Außensarg des Gua, B2L
Übersetzung und Kommentar
CT 369
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 153–154 (Spruch 2 = 369)]
1. Strophe
[39] Hervorkommender1, Bote des Schu!
Du hast Mäuse/Ratten gefressen!
Das ist (aber) der Abscheu des Osiris!
Du hast die Knochen einer verwesenden Katze gekaut!
1 prr: Laut C. Leitz, Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Band III. p – nbw, Orientalia Lovaniensia Analecta 112 (Leuven/Paris/Dudley, MA 2002), 48, handelt es sich bei prr um einen Schlangennamen, der außer hier nur noch im Grab der Tausret als belegt ist. Damit entfallen die von Faulkner 1977, 8, Anm. 1, vorgetragenen Schwierigkeiten und Lösungsansätze, insbesondere sein starker Eingriff in den Text. Meine Übersetzung stimmt mit der von Barguet 1986, 326, überein. Faulkner 1977, 8, verbessert den Text zu „Go forth o snake, at the movements of Shu (?)“, bei Carrier 2004 findet sich: „Serpent-pérer des mouvements de Chou.“
CT 370
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 154–156 (Spruch 3 = 370)]
1. Strophe
[40] Nek, Qed!
Ich gehöre doch zu den beiden Gesellinnen1 in der Nacht und am Tag des Vernichtens!
Ich bin doch der, auf dessen Ruf man kommt (oder: der auf sein Rufen kommt)!
2. Strophe
Mögest du zu mir kommen auf deinem Gesicht wegen deines Frevels2.
Eine Gestalt ist auf deiner linken Augenbraue (auch) Kahlheit gehört zu ihr!
3. Strophe
Ich bin dieser, der selbst gekommen ist, [41] ohne dass (er) weggetragen werden wird.
4. Strophe
„Schu“, sprach der Busirit und umgekehrt, „Neith unter ihrem Kopftuch!
Hathor, Freund(in) des Osiris!
Wer ist der, der ihn fressen will, der mich fressen will?“
5. Strophe
Du bist der, den er den Sumpflöchern übergibt.
Ich kenne niemanden, [42] der veranlasst, dass ich spreche!
Nachschrift
Diesen Spruch soll ein Mann über sich sprechen.
Das bedeutet, dass verhindert wird, dass ihn Gewürm frisst in der Nekropole, oder dass er alles Gewürm frisst.
1 Die Formel ist sichtlich identisch mit CT 265, III 395 d. Dafür spricht die Doppelsetzung des Determinativs in B1C und B1L. Da B2P jedoch nur ein Determinativ schreibt, ist trotzdem zu erwägen, ob nicht eine göttliche Entität namens ḥty angenommen werden muss, die dann auch in Spruch 1 anzusetzen ist. R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, Probleme der Ägyptologie 15 (Leiden 2000), 361, führt zwei weitere Einträge an, die evtl. mit den hier diskutierten Textstellen verbunden werden können, in CT 906, VII 116 b und in CT 380, V 43 h.
2 Dagegen fassen Faulkner 1977, 8; D. Meeks, Année lexicographique. Égypte ancienne. Tome 2. 1978, 2. Auflage (Paris 1998), 78.2067 und Carrier 2004, 902 das Wort als hapax legomenon nbw.t auf, geben aber keine Übersetzung.
CT 372
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 157 (Spruch 4 = 372)]
1. Strophe
[43] O Hety, der befestigt den Wachturm des „Dass er den Atem fest mach, der die Nasen erfüllt“!
Nachschrift
Dies ist wirkmächtig und nützlich für diesen Osiris Gua.