Innensarg des Gouverneurs Djehutinacht, B2Bo
Übersetzung und Kommentar
CT 375
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 158–159 (Spruch 5 = 375)]
[350] Dass ein Mann nicht von irgendeiner Schlange gefressen wird im Totenreich:1
Überschrift
[349] Dass ein Mann nicht von einer Schlange gefressen wird im Totenreich:
1. Strophe
„[O] Schu!“ sprach der Busirit und umgekehrt.
„Neith unter ⟨ihrem⟩ Kopftuch!
Hathor, Freund[in] (?) des Osiris!“
Wer ist es, der sie fressen will, der mich fressen will?
(Pause)
1 Als waagerechte Überschrift über den Kolumnen 351–356.
CT 377
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 159–160 (Spruch 6 = 377)]
1. Strophe
[352] O sšn-Barke, erlöse mich, beschütze mich und umgekehrt!
Seksek-Schlange, die in ihrem Wermutstrauch1 ist, [353] hüte dich vor dem Winzer!
Osiris ist es, wenn er um ein Begräbnis bittet!
Komm hervor, Feuer, gegen Geb!
2. Strophe
O der, den Neheb-Kau verbrennt2!
[354] Komm hervor, Männchen der Ringelschlange3, demgemäß, dass die Knochen [des ?] seinetwegen erbeben4.
Meide doch seinen Lauch5!
1 Zur Lesung sꜥm vgl. F. Daumas, Remarques sur l’absinthe et le gattilier dans l’Égypte antique, in: M. Görg – E. Pusch (Hrsg.), Festschrift Elmar Edel. 12. März 1979, Ägypten und Altes Testament 1 (Wiesbaden 1979), S. 66–89, hier: 70. Es handelt sich vermutlich um den Wermut, der auch in Rezepten gegen Schlangenbisse Verwendung fand: vgl. S. Sauneron, Un traité égyptien d’ophiologie. Papyrus du Brooklyn Museum No. 47.218.48 et 85, Bibliothèque générale 11 (Le Caire 1989), 79.
2 H. Willems, The Coffin of Heqata (Cairo JdE 36418). A Case Study of Egyptian Funerary Culture of the Early Middle Kingdom, Orientalia Lovaniensia Analecta 70 (Leuven 1996), 255, Anm. 1415 gibt ꜣm Nḥb-kꜣ.w mit "brazier of Nehebkau" wieder.
3 Die Wiedergabe mit „Ringelschlange“ erfolgt aufgrund der Grundbedeutung von sꜣb, wodurch das gesprenkelte oder gefleckte Fell von Tieren, besonders aber des jungen Horusfalken, bezeichnet wird. Vgl. hierzu J. Kenning, Zum Begriff śꜣb-šwt – ein Zugang aus der Falknerei, in: Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 129, 2002, 43–48.
4 Vgl. Carrier 2004, 911: „frissonner“.
5 Zu jꜣḳ: Faulkner 1977, S. 12, schreibt: „Beware of the leaper“ und sieht in ein Determinativ. Da Var. M23C das Wort jedoch mit dem Pflanzendeterminativ schreibt, muss es sich hier ebenfalls um eine Pflanze handeln. Nach G. Charpentier, Recueil de materiaux epigraphiques relatifs à la botanique de l’Égypte antique (Paris 1981), 51 (Nr. 74), ist jꜣḳ.t als allium porrum (Lauch) zu identifizieren. Die Formel kommt auch in CT 209, III, 163, vor. Vgl. hierzu auch H. Willems, The Coffin of Heqata (Cairo JdE 36418). A Case Study of Egyptian Funerary Culture of the Early Middle Kingdom, Orientalia Lovaniensia Analecta 70 (Leuven 1996), S. 255 f.
CT 434
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 166–167 (Spruche 11 = 434)]
[398] Vorbeigehen am Urgestaltigen:1
Überschrift
[396] Vorbeigehen am Urgestaltigen:2
1. Strophe
Als Elende3 bin ich zum Haus der Elenden3 gekommen.
Ich bin die, die sich befindet in den ḫꜣ.w4 des Horus (?)5.
Ich suche Osiris [399] bei On.
Ich bin gesandt von diesem Großen, dem Herrn, Atum, der nicht sterben kann.6
1 Horizontale Überschrift über Kol. 396 und 399.
2 B1Y hat einen weiteren Vers. Eine Überschrift findet sich nur in den Textzeugen: B2Bo und B1Y, S2C und M22C, wobei sie in den letzten drei Fällen zerstört ist.
3 ḥwr.t ist m.E. auf die Isis zu beziehen, die als arme Witwe nach Osiris sucht.
4 Die Bedeutung von ḫꜣ.w ist unklar.
5 Da das Grundmotiv des Textes die Suche der Isis nach ihrem Gatten ist (vgl. den nächsten Vers) muss m.E. als Schreibung für Horus aufgefasst werden (vgl. B9C).
6 Wörtl. „der kein Anlanden hat“.
CT 435
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 167–168 (Spruch 12 = 435)]
1. Strophe
Nachdem ich dein Zittern vertrieben habe, große Ka-Schlange, – das ist dein Gift, das in deinem Kopf ist – wird dein Gifthauch zu deiner Schlachtung werden und umgekehrt.
2. Strophe
[…]
Gib mir dieses, das auf deinem Mund ist!
Ich bin doch einer von euch hinter dem Maschesed.
CT 436a
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 168–169 (Spruch 13 = 436)]
Überschrift
[345] Den Rerek vertreiben und sein Gift vernichten:
[346] Den Rerek, der die Kas zerstört, vertreiben:
1. Strophe
[O der, der die Köpfe abschneidet und die Hälse] dieser Feinde des Osiris, [durchtrennt]!
2. Strophe
Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, was dir ⟨deine⟩ Mutter Selkis (?) gegeben hat?
Deine Mutter soll gegen dich herauskommen!
Weiche zurück vor der, die du erblickt hast (oder: die dich erblickt), Schwacher!
CT 436b
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 168–169 (Spruch 13 = 436)]
Überschrift
[347] Den Ka-Zerstörer vertreiben:
1. Strophe
O der, der die Köpfe abschneidet und [348] die drei (?) Hälse dieser Feinde des Osiris, durchtrennt!
O Henbaa-Schlange ohne Arme und Beine!
2. Strophe
Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, [349] was dir [deine] Mutter [Selkis(?)] gegeben hat?
Weiche zurück vor der, die du erblickt hast (oder: die dich erblickt), Schwacher!