Stele Brügger von Isis auf den Krokodilen
Übersetzung und Kommentar
Rückseite
Aufforderungen zum Schutz
[1] Tue Gutes! Zweimal (zu wiederholen).
Beschütze Horus (mit Zaubersprüchen) vor jeder Schlange, jedem Skorpion1, jedem Löwen in der Wüste (oder: auf dem Plateau), jedem 〈Krokodil〉 auf dem Fluss!
Tue Gutes! Zweimal (zu wiederholen).
Mache den (allgemeinen) zꜣ-Schutz auf dem Wasser und auf dem Land 〈gegen〉 „Jene“ (Schlangen)!
(Oh) ...2, mögest du (?) den Jugendlichen, Horus, vor jeder beißenden rʾ-Schlange behüten (?).
1 Man findet für „Skorpion“ sowohl ḏꜣr.t (häufig) als auch wḥꜥ.t (selten) in der Reihenfolge von Schlangen, Skorpionen und sonstigem Gewürm. Auf der Zauberstele BM EA 190 + Kopenhagen Ny Carlsberg Glyptotek AEIN 974 (30. Dyn./ptolemäisch: s. J. Osing, Zu einigen magischen Texten, in: U. Luft (Hrsg.), The Intellectual Heritage of Egypt. Studies presented to László Kákosy by friends and colleagues on the occasion of his 60th birthday, Studia Aegyptiaca 14 (Budapest 1992), 473–480 und Taf. 30) ist ḏꜣr.t in der Reihenfolge: "irgendeine männliche Schlange, irgendeine weibliche Schlange, irgendein Skorpion, irgendein (giftiges) Gewürm,
irgendein männliche Toter, irgendeine weibliche Tote" phonetisch ausgeschrieben (mehrfach belegt in Z. 24, 31, 34–35, 38, 43 und 45: DZA 31.549.740, DZA 31.549.780, DZA 31.549.800, DZA 31.549.810). Auf Stele CG 9401 (Z. 6–7) und Stele CG 9402 (Z. 6–7) wird ḏꜣr.t verwendet in der Reihenfolge Löwe, Krokodil, Schlange, Skorpion, Gewürm. Im Demotischen findet sich die Kombination "Schlangen, Skorpione und jegliches Gewürm" im Setne I (Papyrus Kairo dem CG 30646, Kol. 3.19, 30, 31).
2 Hieroglyphe eines stehenden Mannes mit herunterhängenden Armen, der in jeder Hand einen kreuzförmigen (?) Gegenstand hält, vielleicht grob ausgearbeitete Lebenszeichen. Gasse 2014, 135–136 vermutet, dass diese Hieroglyphe eigentlich zur Uroboros-Darstellung gehöre und keine wirkliche Hieroglyphe sei, sondern der Gott ist, unter dessen Füßen sich der Uroboros in anderen Darstellungen befindet.