Heilstatue Neapel 1065
Übersetzung und Kommentar
Heilstatue Neapel 1065
Texte auf der Brust (A)
13 Textzeilen, von rechts nach links (Betrachterperspektive).
Spruch 1: für das Herz eines Gebissenen
Oh jb-Herz des Patienten (wörtl.: einer unter/mit einer Stich-/Bissverletzung)!1 Ihm wurde/werde sein jb-Herz gegeben; (indem) sein ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen (!)2 etabliert ist. Kein Gift wird in dieses sein jb-Herz eintreten können;
(und) es wird nicht dieses sein ḥꜣ.tj-Herz verglühen (o.ä.) lassen können,
weil ja „Horus“ sein Name ist, „Osiris“ der Name seines Vaters ist und „Neith, die Urflut,“ der Name seiner Mutter ist. Übergehe (?) den Mann (?)3, den er dort gefunden hat! Viermal (zu wiederholen). (oder: Kümmere dich (?) um den Mann (?)3, wenn er (es/das Gift?) dort gefunden hat (?)! Viermal (zu wiederholen).)
Dieses ist jenes Gehirn, das aus dem Scheitel des Osiris gekommen ist. Zerbrochen wurde/ist sein Messer; gelöscht ist sein Herauskommen (?)4. (??) (oder: Zerbrich sein Messer! Lösche seinen Aufstieg (?)4!) Mögen die Merehu-Schlange, die Waret-Schlange und die Ketketi-Schlange vergehen (?)5, die die Häuser durchwandern.
Spruch 2: für das Herz eines Gebissenen
(Oh) jb-Herz des Gebissenen (wörtl.: einer unter/mit einer Stich-/Bissverletzung)! Sein ḥꜣ.tj-Herz ist (das des) großen Welses, der an der Spitze der Welse ist. Bahne den Weg6 auf seinem [...]7! Knote einen Knoten (oder: Binde einen Spruch / eine Beschwörung) im Tjenenet-Heiligtum! Knote Fayence im Tjenenet-Heiligtum! Es ist derjenige, der Fayence knotet, der im Tjenenet-Heiligtum knoten wird.
Dieses sein ḥꜣ.tj-Herz ist an seinem Platz. (Oh) dieses mein ḥꜣ.tj-Herz, dieses mein jb-Herz! Ich kann/werde(?) nicht dieses mein ḥꜣ.tj-Herz (und) dieses mein jb-Herz dem Feuerbecken der Beiden Götter (oder) dem Holzkohle(feuer) der Sachmet (über)geben. Es (d.h. das Feuerbecken) kann/wird nicht Millionen (?) essen, es kann/wird 〈nicht?〉 (ihn?) verschlucken in seiner verborgenen [Stätte] in dem Haus, in dem der große Gott ist. Es ist die Sonnenscheibe, die das Getreide packt (?)8, und umgekehrt. Erhebe dich, dieses mein jb-Herz und dieses mein ḥꜣ.tj-Herz auf diesem schönen (richtigen/angemessenen) Platz, an dem (?) dein Vater dir die ḥz.t-Vase (als Libation?) gibt!
Ich bin der Löwe, der für sich die Unterwelt durchquert und im Udjatauge aufgeht gemäß [deines] Spruchs (?)9. Oh du Löwe, den die Achtheit, die im Hügel von Djeme ruht, geboren/geformt hat! Komm, damit du den Pat[ienten]/Gebis[senen] vor jeglicher [Schlange] (?)10, vor jeglichem Gewürm (?) und vor jeglichem Skorpion rettest! (Denn) er ist es, der Wasser spendet für den/diesen großen Leichnam, der in Heliopolis ist.
Wenn man ihn angreift, werde ich denjenigen [angreifen (?)], der im Land-des-Lebens (d.h. in der Nekropole) ruht, der 26 Ellen Erde (?) für (?) sein Gesicht (oder: vor ihm) macht/bildet/bekommt, (und) indem eine Million Ellen Wasser auf jedem seiner Wege sind. Nicht [...] es. Ich bin wirklich nicht derjenige, der es wiederholt hat.11 Es ist das/dieses Gift, das in jedem Körperteil des Patienten/Gebissenen ist, das es gesagt hat. Sie/Es (das Gift) ist es, die/das es wiederholt hat.12
1 Oh (j): Obwohl das Herz angesprochen wird, scheint der Spruch komplett in der 3. Person verfasst zu sein. Die Satzabtrennungen in Haupt- und Nebensätzen sind unklar. Man könnte den Anfang auch übersetzen als „Oh jb-Herz des Patienten, dem sein jb-Herz gegeben wurde, dessen ḥꜣ.tj-Herz fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen etabliert ist!“
2 an diesen seinen (richtigen) Plätzen (ḥr mk.t.w =f jpn): Kákosy, 121 und Panov übersetzen mit einem Singular, aber jpn ist Plural (Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 631: für Maskulin und Feminin). Allerdings erscheint es in Z. 5 als ḥꜣ.tj=f jpn ḥr s.t=f als einen Singular. Lefebvre und Jélinková-Reymond erkennen nicht mk.t „(richtiger) Platz“, sondern mkw.t „Schutz, Zauberschutz“. Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 hat „grâce à ces protections magiques“; Jélinková-Reymond, 35, Anm. 12: „Que ce son cœur soit donné à lui, que ce son cœur soit établi dans sa protection“).
3 Übergehe (?) den Mann (?)/ Kümmere dich (?) um den Mann (?) (zbi̯ ⸮ḥr? ⸮z(j)?): Unklare Stelle, sowohl auf der Statue Tyszkiewicz als auch auf der Heilstatue Neapel. Die Hieroglyphe nach zbi̯ ist auf der Statue Tyszkiewicz vielleicht jb, auf der Statue Neapel ist es ḥr, sicherlich gefolgt vom Riegel-s. Folgende Übersetzungen liegen vor: Lefebvre liest auf der Statue Tyszkiewicz zbi̯ jb gmi̯.n=f jm zp-2 jsw pfy „Si le cœur défaille, il trouve ici même ce grimoire (...)“. (Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93, mit in Anm. 4 einer Alternativübersetzung von Kuentz „il trouve ici même (ce dont il a besoin)“). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (a) emendiert die Version von Neapel von ḥr=f (statt ḥr=s) zu zbi̯ jb=f, gefolgt von gmi̯.n=f jm zp 4: „His heart (?) has perished. He finds it there four times, that brain (...)“. Panov 2017, 84 mit Anm. 22 liest Heilstatue Neapel 1065 noch anders, mit z(j) „Mann“ statt =f/=s: 〈ḫft.j〉 jz ḥr z gmi̯.n =f jm „〈Feind〉, übergehe den Mann, den er dort angetroffen hat!“ oder „〈Feind〉, lass (ihn) an den Mann vorbeigehen, den er dort getroffen hat!“ (das „Gift“ mtw.t wäre allerdings feminin im Ägyptischen).
4 gelöscht ist sein Herauskommen (?)/ Lösche seine Aufstieg (?) (ꜥḫm pri̯=f): Auf der Statue Tyszkiewicz steht ꜥḫm=f pri̯: „Er/es hat das gelöscht, was hervorgekommen ist (?).“
5 Mögen...vergehen (?) (zbi̯): Kákosy, Egyptian Healing Statues, 121 mit Anm. (C) übersetzt „perish(?) you mrḥw-snake(?), wꜣr.t-snake, ktkty-snake“ und vergleicht zbi̯ „gehen” mit zbn „gleiten, fallen“. Anschließend versteht er ḫtḫt als transitives Verb (121, Anm. (D)): „turn back (from) the houses of the jb-heart of the patient.“ Er läßt den Satz nicht bei pr.w aufhören, obwohl das auf der Statue Tyszkiewicz das letzte Wort des Spruchs ist. Auch Panov 2017, 84-85 trennt anders ab: sd ds=f ꜥḫm / pri̯ sbi̯ / mrḥ.w wꜣr.tt ktt ḫtḫt pr.w: „Zerbrich sein Messer, lösche ihn aus! 〈Feind,〉 geh weg, verschwinde! Die Schlangen mrḥ.w wꜣr.tt ktt krabbeln um die Häuser.“ (mit pri̯ zbi̯ gemäß Statue Tyszkiewicz und (ḥr) ḫtḫt).
6 jri̯ wꜣ.t: „den Weg bereiten“ (Hannig, Handwörterbuch, 102 [3398]). Oder liegt eine Schreibung von jr.t-Ḥr.w „Horusauge“ vor?
7 auf seinem [...] (ḥr ⸢___⸣=f): Unklares Zeichen mit vertikalen Elementen am Anfang und am Ende. Ob ḥr-⸢gs⸣=f? Kákosy, 121, Anm. (e) fragt sich, ob das unklare Zeichen st (für „Thron, Stätte“?) ist.
8 packt (?) (mḥ m): Anders Kákosy, 122: „The sun disk is filled with barley and vice-versa.“
9 gemäß [deines] Spruchs (?) (n r[ʾ][=k]): Lesung unsicher. Vielleicht fehlt noch ein senkrechtes Zeichen vor n. Kákosy liest die Gruppe als nru̯, gefolgt von p(ꜣ) rw „Fear the lion“, aber für nru̯ „sich fürchten vor“ braucht es normalerweise eine Präposition im Ägyptischen, das Determinativ A26 𓀞 ist unerwartet und der Artikel p(ꜣ) ist unüblich im Mittelägyptischen. Kákosy erwartet statt A26 𓀞 das Determinativ A25 𓀝 bei nru̯ „sich fürchten“.
10 den Pat[ienten]/Gebis[senen] vor jeglicher [Schlange] (?) (ẖr.j-[dm.wt] [m-ꜥ] [ḥfꜣ.w] nb): Die Ergänzung ist unsicher. Auf dem Stein ist eine n-Wasserlinie erkennbar, die nicht zur Ergänzung passt. Falls anschließend ḥfꜣ.t nb(.t) steht, erwartet man zuvor die männliche Schlange ([ḥfꜣ.w] nb), aber Kákosy, 122, Anm. (R) denkt statt ḥfꜣ.t nb(.t) an eine abgekürzte Schreibung von ḏdf.t nb(.t). Trotzdem wäre auch dann [ḥfꜣ.w] nb eine logische Ergänzung.
11 Kákosy, 122 versteht oder rekonstruiert den Satz anders: „(If) it does not glide away, I shall indeed repeat this (spell).“
12 das es gesagt hat (ḏd.ṱ s(t)): Kákosy, 122 versteht erneut anders: „The venom which is in the whole body of the patient, will be conjured and it will be repeatedly (conjured).“ Anscheinend liest er Subjekt + ḏd.tw=s mit ḏd in der Bedeutung „(magisch) besprechen, beschwören“. Aber wie kommt er von nts wḥm s(t) zu der Übersetzung „it will be repeatedly (conjured)"?
Texte auf dem Gürtel (B)
(Oh) Binde/Gürtel, (oh) Binde/Gürtel! Blockiere das Gift! (oder: (Oh) Gürtel, (oh) Gürtel, um das Gift zu blockieren!) Knote einen Knoten (oder: binde einen Spruch) [...] in/aus jeder Schlange. Horus wird es (d.h. das Gift) mit seiner Magie abwehren. Du sollst ausfließen, du Gift! Komm! Geh hinaus auf den Erdboden [...]1 aus(?) jedem Glied eines jeden Menschen und eines jeden Stücks Vieh, das von Gift befallen ist.
1 aus(?) jedem Glied (m ꜥ.wt nb(.t)): Zuvor könnte ein Verb wie „ausfließen“ in der Lücke gestanden haben (sofern es eine Lücke gibt).
Rückenpfeiler (C)
Spruch 1 (Kol. 1-3)
= Spruch 4 der Metternichstele (Z. 35-37)
[(Oh) Re, komme zu deiner Tochter!]
[Schu], komme zu deiner Frau!
Isis, komme zu 〈deiner〉 Tante!
Rette sie vor diesem [bösen Gift, das in] irgendeinem [Glied] der Katze, die einen Biss/Stich hat,1 von ihr ist.2
Oh (ihr) diese Götter, kom[mt,] [(damit) ihr das/dieses] böse Gift [niederwerft], das in irgendeinem Glied der Katze ist, die einen Stich/Biss hat!
Spruch 2 (Kol. 3-5)
= Spruch 13 der Metternichstele (Z. 167-168)
Ein anderer/weiterer Spruch derselben Art (wörtl.: sein Gleicher).
Habe keine ⸢Angst⸣! [Habe keine Angst, Bastet, die mit starkem] ⸢Herzen⸣, die Vorsteherin des Abgeschirmten/Heiligen Feldes (ON in Bubastis). Du hast Macht über die Götter3, (aber) keiner wird (wörtl.: man wird nicht) Macht über dich haben. [... ... ...] mich/mein (?).4 Komme nach draußen auf meinen (Zauber)spruch hin, (du) böses Gift, das in irgendeinem Glied dieser Katze ist, die [einen Biss/Stich hat]. Komme nach draußen auf meinen (Zauber)spruch hin, (du) böses Gift, das in irgendeinem Glied dieser Katze ist, die [einen Biss/Stich hat].
1 die einen Biss/Stich hat (n.t〈j〉 ẖr dm.t): Kákosy, Egyptian Healing Statues, 125 versteht dies als den Patienten, parataktisch zu der Katze, d.h. die Glieder der Katze und die Glieder des Patienten. Es kann aber auch eine Apposition zu der Katze sein: „die Katze, die unter einem Biss/Stich ist.“
2 von ihr (jm=s): Das jm=s (man erwartet das einfache Schiff P1, nicht eine Götterbarke) gehört eigentlich zu ꜥ.t nb.t jm=s: „jedes Glied aus/von ihr (d.h. von der Katze)“.
3 Du hast Macht über die Götter (sḫm=t m nṯr.w=⸢⸮s?⸣): Auf der Metternichstele steht nṯr.w nb.w, aber es ist kein eindeutiges nb-Zeichen vorhanden. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 125 übersetzt „over its gods“, d.h. nṯr.w=s, bezogen auf Sḫ.t-ḏsr.t (ON in Bubastis). Es wäre jedoch auch möglich, das hypothetische s als die negativen Arme (Sign-List D35) zu verstehen (dann gäbe es ein n zu viel). Der Anfang steht auch auf der Heilstatue Tyszkiewicz (m snḏ zp-2 ... Sḫ.t-ḏsr.t), aber die Fortsetzung ist dort anders: sḫm =s m sb(j) ḥf(ꜣ.w) nb ḥfꜣ.t nb(.t) ḏꜣr.t nb(.t) ḏdf.t nb(.t) jw {jr}〈rʾ〉 pzḥ.
4 [... ... ...] mich/mein (?) (ḏ[... ... ...]=j): Die Lücke kann nicht rekonstruiert werden, weil dieser Satz nicht auf der Metternichstele und auch nicht auf der Heilstatue Tyszkiewicz vorhanden ist. Entweder spricht eine Frau =j (erste erhaltene Hieroglyphe von Z. 5), oder diese Hieroglyphe ist Determinativ zu einer Frauen-/Göttinnenbezeichnung. Der Satz ist vorhanden auf Horusstele Louvre E20013 (Gasse, Stèles d’Horus, Cat. 26: S. 133, Fig. 124), dort jedoch nicht lesbar bzw. von A. Gasse nicht gelesen.
