Sarg des Sepi, B1C
Übersetzung und Kommentar
CT 369
1. Strophe
[316] Hervorkommender1, Bote des [317] Schu!Du hast Mäuse/Ratten gefressen!
Das ist (aber) der Abscheu des Osiris!
Du hast die Knochen einer verwesenden Katze gekaut!
1 prr: Laut C. Leitz, Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Band III. p – nbw, Orientalia Lovaniensia Analecta 112 (Leuven/Paris/Dudley, MA 2002), 48, handelt es sich bei prr um einen Schlangennamen, der außer hier nur noch im Grab der Tausret als belegt ist. Damit entfallen die von Faulkner 1977, 8, Anm. 1, vorgetragenen Schwierigkeiten und Lösungsansätze, insbesondere sein starker Eingriff in den Text. Meine Übersetzung stimmt mit der von Barguet 1986, 326, überein. Faulkner 1977, 8, verbessert den Text zu „Go forth o snake, at the movements of Shu (?)“, bei Carrier 2004 findet sich: „Serpent-pérer des mouvements de Chou.“
CT 370
1. Strophe
[317] [Nek, Qed!]Sepi gehört doch zu den beiden Gesellinnen1 in der Nacht und am Tag des Vernichtens!
Sepi ist doch der, auf dessen Ruf man kommt!
2. Strophe
Mögest du zu mir kommen auf deinem Gesicht [318] wegen deines Frevels2.Eine Gestalt ist auf deiner linken Augenbraue (auch) Kahlheit gehört zu ihr!
3. Strophe
Sepi ist dieser, der selbst gekommen ist, ohne dass (er) weggetragen werden wird.4. Strophe
„Schu“, sprach der Busirit und umgekehrt, „Neith unter ihrem Kopftuch!Hathor, Freund(in) des Osiris!
Wer ist der, der ihn fressen will, [319] der mich fressen will?“
5. Strophe
Du bist der, den er den Sumpflöchern übergibt.Ich kenne niemanden, der veranlasst, dass ich spreche!“
1 Die Formel ist sichtlich identisch mit CT 265, III 395 d. Dafür spricht die Doppelsetzung des Determinativs in B1C und B1L. Da B2P jedoch nur ein Determinativ schreibt, ist trotzdem zu erwägen, ob nicht eine göttliche Entität namens ḥty angenommen werden muss, die dann auch in Spruch 1 anzusetzen ist. R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, Probleme der Ägyptologie 15 (Leiden 2000), 361, führt zwei weitere Einträge an, die evtl. mit den hier diskutierten Textstellen verbunden werden können, in CT 906, VII 116 b und in CT 380, V 43 h.
2 Dagegen fassen Faulkner 1977, 8; D. Meeks, Année lexicographique. Égypte ancienne. Tome 2. 1978, 2. Auflage (Paris 1998), 78.2067 und Carrier 2004, 902 das Wort als hapax legomenon nbw.t auf, geben aber keine Übersetzung.
CT 372
1. Strophe
[320] O Hety, der befestigt den Wachturm des „Dass er den Atem fest macht an den Nasen“1!Nachschrift
Ein Mann soll diesen Spruch über sich sagen.(Es bedeutet:) verhindern, dass ihn Gewürm frisst im Totenreich, oder dass er irgendwelches Gewürm auffrisst im Totenreich.
1 B2L und B2P haben: swꜣḥ=f ṯꜣw ⟨r⟩ jdn(.w) šr.wt „dass er den Atem an Ohr(en) und Nase befestige“.
CT 378
1. Strophe
[233] O Rerek, Beauftragter des Schu, Bote der [234] Bastet!1Dieser Sepi wird nicht dem gegeben werden, der frisst, was abgeschnitten wurde!
2. Strophe
Dieser Sepi ist der Große!Von den Grenzen des Himmels und der Unterwelt ist er gekommen, nachdem [235] dieser Sepi an der Kapelle der Hathor vorbeigegangen ist, auf der die ⟨vier⟩ Pfosten des Himmels befestigt sind.
3. Strophe
Dieser Sepi hat gesehen, dass der Allherr den, der die Kas zerstört vertreibt.„Gewürm, fallt [236] auf euer Gesicht!“
Abgeschnitten sind ihre Köpfe, gebrochen sind ihre Wirbel:
Sie können sich nicht zusammentun, sie können sich nicht vereinigen gegen diesen Sepi.
Um den Rerek, der die Kas zerstört, zu vertreiben, ist dieser Sepi gekommen!
[237] Den Rerek, der die Kas zerstört, zu vertreiben.
1 Diese Stelle wird von den Bearbeitern unterschiedlich wiedergegeben:
- Faulkner 1977, 12: „O snake, the movements of Shu are what Bastet opened up…“ fasst wp.t als substantivierte Relativform in prädikativer Funktion auf.
- Barguet 1986, 320: „O Rerek, d´emarcheur de Chou, messager de Bastet…“.
- Carrier 2004, 913: „Ó serpent-rérek, les mouvements de Chou sont ceux qu’apprécie Bastet“.
Ich folge hier der Übersetzung Barguets und schließe mich damit C. Leitz, Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Band II. ꜥ – b, Orientalia Lovaniensia Analecta 111 (Leuven/Paris/Dudley, MA 2002), 363, und C. Leitz, Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Band VII. š – ḏ, Orientalia Lovaniensia Analecta 116 (Leuven/Paris/Dudley, MA 2002), 77, an, die šm.tj šw und wpw.tj bꜣst.t als eigene Einträge führen, freilich unter Hinweis auf die hier vorliegenden Textstellen.
CT 379
1. Strophe
[237] Komm, erhebe dich!Herr der Mauern, suche die Herrin von Buto!
Du sollst den lebenden Leib verknoten!
Du sollst aus- und eintreten im Sichtfeld der Leute!
2. Strophe
[238] Du sollst mich ansehen mit deinem pantherartigen Gesicht1!Dein Schwanz ist der eines Nau-Schlangenmännchens, und du greifst als nsb(.tj)-Schlange2 an.
3. Strophe
Friss nicht!Kommt Horus etwa für mich wegen deines Phallus?
Er soll doch ⟨in mich⟩ kommen!
1 Wörtl. „mit deinem Gesicht als ein Panther.“ Das panthergestaltige Gesicht bezieht sich evtl. auf eine gefleckte Zeichnung der Schlange.
2 bsb: Die Bedeutung von bsb ist unklar. Evtl. ist es mit bsbs „Ente“ zu verbinden oder zu nsb „Flamme“ zu emendieren. Eine weitere Möglichkeit besteht darin, bsb bzw. nsb mit der in den Sprüchen 17 und 43 erwähnten nsb.tj- bzw. nbs.tj-Schlange zu identifizieren.
CT 381
1. Strophe [239] Zurück, tꜣš-sn(.wj)1, der im Wermutbusch lebt!Meide doch den Lauch2!
Nachschrift
Das bedeutet: Zurückweisen der Rerek-Schlange, die die Kas zerstört.1 Wörtl. „der die Brüder trennt“.
2 Zur Lesung jꜣq.t: "Lauch" statt der jꜣq-Schlange, siehe Stegbauer 2015, 160, Anm. 6.5.
CT 382
1. Strophe
[240] Mein Vater ist Bꜣꜣ.w1.Meine Mutter ist Pp.w.
Nachschrift
Den Rerek vertreiben in der Nekropole.Das bedeutet: Das Vertreiben einer Schlange.
1 Faulkner 1977, 14, übersetzt bꜣꜣ.w mit „besoulded“. Dagegen fasst Carrier 2004, 917, es als Name o. Ä. auf. Ich schließe mich letzterer Auffassung an.