Außensarg des Gouverneurs Djehutinacht, B1Bo
Übersetzung und Kommentar
CT 434a
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 166–167 (Spruch 11)]
1. Strophe1
[681] Als Elende2 ist dieser Djehutinacht zum Haus der Elenden2 gekommen.
[682] Dieser Djehutinacht ist der, der sich befindet in den ḫꜣ.w3 des Horus (?)4.
Dieser Djehutinacht sucht Osiris bei On.
Er wurde gesandt [683] von diesem Gott, der nicht sterben kann.5
1 Eine Überschrift findet sich nur in den Textzeugen: B2Bo und B1Y, S2C und M22C, wobei sie in den letzten drei Fällen zerstört ist.
2 ḥwr.t ist m.E. auf die Isis zu beziehen, die als arme Witwe nach Osiris sucht.
3 Die Bedeutung von ḫꜣ.w ist unklar.
4 Da das Grundmotiv des Textes die Suche der Isis nach ihrem Gatten ist (vgl. den nächsten Vers) muss m.E. als Schreibung für Horus aufgefasst werden (vgl. B9C).
5 Wörtl. „der kein Anlanden hat“.
CT 434b
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 166–167 (Spruch 11)]
Überschrift
[838] Vor[beigehen am Urgestaltigen:]1
1. Strophe
Als {Elender} ⟨Elende⟩2 ist dieser Djehutinacht zum Haus der Elenden2 [gekommen].
Dieser Djehutinacht ist der, [839] der sich befindet in den ḫꜣ.w3 des Horus (?)4.
Er sucht Osiris bei On.
Dieser Djehutinacht wurde gesandt von diesem Großen, dem Herrn, Atum, der nicht sterben kann.5
1 Eine Überschrift findet sich sonst nur in den Textzeugen: B2Bo und B1Y, S2C und M22C, wobei sie in den letzten drei Fällen zerstört ist.
2 ḥwr.t ist m.E. auf die Isis zu beziehen, die als arme Witwe nach Osiris sucht.
3 Die Bedeutung von ḫꜣ.w ist unklar.
4 Da das Grundmotiv des Textes die Suche der Isis nach ihrem Gatten ist (vgl. den nächsten Vers) muss m.E. als Schreibung für Horus aufgefasst werden (vgl. B9C).
5 Wörtl. „der kein Anlanden hat“.