Turin Cat. 3031
Übersetzung und Kommentar
Turin Cat. 3031
Horusstele, Vorderseite (A)
(rechts vom Horuskind (Objektperspektive), Beischrift beim Falken auf dem Papyrusstängel:) Horus,-der-sich-auf-seinem-Papyrusstängel-befindet, der große Gott, Herr des Himmels. Mögest du den Schutz bereiten für den, der eine Bissverletzung hat, (für) den, der auf dem Land ist und dem, der 〈auf dem〉 Wasser ist. Mögest du für mich das Maul verschließen von jeder männlichen Schlange, jeder weiblichen Schlange, jedem (giftigen) Gewürm, jedem Skorpion, die mit ihrem Maul beißen und mit ihrem Schwanz stechen. Mögest du jeden Mann/Menschen und jedes Stück Vieh, der/das mit einer Bissverletzung zu mir gekommen ist (?), retten.
(links vom Horuskind (Objektperspektive), Beischrift beim Nefertemstab oder beim Horuskind:) Horus, der Beschwörer/Retter, der große Gott: Mögest du für mich (das Maul von) allen rʾ-Schlangen, die mit ihrem Maul beißen, verschließen. Mögest du den Schutz dem mit einer Bissverletzung, der auf dem Land oder auf dem Wasser ist, bereiten, so wie du den Schutz des Osiris an jedem seiner Orte bereitest. Mögest du für mich alle Krokodile auf dem Fluß, alle Löwen auf dem Plateau, alle männlichen Schlangen, alle weiblichen Schlangen, alle Taranteln (?)1 und (alle Tiere), die mit dem Maul verschlingen,2 abwehren.
1 Taranteln (?) ((j)ndš.w): Goyon, Recueil de prophylaxie, 55, Anm. 6 hat dieses von Kákosy nicht erkannte Wort als jntš-Tier identifiziert.
2 (alle Tiere), die mit dem Maul verschlingen (ꜥm-[⸮m?-]rʾ.w): scheint mit dem Tierfell determiniert zu sein, d.h. ein Kompositum zu bilden. Goyon, Recueil de prophylaxie, 55, Anm. 6 liest ꜥm-rꜣ.w und übersetzt mit „les ‚dévorants de gueule‘“, d.h. mit einer nfr-ḥr-Konstruktion. Zwischen dem Kopf und Schlund des Rindes (F11 𓄉) und dem Mund (D2𓏤1 𓂋) ist senkrecht noch ein halbes Quadrat verfügbar, das mit einer Präposition m gefüllt werden könnte, z.B. mit Aa56.
Rechte Seite (B)
= Horusstelen Spruch B
(Textverlauf von der Oberseite und rechten Schmalseite der Horusstele, über den Sockel der Horusstele (rechte Seite) und die Rückseite der Horusstele zum Mantel des Würdenträgers.)
[Oh alter Mann, der sich] zu seiner Zeit [verjüngt], (oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt), mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt, damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt. Osiris ist auf dem Wasser; das Horusauge ist bei ihm; der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm. Die Große (d.h. die Gotteshand-Göttin?) ist [als?] seine Faust1, den die Götter (schon) als nḫn-Kind geboren haben (?)2. Wenn man dem, der eine Bissverletzung hat, zu nahe tritt, dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.
Zurück mit euch, (ihr) Wasserbewohner, [Feind], jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, [(Un)-Tote/Wiedergänger]in, Widersacher, Widersacherin und so weiter! Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird (oder: so dass Osiris an euch vorbeigehen kann)! (Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris. Versperrt wurde [euer] Maul; [blockiert/verstopft wurde euer Schlund!] [Zurück mit dir, (du) Rebell!] Erhebe [nicht] dein Gesicht gegen den, der 〈auf〉 dem Wasser ist, 〈den, der〉 eine Bissverletzung hat! Sie sind Osiris (wenn er) hinaufsteigt (wört.: beim Hinaufsteigen) zu seiner Barke, um die Neunheit von Babylon zu betrachten! Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen. [Falls das Wild]gesicht gegen O[siris] (?) [vorgeht, während] dieser auf dem Wasser und das Horusauge bei/über ihm ist, dann wird euer Gesicht umgedreht werden, auf euren Rücken gesetzt (d.h. zum Rücken hin orientiert). [Oh] (ihr) Wasserbewohner, euer Maul wurde von Re verschlossen. Euer S[chlund] wurde von Sachmet verstopft/blockiert. Eure Zunge wurde von Thoth abgeschnitten. Eure Augen wurden von Heka geblendet.
Die Vierergruppe jener großen Götter, die den Schutz des Osiris bereiten, sie sind es, die den Schutz dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Bissverletzung hat, bereiten, (d.h. den Schutz) aller Menschen und allen Kleinviehs, die heute auf dem Wasser sind, so dass (?) der, der [eine Bissverletzung hat und der, der auf] dem Wasser ist, wohlbehalten hervorkommen3. Der Schutz des Himmels mit Re in seinem Innern ist der Schutz des großen Gottes vorn im Sarg, ist der Schutz dessen, der eine Bissverletzung hat, und dessen, der auf dem Wasser ist.
Eine aufschreiende Stimme ist im Haus-der-Neith; eine laute Stimme ist [im Großen-Haus; ein gro]ßes [Gejammer] ist im Mund des Katers (oder: der Katze). Die Götter und Göttinnen sagen: „Was ist los? Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches bei seiner Geburt. Bremse für mich deine Schritte, (oh) Rebell! (Denn) ich bin Chnum, [der Herr von Herwer. Hüte] dich davor, deine Verletzung (oder: dein Leid) ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit! Wende dich doch ab! Weiche doch von mir! (Denn) ich bin Thoth. Hui! Hui!
Oh Re! Bekanntlich hast du nicht (mehr) den Lärm eines heftigen Geschreis gehört seit dem Abend auf jenem Ufer von Nedit. (Es ist) die Stimme jedes Gottes [und jeder Göttin.]4
1 Die Große ist [als?] seine Faust (wr m ḫfꜥ=f bzw. wr.t m ḫfꜥ=f): Siehe Gutekunst, 158. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 292 vermutet, dass in Textversionen mit wr (ohne t) vielleicht die Kobra-Göttin gemeint ist, aber sagt zugleich, dass das nachfolgende Epitheton eher zur Himmelsgöttin Nut passt. D.h. für ihn ist wr als wr.t zu lesen. Schon Seele, in: JNES 6, 1947, 47, Anm. 44 schreibt für eine Horusstele in Chicago (Inv. 16881), dass wr „written as if it were the name of a goddess“ ist (hieroglyphischer Text nicht publiziert). Auf Horusstele Moskau I.1.a.4963 (Hodjash und Berlev, Nr. 184) steht wr.t (ohne Determinativ), auf Horusstele Milano, Castello Sforzesco 983.63.1 (Sist, in: OrAnt 22, 1983, Taf. XVI) sogar t(ꜣ) wr.t (ohne Determinativ).
2 geboren haben (?) (msi̯.n): Gutekunst erklärt nicht, wie die Form msi̯.n grammatisch zu deuten ist, obwohl sie mehrfach belegt ist. Eigentlich kann nur nṯr.w das Subjekt sein. Gutekunst, 265 versteht die Form von msi̯ ohne n als Partizip zu wr bzw. ꜥpy wr oder eventuell zu =f und mit nṯr.w als direktem Objekt: „der große Sonnenkäfer Api ist in seiner (= Osiris) Faust, der, welcher die Götter (schon) als Kind erschaffen hat.“
3 so dass (?) der, der [eine Bissverletzung hat und der, der auf] dem Wasser ist, wohlbehalten hervorkommen (r pri̯ n.tj [ẖr] [dm.t] [n.tj] ḥr mw wḏꜣ): Gleiche Formulierung auf Heilstatue Turin Cat. 3030. Die Variante mit r wird nicht bei Gutekunst, 119 aufgelistet.
4 Ende des Spruchs fehlt wegen Platzmangel oder stand auf den verlorenen Füßen oder dem verlorenen Sockel.
Linke Seite (C)
= Horusstelen Spruch A und zwei weitere Sprüche
(Textverlauf von der Oberseite und linken Schmalseite der Horusstele über den Sockel der Horusstele (linke Seite) zur Rückseite der Horusstele.)
Bildbeischriften (D-G)
Sockel Vorderseite (D)
Rückenpfeiler (E)
Rechte Seite (F)
Linke Seite (G)
