Heilstatue des Wesirs Psammetichseneb
Übersetzung und Kommentar
Heilstatue des Wesirs Psammetichseneb
Brust: Spruch zur Ertüchtigung des Herzens (A)
7 Zeilen auf dem Brustbereich des hohen Lendenschurzes, zu beiden Seiten einer Maatstatuette.1
Rezitation:
Sei gegrüßt, (du) dank dessen man lebt! Sei gegrüßt, (du) dank dessen man gesund ist! Sei gegrüßt, Thoth, Ältester der Neunheit, der das jb-Herz funktionsfähig macht, der das ḥꜣ.tj-Herz an seinen (des Herzens) Brustkorb setzt. Mögest du das jb-Herz eines jeden Mannes und eines jeden Stücks Kleinvieh, der/das einen Stich/Biss hat, wohlbehalten (?)2 auf seinem Platz sein lassen und ihr (?) ḥꜣ.tj-Herz an seiner (richtigen) Stelle, so wie du Harachte dauerhaft in der Nachtbarke etablierst, damit/sodass/indem er in der Tagesbarke fährt.
Worte zu sprechen über (einer Abbildung des) Thoth (oder: eines Ibis)3, in schwarzer Tinte geschrieben/gemalt über dem Herzen eines jeden Mannes, der einen Stich/Biss hat, damit er sofort ge〈sund〉 wird.
1 Bislang keine Textparallelen. Texte, das Herz betreffend, finden sich in ähnlicher Art auf Heilstatue Neapel 1065 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 120-122) und Statue Tyszkiewicz (Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93-94) an derselben Stelle.
2 Mögest du wohlbehalten (?) sein lassen (s⸮〈w〉ḏꜣ?): Lesung gemäß Kákosy, 38 (dort mit Fragezeichen). Kákosy übersetzt „Bring the heart of every man (...) in its place“. Vielleicht ist eher smn zu lesen, das zwei Zeilen weiter als mj smn=k erscheint.
3 Thoth (oder: eines Ibis) (⸮Ḏḥw.tj?): Kákosy, 39 übersetzt mit „an ibis“, d.h. er liest hbj. In Z. 2 steht der Ibis auf einer Standarte, in Z. 6 ist keine Standarte vorhanden.
Vorderseite der Horussstele: Bildbeischriften (B-C)
(Beischrift beim Falken auf dem Papyrusstängel rechts vom Horuskind (Objektperspektive), 6 Textkolumen dem Falken auf dem Papyrusstängel betreffend vor dem Falken auf dem Papyrusstängel:) Horus, der auf seinem Papyrusstängel ist, der große Gott, der Herr des Himmels. Mögest du den Schutz bereiten dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der auf dem Land ist, und dem, der eine Biss-/Stichverletzung hat. Mögest du für mich (das Maul von) allen rʾ-Schlangen, die mit ihrem Maul [beißen] oder mit ihrem Schwanz/Stachel stechen, verschließen. [Mögest du] für mich jedes Krokodil im Wasser und jeden Löwen in der Wüste (oder: auf dem Plateau) [abwehren].
(Beischrift beim Nefertemsymbol links vom Horuskind (Objektperspektive), 6 Textkolumnen dem Nefertemsymbol betreffend vor dem Nefertemsymbol:) Nefertem, der die Beiden Länder beschützt, der große Gott. Mögest du den Schutz über Osiris bereiten [an] allen seinen Orten. Mögest du den Schutz bereiten dem, der eine Biss-/Stichverletzung hat, und/oder der auf dem Wasser ist und/oder der auf dem Land ist. Mögest du für mich (das Maul von) allen rʾ-Schlangen, die mit ihrem Maul beißen oder [mit] ihrem Schwanz/Stachel stechen, verschließen. Mögest du für mich die Krokodile im Wasser und die Löw[en in der Wüste (oder: auf dem Plateau)] abwehren. Horus, der Retter/Beschwörer.
Rechte Seite: Horusstelen Spruch B (D)
Linke Seite: Horusstelen Spruch A (E)
Rechter Arm und Schulter (F)
Linker Arm und Schulter (G)
Bildbeischriften (H-K)
Brust (H)
Rückenpfeiler (I)
Rechte Körperhälfte (J)
Linke Körperhälfte (K)
