Atefkrone, liegend auf einem Kasten; ein Falkenkopf mit Sonnenscheibe kommt aus seinem Hintern:) Sobek, Ba des Re.
3. Register
(1. Gottheit: stehende Göttin mit Hathorkrone, die ein Kind vor sich hält; bei ihr ein stehender Löwe, der eine Schlange zertrampelt(?):) Horus, Sohn (?) ..., den Isis schützt (?). (oder: Horus; Isis, die ihren Sohn schützt.)3
(2. Gottheit: pantheistischer Gott, mehrköpfig, der eine Sonnenscheibe mit Schlangen und Messern auf dem Kopf trägt; er hat einen Vogelkörper, Zwergen(?)beine, 4 Vogelschwingen und hält Messer und Schlange:) Horus, der große Gott, Sohn des Osiris und [Sohn der Is]is.
4. Register
(1. Gottheit: ityphallischer Falke mit Doppelfederkrone und rückwärts erhobenem Arm mit Wedel; er sitzt auf einem Krokodil und hält 2 Schlangen in der vorderen Hand:) ...in seiner/jeder (?) Gestalt (?).4
(2. Gottheit: falkenköpfiger Gott mit Hemhemkrone, Stab und Wedel, der auf einem Krokodil steht (oder es speert):) Horus, der Triumphator, Sohn des Osiris, den Isis, die Göttliche, geboren hat.
5. Register
(1. Gottheit: pantheistischer Gott (Skarabäus?) mit Sonnenscheibe und 4 Flügeln, der auf einem Schrein steht:) Der seinen Namen verbirgt.
(2. Gottheit: Falke mit unterägyptischer(?) Krone, der auf einem Nilpferd steht und es speert(?):) Horus, [Sohn] des Osiris, den Isis, die Göttliche, geboren hat.
6. Register
(1. Gottheit: stehende Göttin mit verehrend gehobenen Armen:) Maat.5
(2. Gottheit: Skarabäus mit Hemhemkrone, auf einem Kasten:) Ptah, der von selbst entstanden ist.5
(3. Gottheit: Widder (?) mit unterägyptischer Krone (?):) [...].
7. Register
(1. Gottheit: hockende Gottheit mit Lebenszeichen; Kopf und Krone zerstört:) Maat.
(2. Gottheit: Widder mit vier Köpfen und Hemhemkrone:) Ba des Re. Ba des Tatenen (?; oder: Schu?). Ba des [Geb?]. Ba des [Osiris?].
(3. Gottheit: Kobra mit ausgebreiteten Flügeln und Frauenkopf; Nephthyshieroglyphe oder Papyrushieroglyphe auf dem Kopf:) Nephthys (?; oder: Wadjet).6
8. Register
(1. Gottheit: stehende Göttin mit unterägyptischer Krone, die zwei Krokodilen die Brust gibt:) Neith, die Große, die Gottes⸢mutter⸣, die Herrin des Himmels, die Fürstin aller Götter.
(2. Gottheit: thronender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe:) Re-Harachte, Chepri (?) des Horizontes (?), der von selbst entstanden ist.
(3. Gottheit: Skorpion mit Menschenkopf, Hathorkrone und erhobenen Armen:) Cheret (?).7
9. Register
(1. Gottheit: stehende Göttin mit Skorpion auf dem Kopf, die einen Skorpion und eine Schlange in jeder Hand hält:) Isis-Selkis.
(2. Gottheit: Kuh mit Sternenmuster auf der Haut und einem liegenden Widder auf dem Rücken, die auf einem Boot (?) steht mit Löwenkopf und Sonnenscheibe am Bug und einem Widderkopf am Heck:) Neith, die Ihet-Kuh, die Re geboren hat.
10. Register
(1. Gottheit: stehende Gottheit mit zerstörtem Kopf (Sonnenscheibe statt Kopf?), die eine Schlange in jeder (?) Hand hält:) [...], Herr/Herrin (?) des Himmels.
(2. Gottheit: thronende Isis, die einem Krokodil die Brust gibt:) Isis, die Große, die Gottesmutter, die [Herrin (?) von] Netjerit (?).8
(3. Gottheit: stehende Göttin mit Hathorkrone, die einen Falken auf der Hand hält:) Isis, die liebt/beliebt [...].9
2 Herr seines Landes (nb ⸮tꜣ? ⸮=f?): Lesung unsicher. Ein solches Epitheton ist nicht in LGG verzeichnet. Kákosy, 139 liest nb n šf(y.t): „lord of majesty“. Allerdings wäre ein solches Epitheton mit indirektem Genitiv unüblich und das n wird ansonsten auf dieser Heilstatue als Wasserwelle, nicht als Strich realisiert. In LGG III, 773 finden sich die Lesungsvorschläge nb Tꜣ-š „Herr des Fayums“ (ohne Erklärung für das letzte Zeichen) und nb tꜣš=f „Herr seines Grenzes/Distrikts“. S. Beck, Der magisch-hymnische Text des Papyrus AMS 23b (pLeiden I 347) und der falkenköpfige Krokodilgott Horus imi-Schenut (ÄA 84), Wiesbaden 2023, 312 (Abb. V.4d) lässt in der Abb. die Beischrift weg. Sie liest mit Kákosy nb n(.j) šf(.yt) „Herr der Reputation“ (S. 156, Anm. 193; S. 237 [Nr. 38]).
3 Kákosy, 140 liest und übersetzt Ḥrw ... Ꜣs.t „Horus [son of] Isis“ und betrachtet die Hieroglyphen unter „Horus“ für unleserlich.
4 Vom Namen sind zwar Zeichenreste vorhanden, aber ohne Textparallele ist eine Lesung problematisch. Die von Kákosy, 140 vorgeschlagenen Reste zꜣ n(⸮): „Son of ?...“ sind sicherlich falsch.
5 Maat und Ptah ebenfalls auf Heilstatue Turin Suppl. 9 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, Taf. XII: Maat anonym; Skarabäus Ptḥ ḫpr ḏs=f) und Turin Cat. 3030 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, Taf. XXXV: beide anonym).
6 Nephthys (Nb.t-ḥw.t) oder Wadjet (Wꜣḏ.t): Das erste Zeichen sieht eher wie Nb.t-ḥw.t aus, die Kopfbedeckung der menschenköpfigen Schlangengöttin ist nicht eindeutig. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 141 entscheidet sich für „Wadjet.“
7 Cheret (Ḫr.t): LGG V, 948: ohne Übersetzung. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 141 listet weitere Belege für diese Darstellungsform, dort allerdings ohne Beischrift oder mit der Beischrift „Isis-Selkis“.
8 Netjerit (?) (Nṯr.(j)t): Kákosy, Egyptian Healing Statues, 142 liest „die Göttliche“, aber das letzte Zeichen ist eher ein Kreis als ein Ei und man erwartet „die Göttliche“ nicht als alleinstehendes Epitheton am Ende der Kette.
9 Vgl. Heilstatue Turin Cat. 3031, rechte Seite, 4. Reg. (Kákosy, 102 und Taf. XXXIII): stehende Göttin mit Hathorkrone, die einen Falken auf der Hand hält; zwei Schlangen gekreuzt am Unterleib; steht auf dem Rücken eines Krokodils: Ꜣs.t wr.t mw.t-nṯr nb.t p.t.
Rückenpfeiler: rechte Schmalseite (K)
11+x Register mit Götterdarstellungen, alle nach rechts (zur Vorderseite hin) orientiert.
1. Register
(1. Gottheit: stehende, geierköpfige Göttin mit oberägyptischer Krone, die einen Bogen in jeder Hand hält:) [Nechbet (?)].
(2. Gottheit: stehende Göttin mit Skorpion auf dem Kopf, die eine Schlange und einen Skorpion in der vorderen Hand hält:) [...] jedes Landes (?).
(3. Gottheit: thronende Göttin mit Skorpion auf dem Kopf, die einem Kind die Brust gibt; der Thron steht auf einer großen Schlange und einem gekrümmten Krokodil:) Isis-Werethekau (oder Isis, groß an Magie).
2. Register
(Löwe und Falke auf einem Sockel oder Kasten mit zwei Krokodilen:) anonym.
3. Register
(löwenköpfige Göttin mit Feuertopf auf dem Kopf, die auf einer großen Schlange steht:) Herrin der nsr.t-Flamme, die jedes ḏdf.t-Gewürm/Reptil niederwirft, das im Himmel ist, das auf dem Land ist, das im Wasser ist.
4. Register
(1. Gottheit: stehender Gott mit 3 Schlangen anstelle eines Kopfes, der 2 Messer hält:) Der mit dem Gesicht (?) des Ba (?).10
(2. Gottheit: stehender Gott mit Krokodilkopf und fächernder Federkrone, der einen Schlangenstab in der vorderen und ein Messer in der hinteren Hand hält:) Herr des jbn-Messers.
5. Register
(1. Gottheit: ityphallische Mumie mit Löwenkopf, darüber eine Schlange, die ein Messer in der rückwärts erhobenen Hand hält:) Sachmet, ...?....11
(2. Gottheit: ityphallische Mumie mit Katzen(?)kopf, darüber eine Schlange, [die ein Messer in der rückwärts erhobenen Hand hält]:) Der Große, Herr der Kraft.
6. Register
(1. Gottheit: ityphallische Mumie mit Krokodilkopf, darüber eine Schlange, die ein Messer in der rückwärts erhobenen Hand hält:) Der mit großem Gemetzel.
(2. Gottheit: hockende Gottheit mit Januskopf (doppelter Löwenkopf) und zerstörter Krone, die ein Messer hält und auf einem Kasten mit einem Uroboros sitzt:) Der zweite Rezitierer (?).12
7. Register
(1. Gottheit: hockender Gott mit Menschenkopf, darüber eine Feder; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Skorpion:) Schu, Sohn des Re.
(2. Gottheit: hockender Gott mit Reiherkopf, darüber eine Feder; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Skorpion:) Phönix.
8. Register
(1. Gottheit: hockender Gott mit Menschenkopf und darüber einer Sonnenscheibe; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros:) ...?....13
(2. Gottheit: hockender Gott mit Menschenkopf und darüber einem Udjatauge; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros:) Der mit hoher/lauter Stimme.
(3. Gottheit: hockende Gottheit mit Löwenkopf und darüber einem Feuertopf; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros:) Deren Gesicht eine Flamme ist.
9. Register
(1. Gottheit: hockende Gottheit mit Löwenkopf und darüber einem Feuertopf; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Skorpion:) (Dessen) beide Augen Flammen sind.
(2. Gottheit: hockende Göttin mit Skorpion auf dem Kopf; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros:) Die(?) Blut frisst.14
10. Register
(1. Gottheit: hockende Göttin mit Skorpion auf dem Kopf; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros:) Selkis.15
(2. Gottheit: ityphallische Mumie mit Widderkopf und Sonnenscheibe:) Der seinen Namen verbirgt.
11. Register
(1. Gottheit: hockende Gottheit mit zerstörtem Kopf und darüber einem Feuertopf; hält ein Messer [und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros]:) Sachmet, [...].
(2. Gottheit: zerstört; [hockende Gottheit mit zerstörtem Kopf und darüber einem Feuertopf; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Uroboros]:) Tef[nut].
10 Gesicht (?) des Ba (?) (Ḥr-n-bꜣ): LGG V, 300c „Das Gesicht des Bas (?)“. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 144 denkt eher an ḥri̯ bꜣ „der mit fernem Ba“ (mit n als Fehler für das Himmelszeichen). Diese Göttergestalt heißt auf Heilstatue Turin Cat. 3031 ꜥšꜣ ḥr.w (Kákosy, 104).
11 Kákosy, Egyptian Healing Statues, 145 liest Sḫm.t ḥꜥꜣj.t oder ḥꜣ ḥꜥw.t: „Sachmet who (defeats) rebellions(?)”.
12 Vgl. šdi̯ mḥ-5 auf dieser Statue Neapel 1065 bei Ptah, auf dem Rücken, rechts, 1. Reg. (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 151 und Taf. XLII und XLVI). Vgl. šdi̯ mḥ 3 Rꜥw „Dritte Rezitation (?) des (?) Re“ auf Heilstatue Turin Cat. 3030 (Rückenpfeiler, 11. Register: Kákosy, Egyptian Healing Statues, und 191 und Taf. XLVI). Kákosy, 191 erwägt dazu als Alternativübersetzung „Heilstatue, 3 Ellen (hoch), Re“.
13 ...?... (Wd): Ist in LGG II, 617b-c unter Wd „der Schleuderer“ eingetragen.
14 Die(?) Blut frisst (wn〈m〉(.t) snf): Kákosy, Egyptian Healing Statues, 147 liest jmy snf „Who is in Blood“. LGG listet keinen Dämon jm.j(t)-snf, aber LGG II, 410 und 412 kennt sowohl wnm-snf als auch wnm.t-snf.
15 Kákosy, 147 liest srq ḥtj.t „Who permits to breathe the throat“.
Rückenpfeiler: linke Schmalseite (L)
11+x Register mit Götterdarstellungen, alle nach links (zur Vorderseite hin) orientiert.
1. Register
(1. Gottheit: Kobra auf einem Papyrusbusch; Krone zerstört:) [Wadjet?]
(2. Gottheit: Ba-Vogel mit Hemhemkrone; hält Waszepter und in der rückwärts erhobenen Hand einen Wedel:) Horus, Sohn der Wadjet.
(3. Gottheit: stehende Göttin mit verehrend erhobenen Händen:) Die Heliopolitanerin (?).16
(4. Gottheit: Kobra mit oberägyptischer Krone:) anonym.
2. Register
(Löwe mit Atefkrone, liegend auf einem Schrein; vor ihm zwei Kobras mit der roten und weißen Krone:) Sachmet, die in Bubastis wohnt.
3. Register
(1. Gottheit: falkenköpfige Mumie mit Sonnenscheibe; steht auf einem Uroboros:) anonym.
(2. Gottheit: Falke mit Tatenenkrone, auf einem Gold-Zeichen und Schen-Ring:) anonym.
4. Register
(1. Gottheit: krokodilsköpfige Mumie:) Sobek.
(2. Gottheit: Zwerg mit Skarabäus auf dem Kopf und zwei Schlangen gekreuzt vor der Brust; steht auf zwei Krokodilen:) Ptah-Sokar-Osiris.
5. Register
(1. Gottheit: stehende Göttin mit Skorpion auf dem Kopf und Schlangenstab:) Selkis, Herrin des Lebens.
(2. Gottheit: stehender [Gott], der eine kleine Schlange speert:) Horus, 〈Sohn〉 des Osiris, den Isis, die Göttliche, geboren hat.
6. Register
(1. Gottheit: Göttin mit Geierhaube und Doppelkrone, die auf einem Maat-Sockel kniet und ein Ei (?) in der Hand hält:) Mut, 〈Herrin〉 des Himmels.17
(2. Gottheit: stehender [Gott] mit einem Schlangenstab in der vorderen und einem Messer in der hinteren Hand:) Horus, groß an Kraft.
7. Register
(1. Gottheit: falkenköpfiges Krokodil mit Sonnenscheibe, auf einem kastenförmigen Schrein liegend; in einer Kapelle mit gewölbtem Dach:) anonym.
(2. Gottheit: stehender Gott mit Nefertemsymbol auf dem Kopf; hält einen Schlangenstab in der vorderen, ein Skorpion und eine Schlange in der hinteren Hand:) anonym.
8. Register
(1. Gottheit: stehender Gott mit vier Widderköpfen und einer Messer- und Federkrone; hält ein Messer in der Hand:) Herischef.
(2. Gottheit: stehender Zwerg mit einem Skarabäus über dem Kopf:) anonym.
9. Register
(1. Gottheit: falkenköpfiges Krokodil mit Sonnenscheibe auf dem Kopf:) anonym.
(2. Gottheit: stehende Göttin mit Geierkopf und Atefkrone, die einen Bogen mit zwei Pfeilen hält:) anonym.
10. Register
(stehendes Nilpferd mit Schakalskopf, das ein Messer hält:) anonym.
11. Register
(stehende Göttin mit Löwen(?)kopf und Skorpion über dem Kopf, die einen Schlangenstab hält:) anonym.
16 Die Heliopolitanerin (?) (Jwn.yt): Lesung unsicher. Kákosy, 148 liest Sḏm „Hearing“.
17 Mut, 〈Herrin〉 des Himmels (Mw.t 〈nb.t〉 nw.t): Emendiert gemäß der Version auf der Statue Tyszkiewicz (Rückenpfeiler, 12. Register).
Rücken rechts (M)
6 Register mit Götterdarstellungen zwischen Schulter und Gürtel; meistens nach rechts (zur Vorderseite hin) orientiert.
1. Register
(stehende Mumie mit Menschenkopf mit Kalotte; Waszepter; in einem höhlenförmigen Schrein mit Krokodilskopf:) Ptah. Fünfte Rezitation / fünfter Rezitierer (?).18
2. Register
(stehende Mumie mit Menschenkopf mit Kalotte; Waszepter; in einem höhlenförmigen Schrein mit Löwenkopf:) Ptah.
3. Register
(1. Gottheit: Krokodil mit Menschenkopf und Amunfederkrone; Flügel im Rücken; liegt auf einem Schrein:) Amun-Re, König der Götter.
(2. Gottheit: löwenköpfige Schlange mit Sonnenscheibe auf dem Kopf und Flügeln; befindet sich über einem Kasten:) Tefnut, Tochter des Re.
4. Register
(1. Gottheit: hockende Katze auf einem Schrein:) ...?....19
(2. Gottheit: falkenköpfiges Krokodil mit Doppelfederkrone; liegt auf einem Schrein:) Horus-imi-schenut.
5. Register
(1. Gottheit: stehendes Nilpferd mit Doppelfederkrone und Falkenschwanz; hält einen Bogen mit Pfeilen in der vorderen Hand, einen Wedel in der rückwärts erhobenen hinteren Hand; steht auf einem Oval:) X.20
(2. Gottheit: falkenköpfiger Gott mit Hemhemkrone, Waszepter und Wedel, der auf dem Rücken eines liegenden Stiers steht:) Horus, groß an Kraft, der Starke, der den Zornigen als Feind (?)21 schlägt.
6. Register
(1. Gottheit: Pavian auf einem Sockel, der ein Udjatauge hält:) Chons, der das Udjatauge darreicht.
(2. Gottheit: löwenköpfige Kobra auf einer Treppe:) Worte zu sprechen von Sachmet-Bastet-Tefnut, die Tochter des Re.
18 Fünfte Rezitation / fünfter Rezitierer (?) (šdi̯ mḥ-5): Vgl. den hockenden löwenköpfigen Gott mit Messer šd mḥ-2 auf der rechten Seite des Rückenpfeilers (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 145 und Taf. XLIII). Vgl. šdi̯ mḥ 3 Rꜥw „Dritte Rezitation (?) des (?) Re“ auf Heilstatue Turin Cat. 3030 (Rückenpfeiler, 11. Register: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 85 und 191 und Taf. XLVI). Kákosy, 191 erwägt als Alternativübersetzung „Heilstatue, 3 Ellen (hoch), Re“.
19 Kákosy, Egyptian Healing Statues, 151 liest Srq gꜣw ḥr nṯr(?) „Who permits to breath that which is short of breath(?) (gꜣw), (that is) the face of the god.” Abbildungs- und Textparallelen: auf Heilstatue Turin Cat. 3031, linke Seite, 2. Reg. (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 104 und Taf. XXXII) steht gg.t; auf Heilstatue des Psammetichseneb Turin Suppl. 9 + Florenz 8708, linke Seite, 3. Reg. (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 64 und Taf. VIII) steht ggg.t.
20 Vgl. Heilstatue Turin Cat. 3031, rechte Seite, 5. Reg., letzte Gottheit (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 103 und Taf. XXX).
21 Feind (?) (wn-mw): Kákosy, 152 liest jm.j mw: „Horus, great of strength who is prosperous (wꜣs) and beats the wrath among those in the water”.
Rücken links (N)
4 Register mit Götterdarstellungen zwischen Schulter und Gürtel; meistens nach links (zur Vorderseite hin) orientiert.
1. Register
(Göttin mit Sonnenscheibe und zwei Skorpionen auf dem Kopf, die auf einem festgebundenen Krokodil steht; Schlange in der vorderen Hand, Waszepter in der Hinteren:) Werethekau, Herrin von {Mer}〈Ra〉nefer.22
2. Register
(geflügelter Gott, Köpf zerstört, der auf dem Rücken eines Krokodils steht, das er mit einem Seil fesselt:) [...].
3. Register
(1. Gottheit: stehende Mumie mit Straußenfeder auf dem Kopf; hält einen Stoffstreifen:) Chnum.
(2. Gottheit: Löwe und Falke gemeinsam auf einem Schrein; liegender Löwe ohne Attribute; ityphallischer Falke mit Gebkrone:) Horus, der Beschwörer/Retter, Herr der Kraft.
4. Register
(liegender Löwe:) Ruti.
22 Vgl. Heilstatue Turin Cat. 3031, linke Seite, unteres Reg. (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 107 und Taf. XXXII): Wr.t-ḥkꜣ[.pl] nb(.t) Rʾ-[Nfr]; Heilstatue des Psammetichseneb Turin Suppl. 9 + Florenz 8708, Rückenpfeiler, 9. Reg. (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 54 und Taf. XIII): Wr.t-ḥkꜣ.w nb.t ⸮___?.
