Steingefäß des Chamchonsu (BM EA 37256)
Übersetzung und Kommentar
Steingefäß des Chamchonsu (BM EA 37256)
Horusstelen Sprüche B, C und A
Zwei Textkolumnen auf dem Bauch des Gefäßes, eine fast vollständig erhalten mit 11 Zeilen; von der zweiten ist nur die linke untere Ecke mit dem Ende von 5 Zeilen erhalten.
Spruch B
[Oh alter Mann, der] sich zu seiner Zeit [verjüngt], (oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt), mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf [meine] Stimme hin kommt, [damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.] Osiris ist auf dem Wasser, das Horusauge ist bei ihm. Der große Flügelskarabäus ist als (?) Schutz/Abwehrer (??)1. Man wird dem, der auf dem 〈Wasser〉 ist, nicht zu nahe treten! Man wird Osiris auf (?) [dem Wasser]2 (?) nicht zu nahe treten! (oder: Man wird Osiris nicht zu nahe treten! Haltet [euch]2 fern!) [Versperrt] wurde euer Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund, (ihr,) die auf dem Wasser seid, damit (?) Osiris an euch vorbeigehen kann. Seht, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Zurück, du Rebell! [Erhebe nicht dein Gesicht! (?)3 Re steigt in] seine Barke (?)4, so dass er die Neunheit von Babylon sehen kann. Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen. (Wenn) das Wildgesicht (Neha-her) kommt, dann wird euer Gesicht umgedreht werden, das (entsprechend) auf [euren Rücken] gestellt ist. [Euer Maul wird von Re verschlossen.] Euer Schlund wird von Isis5 blockiert.
Eine schreiende Stimme ist im Haus-der-Neith, ein Gejammer ist im Mund des Katers (oder: der Katze). Die Götter sagen „Was ist los? Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches [bei seiner Geburt].
Wende deinen Schritt ab von mir (oder: meinetwegen), (du) Rebell! (Denn) siehe, ich bin Chnum, der Herr von Hur. Mögest du vernichtet werden in seinem Heiligtum,6 du (?), wegen dessen, was du getan hast in Anwesenheit der Neunheit! Wende dich doch ab beim (?) [...]! (Denn) ich bin ein Gott. Hui! Hui! 〈Re〉 ist wütend (deshalb). (?)
1 Schutz/Abwehrer (??) (⸮ḫsf?): Man erwartet die Faust (D49) in m ḫfꜥ=f „in seiner Faust“. Die Hieroglyphe ist nicht identifiziert, ähnelt in etwa einem Papyrusstängel 𓇅 (M13) oder einem nḏ-Zeichen 𓐩 (Aa27). Andrews, 303, Anm. 7 erwägt die Hieroglyphe des Spindels 𓍙 (U34) ḫsf.
2 Die Lücke kann nicht sicher gefüllt werden, weil diese Textversion zu sehr von den übrigen abweicht.
3 Auch hier ist die Lücke nicht sicher zu ergänzen. Ein Wachtelküken am Satzanfang ist unklar. Gehört es noch zu sbj, ist es ein Fehler für 〈j〉w (in jw Rꜥw ḥr ṯzi̯ r wjꜣ=f), ist es ein Fehler für m (Vetitiv: „Erhebe nicht dein Gesicht!“), oder ist es der Anfang von wṯs (man erwartet jedoch ṯzi̯)?
4 seine Barke (?) (⸢⸮wjꜣ?⸣=f): Die erhaltenen Zeichenspuren passen nicht wirklich zu wjꜣ.
5 Isis kommt in diesem Zusammenhang nur selten vor. Ein weiterer Beleg ist Horusstele Kairo CG 9403 (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 196, Nr. 10.3A:2). Dort steht zuvor jw ḫtm rʾ=tn jn Rꜥw, was deshalb hier auch als Ergänzung vorgeschlagen wird (die Lücke am Ende von Z. 4 beträgt ca. 4 Quadrate, weshalb jw weggelassen wird).
6 Mögest du vernichtet werden in seinem Heiligtum (⸮ḥtm?=k m ḫm=f): Bislang ohne Textparallele. Die Zunge bei ḥtm könnte eine Verschreibung für den hieratischen Feind 𓏱 (Z6) sein. Man erwartet nicht, dass ein Feind im Heiligtum vernichtet wird.
Spruch C
Spruch A
Bildbeischriften
