Ostrakon Deir el-Medineh 1057
Übersetzung und Kommentar
Ostrakon Deir el-Medineh 10571
Sei gegrüßt, Re-Harachte, Vater der Götter!
Seid gegrüßt, ihr Sieben Hathoren, die geschmückt sind mit Bändern aus rotem Leinen.
Seid gegrüßt, alle Götter des Himmels und der Erde!
Kommt,2 auf dass die NN, die die NN geboren hat, hinter mir herkomme wie ein Rind hinter dem Gras, wie eine Dienerin3 hinter ihren Kindern, wie ein Hirte hinter seiner Herde.
Wenn man nicht bewirkt, dass sie hinter mir herkommt, so werde ich 〈Feuer an〉 Busiris legen und ich werde 〈Osiris〉 abfackeln4.
1 Die Transliteration des Textes von Posener wurde durch Smither 1941 entscheidend verbessert. Alle Korrekturen, die nicht eigens kommentiert worden sind, wurden von Smither übernommen.
2 mj jj.t: Dazwischen ist vielleicht noch jmm „veranlasst“ ausgefallen; vgl. Smither 1941, 131 Anm. c. Allerdings ist dies nicht unbedingt notwendig; vgl. die Übersetzung von Fischer-Elfert 2005, 78, die hier übernommen worden ist.
3 bꜣkj: Nach Smither 1941, 131 Anm. e könnte hier auch eine Verschreibung aus mw.t „Mutter“ vorliegen, weil beide Wörter im Hieratischen recht ähnlich aussehen.
4 Die Korrekturen am Ende des Satzes hat Smither 1941, 132 Anm. h nach W. Pleyte – F. Rossi, Papyrus de Turin (Leiden 1869), Taf. 135.10 = pTurin Cat. 1993/CGT 54051 vs. 3,10 (A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, Analecta Orientalia 56 (Roma 2011), 76) vorgenommen. Dieselbe Drohung findet sich auf oDeM 1213, Z. 7-8.