Horusstele des Hori Kairo Museum of Seized Antiquities Inv. 379
Übersetzung und Kommentar
Vorderseite, oberes Register
Sokarfest
[A.1] [Worte zu sprechen du]rch Meret von Oberägypten, wenn sie Osiris verehrt und Sokar anschaut, [der in] der Henu-Barke (oder als Henu) [erscheint] (?)1: Wir2 (?) jubeln, [wenn] er aufgeht, 〈wir〉 vertreiben eure Tränen 〈in〉 Wahrheit (?).
[Worte zu sprechen du]rch Meret von Unterägypten, wenn ⸢sie⸣ Osiris verehrt und Sokar anschaut, der [A.5] in der Henu-Barke (oder als Henu) erscheint (?): Wir (?)3 [jubeln], wenn er erscheint, 〈wir〉 vertreiben eure Tränen 〈in〉 Wahrheit (?).
1 Das Verb ist ergänzt gemäß der Rede der Meret von Unterägypten.
2 Laut Kákosy – Moussa 1998 ist "Sie" (Sg.) zu lesen.
3 Laut Kákosy – Moussa 1998 ist "Sie" (Pl.) zu lesen.
Vorderseite, unteres Register
Horus-Sched und Isis
[B.1] Amun, der Starke, mit zauberwirksamem Namen, verborgen vor Millionen1. Stärker ist Amun-Re (?) als jeglicher mkw.t-Schutz, als dein eigenes Auge.
Gerecht〈fertigt〉 (?)2 ist Hor(i), der Sohn des Mehimenhat3, [B.5] des Gerechtfertigten – [seine] Mutter ist Itawi, die Gerechtfertigte –, [...] auf dem Wasser und auf dem Land, im Süden, Norden, Westen und Osten (?)4.
Der Herr des Erdkreises.
(Oh Du), der die Beiden Länder zusammenbindet, zweimal, Tatenen (?), der verknüpft ... [... ...] [zwei]mal (?). Wunderbarer! Zweimal.
Oh ..., ich erhebe (wörtl.: gebe) für dich meine Stimme. Erhöre doch das, was ich dir heute sage!
Mögest du für mich jeden Mund (oder: jedes Maul), [B.10] der aus dir hervorgekommen ist, augenblicklich (?; wörtl.: in der Vollendung der Lebensdauer)5 verschließen für deine Tochter – "Herrin-der-Beiden-Länder" ist ihr Name (?). Möge sich Mehit (schützend) ausbreiten in Jubel. Zweimal.
Ich möchte in deiner Anwesenheit sprechen, oh (du,) der in seinem Auge fährt/reist (d.h. du, Sonnengott).
Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter, die Herrin der Magie, die Fürstin des Buches, die sich um ihren Bruder Osiris kümmert, die wegen ihres Sohnes kämpft, die den niederwirft, der [gegen] Onnophris rebelliert, [B.15] in ihrem Namen als [Sescha]t6, die Herrin der Schrift.
Sie möge verschließen (oder. hat verschlossen) das Maul von jedem Kriechtier/Gewürm, das mit seinem [Maul] beißt oder mit seinem Schwanz/Stachel sticht.
1 Kákosy – Moussa 1998, 147–148 übersetzen: "The name of Amun is more powerful than millions."
2 So ähnlich der Lesevorschlag von Kákosy – Moussa 1998, 147.
3 Kákosy – Moussa 1998, 147 und 152 übersetzen: "Shed-Hat-Amun" (S. 147, 155). Laut Jansen-Winkeln 2997, 455, Nr. 114 lautet der Name des Vaters Mehimenhat (H. Ranke, Die ägyptischen Personennamen. Band I. Verzeichnis der Namen (Glückstadt 1935), 163.20; H. Ranke, Die ägyptischen Personennamen. Band II. Einleitung. Form und Inhalt der Namen. Geschichte der Namen. Vergleiche mit andren Namen. Nachträge und Zusätze zu Band I. Umschreibungslisten (Glückstadt 1952), 363), mit Verweis auf Thirion 1992, 227; siehe schon K. Jansen-Winkeln, Ägyptische Biographien der 22. und 23. Dynastie, 2 Bände, Ägypten und Altes Testament 8 (Wiesbaden 1985), Bd. 1, 225, Anm. 4.
4 Diese Lesung könnte zu den Spuren passen. Auf der Horusstele Neapel, Museo Archeologico Nazionale, Inv. 1006 (s. R. Pirelli, in: A. Arslan (Hrsg.), Iside. Il mito, il mistero, la magia (Milano 1997), 220 (Nr. IV.200); R. Pirelli, in: R. Cantilena – P. Rubino (Hrsgg.), La Collezione egiziana del Museo Archeologico Nazionale di Napoli (Napoli [1989]), 106–107 (Nr. 11.6)) mit ganz ähnlichen Inschriften finden sich diese Worte in der Beischrift der Isis.
5 Kákosy – Moussa 1998, 149 übersetzen: "in the twinkling of an eye".
6 Ergänzt nach der Horusstele Neapel, Museo Archeologico Nazionale, Inv. 1006.
Rückseite
Horusstelentext B = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
[vso. 1] Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt, (oh) Greis, der seine Jugend durchlebt, mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt, damit er für mich das (Krokodil) Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
Osiris ist auf dem Wasser; das Horusauge ist bei ihm.
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris an euch 〈vorbeigegangen〉 sein wird! (Denn) seht, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Versperrt wurde euer Maul, blockiert wurde euer Schlund!
Zurück mit dir, (du) Rebell! Erhebe dein Gesicht nicht!
Re ist auf seiner Sandbank1 und blickt auf 〈Ba〉bylon2; die Herren [der Unterwelt]3 stehen bereit, dich zu zerstückeln.
(Falls) die Krokodile/Wildgesichter kommen, werden ihre Gesichter (nach hinten) umgedreht, (dementsprechend) auf ihren Rücken gestellt.
〈Oh (ihr) Wasserbewohner,〉 euer Maul wurde von Re verschlossen; eure Kehle wurde von Sachmet blockiert.
Eine schreiende Stimme ist im Haus-der-Neith; ein großes Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze).
Die Götter 〈sagen〉: "Was ist los? Was ist los?" [vso. 5] bezüglich (?) des Abdu-Fisches bei seiner Geburt.
Ich habe deinen Schritt abgewendet, (du) Rebell!
Siehe, ich bin Chnum, der Herr von Herwer.
Hüte dich davor, dass dein Unrecht/Schaden ein zweites Mal wiederholt wird, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit! Wende dich doch ab.
Ich habe dein Voranschreiten gehemmt. (Denn) ich bin ein Gott.
Hui! Hui!
Oh Re! Bekanntlich hast du keine (so) laute Stimme (mehr) gehört seit dem Abend auf jenem Ufer vor Nedit4; ein tiefes Schweigen ist bei jedem Gott und bei jeder Göttin.
Alle Götter sind (in)5 Wehklagen wegen dieses Übels, das dieser Rebell, der Böses tut, getan hat. Siehe, Re ist wütend und erzürnt deswegen.6 Er hat befohlen, dass deine Zerstückelung durchgeführt wird.
Zurück mit dir, (du) Rebell!
Hui, hui!
1 Gutekunst 1995, 115,184 (Nr. 9.1.c5): Diese Textvariante ist auf fünf weiteren Horusstelen vorhanden.
2 Diese Minimalergänzung ist wohl zu kurz und sicherlich noch mit "Neunheit" zu erweitern. Gutekunst 1995, 115, 188 (Nr. 9.2) gibt dafür keine Parallelen. Seine Auflistung ist jedoch unvollständig bzw. nicht ganz korrekt, siehe die Horusstelen Boston 05.90, CG 9403 und CG 9430.
3 So gemäß aller Textvarianten, die Gutekunst 1995, 115 auflistet.
4 Findet sich in keiner der Textversionen von Gutekunst 1995, 124, 227 (Nr. 13.3).
5 Ergänzung der Präposition nach den Parallelen: Gutekunst 1995, 125, 228 (Nr. 13.42).
6 Vgl. J. F. Borghouts, Ancient Egyptian magical texts: translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 86: "See, Rēꜥ is enraged and infuriated about it." H. Sternberg-el Hotabi, Die Texte der Metternichstele, in: Texte aus der Umwelt des Alten Testaments II.2 (Gütersloh 1987), 358–380, hier: 376: "Re ist deswegen zornig und wütend und befiehlt dein Gemetzel". J. P. Allen, The Art of Medicine in Ancient Egypt (New York/New Haven/London 2005), 60: "the Sun has stormed with rage over it"). Für eine ähnliche Variante vgl. Gutekunst 1995, 126, 229 (Nr. 14.1.a6)).
Rückseite
Horusstelentext C
Oh (Du), der aus der Unterwelt gekommen ist, als er im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist, der die Erde mit seinem Auge erhellt: Siehe, deine Schiffsmannschaft ist insgesamt (?) zu deiner Barke geeilt. Du bist geschützt (?)!1 Hemme doch (oder: für dich) das Vorankommen des Maga!2
(Subjektwechsel: Maga wird angeredet) Du sollst von selbst (?) zurückweichen, (du) Rebell3, nachdem du in Wadjwadj tätig warst (?)4! Der Gott dort (wörtl.: in ihm) ist Re.
Zurück, du, Apophis, jene (schlangenförmige) Windung der Eingeweide! [vso. 10] Deinen Körper gibt es nicht! {Zweimal!}5 Jene 〈Nabelschnur,〉 weiche zurück vor Re!
Ich kenne das Böse, das du mit dem Messer (oder: im/mit dem Gemetzel)6 getan hast.
Du wirst 〈dein Gesicht〉 nicht gegen den großen Gott erheben! Der große Gott hat Macht über dich.7
Das Fackelfeuer ist in deinem Gesicht. Die Flamme ist in deinem Ba (oder: für deinen Ba bestimmt).
Der Geruch der Hinrichtungsstätte ist in deinem ganzen (?) Fleisch. Du spürst (wörtl.: riechst an) das Messer der Götter.
Selkis hat dich (?) bezaubert. (?)8
Oh (du), bleib stehen, bleib stehen! Weiche doch zurück!
Magie/Zauberspruch ist das, was aus meinem Mund gekommen ist.
Hui, hui!
Oh, oh (du,) der im Kommen begriffen ist, hüte dich, dass du kommst!
Falls du (in feindlicher Absicht) kommst gegen den Vater, den Osiris, den Gottesvater und Gottesgeliebten, Hori, gerechtfertigt, den Sohn des Mehimenhat9, gerechtfertigt, wenn er auf dem Wasser ist und das Horusauge bei ihm ist, dann wirst du (?) dein Gesicht blenden (lassen?). (Dann) werde dein Voranschreiten zurückgetrieben.
Weiche! Hüte dich, (oh) Maga!
(Man) ist wachsam gegen dich in Heliopolis.
Du bist gefallen! Zurück! Zurück!
Du wirst keine Macht über ihn haben (oder) über irgendeinen seiner Leute, irgendeines seiner [vso. 15] Pferde, über irgendeines seines Kleinviehs auf dem Fluss.
Der Laut eines schreienden (?) Geschreis ist im Haus-der-Neith. Ein klagendes Wehklagen ist 〈im〉 Mund des Katers (oder: der Katze) wegen dessen, was Maga getan hat.
Es ist nicht etwas, das von dem Der-es-gemacht-hat (= dem Schöpfergott?)10 angeordnet worden ist.
Ein lauter Schrei ist hervorgekommen. Dein Leib wurde zerstückelt.11
〈Hüte〉 dich, Rebell!
Dein Voranschreiten wurde gebremst.
Vernichtet/versammelt (?) [... ...].12
Dein Mund/Maul wurde verschlossen.
Siehe, dein zweites Mal (die endgültige Vernichtung?) ist dir passiert wegen dessen, was gegen dich gemacht wurde.13
Weiche doch zurück von mir!
Ich bin Chnum. Ich bin aus Heliopolis mit einer Botschaft (oder: einem Auftrag) von Sepa gekommen.
Ich bin Ini-a-ef.
Oh Ruti, oh Chentienirti, deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) zum Kämpfer14, (zu) diesem Zwerg auf Fayence (oder: dein Gesicht ist das des Kämpfers, des Zwerges aus Fayence), der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck der Neith! Fürchte dich vor ihm!15
Dein Gesicht wird erblinden, (oh) Imeny-Krokodil, der in der Flut ist.
Dein Schreiten wird behindert werden, (oh) Senem-ra-Krokodil!
Vier Mal (zu wiederholen).
Entferne dich von dem Gott, wenn [vso. 20] er sich reinigt! Hüte dich vor diesem Gotteskörper! Ich habe dir dein Abschleppen/Verbrennen angekündigt.16
Ich bin ja/als/bei (?) Er-arbeitet-für-die-Götter.17
Worte zu sprechen über eine Haarlocke der Bezopften; (es) werde gegeben an den, der einen Biss/Stich hat.
„Was ist los, was ist los?“ sagt Isis.
„Warum ist es, warum ist es?“ sagt Nephthys.
Kügelchen ... ... ...18
Selkis hat ⸢sie/es⸣ ihrem Sohn gegeben.
Zurück, zurück! (?)19
Isis hat ihn/es ihr〈em〉 Horus gegeben,
(Man) gebe es/sie dem Gottesvater und Gottesgeliebten Hori, dem Gerechtfertigten, dem Sohn von Mehimenhat, dem Gerechtfertigten. [Seine] Mutter ist Itawi, die Gerecht[fertigte].
1 Dieser Teil des Textes hat sich im Laufe der Zeit geändert. Auf Horusstele Turin Suppl. 18356 steht ebenfalls: "insgesamt", aber anschließend findet sich dort: "Man befragt den Namenlosen" (o.ä.).
2 Es gibt mehrere unterschiedliche Texttraditionen. Deshalb sind unterschiedliche grammatische Interpretationen möglich, mit dem Sonnengott als angeredeter Person oder als Subjekt bzw. mit Maga als angeredeter Person oder Subjekt:
(1) "Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt." oder: "Mögest du das Vorankommen des Maga hemmen."
(2) "Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt." (eventuell mit einem Imperativ: "Hemme doch/für dich das Vorankommen des Maga!" oder mit einem Passiv: "Für dich wurde das Vorankommen des Maga gehemmt.")
(3) "Hemme für mich dein Voranschreiten, (oh) Maga!" (oder mit einem Subjektswechsel: "Ich habe dein Voranschreiten gehemmt, (oh) Maga").
Kákosy – Moussa 1998 übersetzen: "Your (sic!) are deprived of your steps, Mag". Sie scheinen außerdem "hemmen" als Passiv aufzufassen; ebenso M. Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre, 2 Bände, Studien zur spätägyptischen Religion 16 (Wiesbaden 2016), Band 1: 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy – Moussa 1998 stützt: "Du bist Deines Ganges beraubt, Maga."
3 In den frühen Textvertretern steht: "Weiche zurück von deinem Unheil" (?).
4 Varianten: "das Unheil, das gegen dich angerichtet wird" oder "das Unheil, das du angerichtet hast". Kákosy – Moussa 1998 ergänzen "(because of) what you have done in Wꜣḏwꜣḏ"; ebenso M. Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre, 2 Bände, Studien zur spätägyptischen Religion 16 (Wiesbaden 2016), Band 1: 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy – Moussa 1998 stützt: "nach dem, was Du in Wꜣḏwꜣḏ gemacht hast."
5 zp-2: Das erste Wort ist geschrieben wie eine Aufforderung zur Wiederholung des Vorangehenden. Die vorangehenden Sätze sind jedoch bekannt aus Spruch I der Metternichstele (Z. 1–3) und aus Parallelhandschriften dazu (siehe A. Klasens, A magical statue base (socle behague) in the Museum of Antiquities at Leiden (Leiden 1952), 37–39, 59, 99–100 (Spell VI: Z. g 10–15), mit Textsynopse): "Zurück, du, Apophis, jene Nabelschnur des Re, jene Windung der Eingeweide!" Deshalb ist zp-2: "Zweimal" sicherlich als Fehler für np(ꜣ): "Nabelschnur" zu emendieren. Kákosy – Moussa 1998, 152, 155 mit 157 Anm. (I) bleiben bei: zp 2 und verstehen das nachfolgende als: "that one who is turned back (?) from Re".
6 Kákosy – Moussa 1998, 155 übersetzen „by slaughtering“.
7 Kákosy – Moussa 1998, 152 transkribieren nur: "Gott" (mit Anm. 154, Anm. zu L.10), aber sie übersetzen "the great(?) god has power over you."
8 Kákosy – Moussa 1998, 152 übersetzen: "the slaughtering of the gods and of Heka the Great (?) ... and of Selqet."
9 Kákosy – Moussa 1998, 147, 152 übersetzen "Shed-Hat-Amun".
10 wḏḏ.t: Die Lesung ergibt sich aus den verschiedenen Parallelhandschriften (u.a. Turin Suppl. 18356; Paris Nachtefmut; Berlin ÄM 14658; Kairo JE 86115; Statue Tyszkiewicz; Horusstele Brooklyn MFA 60.73). Das senkrechte erste Zeichen ist beschädigt, aber zu schmal und gerade für $j$. Die Übersetzung und Überlegungen von Kákosy – Moussa 1998, 156, 157, Anm. (M), (N): "Is there no punishment (jdrwt), so says (jn) who makes it (i.e. the punishment?)." ist nicht länger gültig. Sie verweisen für jdr.t auf jdr.yt: "Strafe" (Wb. I, 155.4), aber meinen, dass auch ḥdr.t gelesen werden könnte. Allerdings existiert kein relevantes Wort.
11 Die syntaktische Einordnung von pri̯: "herauskommen" ist unklar und möglicherweise ist die vorliegende Textversion fehlerhaft. Kákosy – Moussa 1998, 156: "A great lamentation. The punishment (?) against your body came forth." Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+3 steht: "(Du,) Rebell, das, was aus deinem Mund gekommen ist, ist gegen dich. Dein Körper wurde/ist zerstückelt."
12 Kákosy – Moussa 1998, 153 übersetzen: "Your step is turned back, and it is destroyed. Your mouth is sealed." Sie sprechen von einem "pun" (Wortspiel) (S. 157, Anm. (P)). Das Wortende von sḥtm: "vernichten" / "versammeln" bzw. das Wort dahinter ist unleserlich. In den Textparallelen steht etwas Unklares, das J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000 (Paris 2002), 83–148, hier: 107, 109 (Anm. e), 146 (Abb. 19) in 11 verschiedenen Versionen dieses Satzes parallellisiert hat, wobei sie zwei Übersetzungen liefert: "Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi" und "les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi."
13 Kákosy – Moussa 1998, 153 übersetzen: "Behold, your remains (?) are (ordered for) the fire(?). What was (ordered to be) carried out against you, will befall you." Der zweite Satz lautet auf der Horusstele in der Sammlung Gandur (A. Gasse, Une stèle d'Horus sur les crocodiles. A propos du "Texte C" (Taf. VII-IX), in: Revue d'Égyptologie 55, 2004, 23–43): "Was dir passiert ist/passieren wird, ist das, was du gegen dich angerichtet hast." Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+4 steht vielleicht: "Siehe, dein [zweites] Mal" (J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000 (Paris 2002), 83–148, hier: 107, 145 (Abb. 16, Z. x+4–5)). Der Satzanfang ist auf Horusstele Turin Suppl. 18356 und auf Horusstele Mahmud Hamza JE 86115 erhalten.
14 "Zum Kämpfer" steht bislang nur auf diesem Textvertreter. Kákosy – Moussa 1998, 156 übersetzen; "Your face is that of the Warrior." (so auch J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000 (Paris 2002), 83–148, hier: 108 für den Sockel des Nachtefmut, Rückseite, S. x+6: "Ta face est (celle) de ce nain de faïence, tombé sur l’eau, (x+7) pendentif au cou de Neith.").
15 Die Orthographie von ḥri̯ passt zum Verb: "sich fürchten" (so auch auf Horusstele JE 47280). A. Gasse, Une stèle d'Horus sur les crocodiles. A propos du "Texte C" (Taf. VII–IX), in: Revue d'Égyptologie 55, 2004, 23–43 versteht es jedoch als das Verb: "sich entfernen". Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+7 passt die Orthographie tatsächlich zu: "sich entfernen" (J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000 (Paris 2002), 83–148, hier: 107, 145 (Abb. 16)).
16 Kákosy – Moussa 1998, 156 übersetzen: "I have foretold to you your carrying off(?)" und 157, Anm. (Y): "your destruction by fire". Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 steht stattdessen wahrscheinlich: "dein Tod".
17 Kákosy – Moussa 1998, 156 übersetzen: "I am, indeed, who acts for the gods." Vgl. Sockel des Nachtefmut, Rückseite, S. x+9: "[Ich bin] ja Er agiert für sie, die Götter" (J. Berlandini, Un monument magique du „Quatrième prophète d’Amon“ Nakhtefmout, in: Y. Koenig (Hrsg.), La magie en Égypte: à la recherche d’une définition. Actes du colloque organisé par le musée du Louvre les 29 et 30 septembre 2000 (Paris 2002), 83–148, hier: 107, 145 (Abb. 16)). Auf der Horusstele Turin Suppl. 18356 steht: "Ich bin der Mächtige".
18 Unklarer Satz. Kákosy – Moussa 1998, 156 übersetzen: "Red pills of jmy nnft(?) ḫrw(??) wrt that ... Selqet gave to her son ... behind him (?) (twice) that Isis gave (to) Horus, her son. She(?) gives it to the god’s father..." Zur möglichen Kontextualisierung der Kügelchen siehe J. F. Quack, Altägyptische Amulette und ihre Handhabung, Orientalische Religionen in der Antike 31 (Tübingen 2022), 315.
19 Kákosy – Moussa 1998, 156 übersetzen: "... behind him (?) (twice)".