Horusstele der Fondation Gandur
Übersetzung und Kommentar
Rechte Schmalseite und Rückseite
Horusstelentext B (1–11) = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
[1] Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt, (oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt), mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt, damit er für mich das Wild〈gesicht?〉 (Neha〈-her?〉) vertreibt.
Siehe, Osiris ist auf dem Wasser; das Horusauge ist bei ihm. Der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm, wenn (?) er die Kinder der Götter ergreift (?)1.
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist (= Osiris), zu nahe tritt, dann tritt man dem "Feind" des Horusauges zu nahe.
Erhebt nicht eure Gesichter, die (ihr) auf dem Wasser seid, bis Osiris vor/über eure Gesichter passiert sein wird! 〈Siehe,〉 er ist auf dem Weg nach Busiris.
Versperrt ist/wurde euer Maul, blockiert/verstopft ist/wurde euer Schlund! Zurück mit euch, (ihr) Rebell〈en〉! Erhebt nicht eure Gesichter gegen Osiris!
Re steht bereit, seine Barke zu besteigen, um die Götterneunheit von Babylon zu sehen. [5] Die Herren der Unterwelt stehen bereit, {dich}〈euch〉 zu zerstückeln.
Ihr solltet nicht kommen, (ihr) Wild(gesichter), oder ihr werdet gefesselt2 und eure Arme3 werden (nach hinten) umgedreht werden.
Euer Maul wurde von Re persönlich verschlossen. Euer Schlund wurde von Sachmet verstopft. Eure Zerstückelung wurde von Thoth durchgeführt. Eure Augen wurden von Heka geblendet.
Die Vierergruppe der großen Götter, die den Schutz des Osiris gewährleisten: Sie sind es, die den Schutz dessen, der auf dem Wasser (und auf 〈dem Land?〉) ist, gewährleisten.
Eine klagende Stimme (erklingt) im Haus-der-Neith; ein großes Gejammer (kommt) aus dem Maul des Katers (oder: der Katze).
Die Götter und Göttinnen (sagen): „Was ist los? Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird.
Hemme für mich dein Voranschreiten, (du) Rebell!
Ich bin Chnum, der Herr von Hutweret.
Hüte dich davor, deine Verletzung (oder: dein Leid) ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was du in Anwesenheit der Großen Neunheit getan hast (oder: was dir in Anwesenheit der Großen Neunheit angetan worden ist)! Wende dich doch ab!
Hui! Hui!
Ich bin der Sohn der Sachmet, den Isis geboren hat. Hui, Göttin!4
Hui! Hui!
〈Oh Re!〉 Bekanntlich hast du meine Stimme nicht gehört zur Zeit des Abends (oder: der Dunkelheit)5 [10] auf jenem Ufer von Nedit, (oder) den lauten Schrei eines jeden Gottes und einer jeden Göttin. Die großen Götter sind in Wehklagen 〈wegen〉 des/dieses großen Verbrechens, das du begangen hast, (du) Rebell. Re ist wütend und zornig deswegen. Er überweist dich (der Richtstätte?), damit deine Zerstückelung durchgeführt wird.6
1 W. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch (Text B) auf Horusstelen und Heilstatuen (Trier 1995), 109, 56–159 listet diese Textvariante nicht auf. Gasse 2004, 27, 28 Anm. (c) übersetzt: „son poing a créé les dieux”, wobei sie “son” auf den Skarabäus bezieht.
2 Gasse 2004, 27 möchte hier übersetzen: „Vous ne viendrez pas, Nehaher vous rendra inoffensifs“, aber sie vermerkt selbst (S. 28, Anm. (i), dass diese Aussage sehr ungewöhnlich wäre. W. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch (Text B) auf Horusstelen und Heilstatuen (Trier 1995), 191–192, 277, 287–288 betrachtet die Varianten mit dieser Negation als eine Leitvariante für seine „P-R-Version“ des Textes. Sie ist in seiner „Mittelphase“ (26. Dynastie) und in seiner „Hochphase“ (Frühptol., Ptol.) belegt.
Die Übersetzung von Gasse als „rendre inoffensif“ geht vom Verb snḥꜣ: : „unwirksam machen (Zauberei)“ (Wb. 4, 169.5 und R. Hannig, Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch (2800–950 v. Chr.), Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Mainz 2009), 780 {28661}) aus. Sicherlich liegt jedoch das Verb „fesseln“ vor. Man könnte auch an snḥ: „verkehrt sein“ (Wb. 4, 169.3) denken, aber die betreffende Quelle ist fehlerhaft für msnḥ: „(sich) umwenden“ (Papyrus Anast IV 10.2 = Late Egyptian Miscellanies 45.2), so dass die Existenz von snḥ: „verkehrt sein“ nicht abgesichert ist.
3 Normalerweise ist hier die Rede von umgedrehten Köpfen, und tatsächlich sind die Köpfe der Krokodile, auf denen das Horuskind steht, oft zu ihrem Schwanz hin umgedreht/gewandt.
4 Diese Variante findet sich nicht in der Auflistung von W. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch (Text B) auf Horusstelen und Heilstatuen (Trier 1995), 123–124, 223–224. Die Lesung „Sachmet“ ist nicht einwandfrei. Ist „Hui, Göttin!“ ein Fehler für „(Isis), die Göttliche“?
5 Die Zeitangabe findet sich nicht in den übrigen Versionen bei W. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch (Text B) auf Horusstelen und Heilstatuen (Trier 1995), 124 (Phrase 13.2). Es ist wahrscheinlich eine Neuinterpretation von „seit“.
6 Neuinterpretation von: „Er befiehlt, dass deine Zerstückelung durchgeführt wird.“
Rückseite
Horusstelentext C (11–22)
Oh, du Aufgehender, der aus der Unterwelt gekommen ist, der im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist, der im/am Horizont erschienen ist, indem er den Himmel mit seinen beiden Augen erhellt hat: Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt; deine Barke ist in Freude; es gibt keinen Gott, der deinen Namen nicht kennt.
Weiche von mir zurück, wenn du deine Schritte machst, (oh) Maga, Sohn des Seth! Du sollst dich zurückziehen, (du) Rebell!
Du sprichst in Wadjwadj (?).1 Der Gott in ihm ist Re.
Dein Gesicht wurde geblendet! Dein Schritt wurde gehemmt! Nach hinten mit dir, (du) Rebell!
Richte dich doch auf, (du) Heliopolitaner, um jeden deiner Feinde, der hinausgegangen ist, zu schlagen!2
Der (du) (in feindlicher Absicht) hinausgegangen bist, du wirst keine Macht haben über irgendeinen Menschen, irgendein Pferd, irgendein Stück Kleinvieh, irgendein Stück Großvieh, das heute auf dem Fluss ist.
Eine klagende Stimme (erklingt) im [15] Haus/Tempel der Neith. Ein großes Gejammer (kommt) aus dem Maul des Katers (oder: der Katze) wegen dessen, was du getan hast, Maga.
Es ist nicht etwas, das angeordnet worden ist seitens dem, der sie/es gemacht hat (d.h. dem Schöpfergott), (nämlich) Sebeq/Sobek, der Große, der gegen dich vorgeht, der deinetwegen das Gemetzel deines Leibes durchführt.
Hüte dich, dass deine beiden Unterschenkel verkürzt sind, nachdem (?) deine Augen geblendet wurden. Du hast ein zweites Mal gegen dich agiert. Was dir passiert ist, ist das, was du gegen dich angerichtet hast. Weiche doch von mir zurück!
Ich bin Chnum, der Herr von Herwer/Hutweret; mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa bin ich aus Heliopolis gekommen.
Ich bin Ini-af (wörtl.: Der-der-seinen-Arm-holt).
Oh Ruti, oh Chentiirti, Vorsteher-von-Letopolis3, oh jener Zwerg aus Fayence, der am Hals der Neith, der Großen, der Gottesmutter, der Herrin von Sais ist, der ins Wasser gefallen ist!
Fürchte dich vor ihm!4 Zurück, (oh du,) jener Rebell! Du wirst geblendet sein, (oh) dpj-Krokodil auf der Flut5! Hüte dich vor dem Gott, entsprechend wie (?) er rein ist (oder: wenn er sich reinigt?)6. [20] Hemme dein Voranschreiten, (oh) Rebell!
Hüte dich vor diesem Gottesleib, der im Angesicht des Rebellen in Aktion bereitsteht (oder: im Angesicht des Rebellen bereitsteht zu agieren)!7 Er hat alle Feinde gefällt.8
Die großen Götter, die in der Unterwelt sind, sind im Jubel. Es gibt nicht diejenigen, die ihren Kopf gegen dich erheben, (oh du) NN, geboren von NN.
Fließ aus, (du) Gift!
1 Parallelversionen haben: „man spricht zu dir in Wadjwadj“.
2 Gasse 2004, 27 übersetzt: „L’Héliopolitain est dressé contre toi.“ Allerdings ergibt ihre Übersetzung des nächsten Satzes wenig Sinn: „〈Tu〉 fais tomber ton ennemi alors qu’il sort contre toi.“, denn sie braucht einen Subjektswechsel, den die Vorlage nicht hergibt.
3 Gelesen nach den Parallelen: Auf den Horusstelen des Nachtefmut in Paris (J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000 (Paris 2002), 83–148) und Museum of Seized Antiquities Kairo (L. Kákosy – A. M. Moussa, A Horus Stela with Meret Goddesses, in: Studien zur altägyptischen Kultur 25, 1998, 143–159 und Taf. 2–5) ist Chentienirti eindeutig erkennbar, aber der Vorsteher-von-Letopolis ist dort nicht vorhanden. Gasse 2004, 28, 31–32 (Anm. ao) liest: „Khenty-(n)-irty dans Akhmim“ und scheint nicht an das Toponym Letopolis gedacht zu haben, das für Chentiirti/Mechentienirti viel selbstverständlicher ist.
4 Auf der Horusstele des Nachtefmut steht: „Halte dich fern von ihm!“
5 Gasse 2004, 28 übersetzt: „la face sur le flot“. Die Parallelen haben nicht das dpy-Krokodil auf der Flut, sondern das Imeny-Krokodil (Turin Suppl. 18356; Kairo JE 86115; Museum of Seized Antiquities; Horusstele des Nachtefmut; Horusstele IFAO).
6 Die Textparallelen haben: „wenn er sich reinigt“.
7 Auf dem Sockel Turin Suppl. 18356 ist „Gottesleib“ das letzte, das man noch eindeutig lesen kann, aber die weiteren Spuren passen nicht zu der Version der Sammlung Gandur. Auch auf der Horusstele im Museum of Seized Antiquities und auf der Horusstele Karnak–Hamburg (H. Altenmüller, Der Sockel einer Horusstele des Vorstehers der Wab-Priester der Sachmet Benitehhor, in: Studien zur altägyptischen Kultur 22, 1995, 1–20) lautet der weitere Text anders als auf der Stele Gandur.
8 A. Gasse 2004, 32, Anm. (ax) emendiert zu: „il a repoussé“.