Papyrus Boulaq 6
Übersetzung und Kommentar
Spruch 1
[Fragm. 1.1] ...] (eine Frau) ..., nehmen [...
...] ... [...
...] ... [...
[Fragm. 2.1 = Mariette d.1] ...] ... [...
...] ... [...
... Werde gesprochen über einer] Abbildung [der Gottheit NN ...
...] die einzige [... [Fragm. 2.5 = Mariette d.5]
...] ... [...
[Fragm. 3.E.1] ...] ... [...
...] Schoß [der Isis/Mutter ...
...] sein [...
...] für sie / zu ihr [...
[Fragm. 5.F.1] ...] Osiris (?) ... geben/veranlassen [...
...] der [...
...] ... [...
...] gehen (?) [... [Fragm. 5.F.5]
...] Isis, die Große [...
...] tun (oder: Hilfsverb) [...
[Fragm. 6.C.1] ...]. Ein anderer Spruch (?): [...
[Fragm. 6.3 = Mariette c.1] ...] Land/Erde. ... [...
...] ... [...
...] ... [...
...] ... [Fragm. 6.5 = Mariette c.3] ... [...
...] Nun (?). Gib [...
...] sagen zu deinem Nubier (?) [...
... (ein Gott), und ich [werde ...
... fal]len ..., er ist beerdigt (?) [...
...] ... [...
[Fragm. 7.1 = Mariette b.1] ..] kommen [...
...] ... Isis [...
...]. Gib es [... [Fragm. 7.5 = Mariette b.5]
...] ... [...
[Fragm. 12.1 = Mariette a.1] ... (eine Frau)]. Die [...-Personen/Wesen] haben zu dir gesagt [...
...] schön. ... [...
[1.1 = Fragm 31.1] ...] ... Horus [...
...] Isis. Diejenige, die du [wirst ...
...] diejenige, die liegt/schläft (?) [...
...] Hunde sind hinter ihm (her?), 8 [...
[1.5 = Fragm 31.5] ...] ihre Hand (?). Er wird [...
...] du hast gegessen [...
...] ... [...
...] für mich / zu mir [...
...] ... [...
Spruch 2
[2.1] Ein anderer Spruch:
Komm zu mir, der du als Fackel im Süden bist!
Ihr Herz jammert, während sie am Ufer des Meeres steht, wobei sie jeden, jeden Tag jammert.
Um ihren Leichnam (?) jammert sie, der vor sie gelegt wurde.
Sie findet keine Fähre, um ihn überzusetzen.
Komm zu mir! Komm, daß du mich heute rettest!
Ich bin Horus, der Sohn der Isis.
Ich bin beengt, und ich kann nicht sprechen.
Ein Flammenstoß bricht hervor aus dem Feuer.
Nut hat ihre Kinder aufgefressen.
Komm zu mir, daß Du (mask.!) als Lotus des Amun handelst, [2.5] dessen Namen Hargen1 ist.
– Pause.
Ein Knoten hat die Lippen des Wildschweins verschlossen.
Ich bin Amun, der Bevollmächtigte der Wüste; ich bin Re, der ihn eingesetzt hat.
Man gebiert Amun-Re, den König der Götter, und das Gesicht ist wütend, während die Augen verdreht sind, wobei die Sterne auf die Erde fallen, während Thot (?) den Tag verbringt und der große Wagen nach Westen übersetzt.
Komm zu mir, Isis, oh gute Mutter!
Ich bin Horus, dieser Einzige.
Wende dein Antlitz dem zu, der seine Arme heute zu dir erheben wird!
Gib seinen Rücken in deinen Schoß!
Reiche deine Hand ...?...
Du sollst ihn heute in Richtung auf dich kommen lassen, [2.10] wobei er Flüssigkeit 〈von〉 〈deiner〉 Brust aufnimmt, weil er doch inmitten der Dürre ist.
[3.1] Komm zu mir, der du im Land der Götter wohnst, so dass du im Land der Lebenden göttlich bist, nachdem die Flamme herauskam 〈aus〉 dem ⸢...⸣, nachdem das Feuer herauskam, um sie zu lädieren.
Komm, rette mich seitens deines Rettens!
Gib meinen Atem seitens deines Atems!
Laß mich heute gerettet sein.
Ich bin in Bedrängnis.
Komm, errette den Angeklagten (?) vor den Mauern!
Laß ihn nicht in diesem Gericht stehen!
Komm, errette Thot, den Herrn Hermoupolis, vor Baba!
Wenn du 〈mich〉 heute nicht errettest, [3.5] wird man Horus aus dem Schoß der Isis wegreißen und über den Boden schleifen, während sie dasteht auf der Plattform des Schlachtfelds (?), während sie zum Himmel ruft.
Wahrlich Wehe, Wehe, dem Einzigen seiner Mutter.
Der Einzige seines Vaters gedeiht nicht.
Man entreißt ihn dem Schoß seiner Mutter, um ihn über den Boden zu schleifen.
Wahrlich! Komm! Errette mich heute!
Ich bin in Bedrängnis.
1 hrgn: Wohl ein nichtägyptisches Wort. Vgl. die Deutungen von K. Zibelius-Chen, „Nubisches“ Sprachmaterial in hieroglyphischen und hieratischen Texten: Personennamen, Appellativa, Phrasen vom Neuen Reich bis in die napatanische und meroitische Zeit, Meroitica. Schriften zur altsudanesischen Geschichte und Archäologie 25 (Wiesbaden 2011), 180. S. Bojowald, Zur Bedeutung des Ausdruckes hrgn im ägyptischen pBoulaq 6, Recto IX, 8, in: Beiträge zur Sudanforschung 11, 2012, 5–8, dessen Bevorzugung einer Ableitung von einem Wort für „hungern“ wenig nachvollziehbar ist, da zwar Belege für okkasionellen Hunger von Gottheiten verfügbar sind, es aber dennoch kaum plausibel ist, dass Amun ein darauf basierendes permanentes Epitheton erhält.
Spruch 3
Ein anderer Spruch;
Buch zum Beschwören des Kopfes, des Kopfschmerzes (und) alles Leiden und alles Übel, die kommen, um über NN, den NN geboren hat, herzufallen in der Nacht, bei Tag, zu jeder Stunde:
Komm [3.10] heraus!
Halt inne, oh Krankheit des Kopfes, die in den Kopf des NN, den NN geboren hat, hineinkommt!
Ich bin [4.1] die Zauberreiche, die Herrin {deiner} 〈der〉 Stirn auf dem Kopf {meines}〈ihres〉 Vaters Re, damit er den feurigen Hauch ihres Mundes gegen jeden Feind richtet.
Siehe, Feind des Re-Harachte, ich verfolge dich, um dich zu töten, wenn (?) ich dich finde, wie du derjenige (?) im Kopf des NN, den NN geboren hat, bist.
Komm heraus aus seinem Kopf, dem des NN, den NN geboren hat!
Du bist getötet durch die größere Macht meiner Magie im Vergleich zu deiner.
Doch ein jedes (?) Wort von dir 〈ist in meinem〉 (?) Mund, weil du die sieben Tabus der großen Götter gegessen hast, der Herren des Buch des Leidens in der Nacht, in jeder Stunde, [4.5] die bei NN, den NN geboren hat, ist.
Oh Feind, Feindin, Toter, Tote, und jedes Leid! Entfernt euch aus jedem Glied des NN, den NN geboren hat, oder aber Horus von Chemmis, der Falke in seinem Nest, es blenden ihn diejenigen, die gegen ihn ...?...
Entfernt euch vor dem, der in Isis ist, nachdem (ich) es meinem Sohn gegeben habe!
Spruch 4
[5.1] Eine Stimme des Schreis ist im Südhimmel wegen des Leidenswassers, die Stimme der Isis, als sie von draußen kam und Horus gebissen vorfand, und sie kämpfte (?) gegen {ihre}〈seine〉 Infektion an, und sie riß die Uferdämme auf, um das Wasser nicht auf die Berge steigen zu lassen, und die Sayal-Akazien bildeten Fruchtstände.
Was mir das Leidenswasser sagte, das verborgen war, das im Leib der Isis, der Magierin war:
„Du bist ein Gottessohn, der aus dem Urozean gekommen ist, [5.5] als der Himmel mit den Göttern schwanger war und Amun 〈mit〉 den Menschen 〈schwanger war〉.“
Die Stimme eines Rufes ist in Heliopolis, ein lauter Ruf, der aus Heliopolis gedrungen ist.
Variante: Horus ist in die Wüste hinausgezogen, fern vom Fruchtland, während der Himmel im Sturm und die Erde verdunkelt war, während kein Bote bei ihm war, daß er ihn nach seiner Mutter Isis ausschicken könnte, während kein Stab in seiner Hand war, daß er sich auf ihn stützen könnte, während kein Amulett an seiner Kehle war, daß es ihm als Schutz dienen könnte bei den Wanderungen und Stürzen in der Wüste.
(Isis): „Der du gehen [6.1] kannst, um Horus zu sehen, meinen Einzigen, wie er gebissen ist, während er fern vom Fruchtland ist!“
(Horus): „Hätt’ ich doch ein Fischerboot, in dem Isis wäre, meine gute Mutter, während ein Kundiger es kreuzen läßt, um Atemluft an meine Nase zu raffen, der es versteht, das Band zu ergreifen, damit das ...?... fern im Feuer ist!“
(Isis): „Das Gift ist in dein Herz aufgestiegen als Bastet, die Große.
Es hat den Leib des Zwerges, des Mannes betreten.“
Komm doch heraus für mich, [6.5] oh Gift, daß ich dich hinab schicke als Bastet aus dem Leib des Zwergs, des Mannes, aus den Gliedern des NN, den NN geboren hat!
Wenn du nicht aus seinem Herzen herauskommst als Bastet, aus den Gliedern des NN, den NN geboren hat, werde ich nicht zulassen, daß man allen Göttern und Göttinnen huldigt am Tag des ersten Festes der Sonnenscheibe, des Mannes [7.1] zusammen mit seiner Neunheit, wenn man ihn sieht.
Komm heraus, oh Gift, auf 〈meine Stimme〉!
Fall hinab, oh Gift, das im Herzen des Re ist, das 〈im〉 Herzen des Zwerges ist, des Mannes, in allen Gliedern des NN, den NN geboren hat.
In jeder Stunde aber, die du in den Gliedern des NN, den NN geboren hat, verbringst, werde ich nicht zulassen, daß man dem Leichnam (des Re?) Gerechtigkeit antut, ich werde den Leichnam und die große Seele des Apopis freilassen, ich werde das Udjat-Auge seinem Herrn entreißen.
Wenn du nicht [7.5] aus den Gliedern des NN, den NN geboren hat, herauskommst, werde ich deinen Namen der Witwe von Koptos nennen, die dasitzt, um {ihren} 〈den〉 Fluß zu überqueren, während ihre Haarflechte (?) vor ihr liegt und die Sonne täglich bei ihr untergeht, ohne daß es einen gibt, der sie übersetzt.
Ein Aufschrei dringt zum Himmel, ohne daß einer antwortet seitens der Namen der sieben Bese und der sieben Katzen.1
1 Rote Zeichnung (?) am Ende der Zeile.
Spruch 5
[8.1] Laß die 365 Amun-Götter jubeln, die 〈zu〉 deiner Rechten und Linken sind!
Betreffend das Eintreten unter deine Mutter, daß du am Abend (und) in der Nacht gemacht hast, wobei du auf deinen Beinen tänzeltest und mit deinem Schwanz wedeltest (?), so werde ich sieben Milchkrüge mit Milch melken und sie in deinen Mund schütten, während du ein Lager genommen hattest in einer Umwickelung, wobei du wie ein schwarzes zahnloses (?) Rind an seinen Gliedern warst, wobei du mit deiner Zunge saugtest, wobei du in deiner Erscheinungsform wie ein großer schwarzer Nubier (?) [8.5] warst.
Dein Vorangehen wurde an Händen und Knien gehemmt.
Man soll den Ausspruch (?) hören, den Amun gesagt hat (?)!
Laß es dazu kommen, daß ich deinen Namen ausrufe, oh Amun, um sanft zu stimmen (?) wegen des NN, den NN geboren hat.
So werde ihm Gunst gegeben, so werde Beliebtheit gegeben, und (dafür) werde ich nicht sagen, wie du abends, in der Nacht aus dem Nubierland herabgekommen bist, Estatraseqe.
{Gib dir} 〈Komm zu mir〉, [9.1] Amun, wobei (mein) Name der Name des Amun ist, wobei die Namen eingetragen sind im …, wobei mein Feuerbohrer in meiner Hand mit dem Namen des Amun beschriftet ist, wobei die Sandalen, die an meinen Füßen sind, mit dem Namen des Amun beschriftet sind, wobei die gute Armee des Amun in süßem Schlummer ist, wobei ihre Waffen niedergelegt sind, wobei Amun in süßem Schlummer ist, indem seine Waffen niedergelegt sind, wobei der NN, der seine Hand erheben könnte, friedlich ist, wobei sein Leib friedlich ist, wobei sein Kampfarm friedlich ist, [9.5] wobei seine Waffen niedergelegt sind, wobei sein Fürst friedlich ist, wobei die gesamte Umgebung friedlich ist gegenüber NN, den NN geboren hat.
Wahrlich, er kann in jeden Ort eintreten, den er heute wünscht, wobei sieben Falken aus Fayence auf seinen Schultern sitzen, wobei Amonrasonther auf seinem Kopf sitzt, wobei Isis über seinen Rücken ausgebreitet ist, wobei Nephthys über sein Hinterteil gebreitet ist, wobei Ataraseka auf all seinen Seiten ist, um ihn dort eintreten zu lassen, um seinen Leib dort eintreten zu lassen, um den starken Arm einzutreten zu lassen, um ihn in seinen Angelegenheiten [10.1] heute groß zu machen.
Derjenige aber, der seinen Arm heute gegen ihn erheben wird, für den werde ich die große Göttin sich erheben lassen, die im edlen Tal geboren wurde, deren Nacken steif im Wind ist, während ihre Augen zu erschreckend sind, um es zu sagen.
Ihr Name ist Feuer, Glut ist ihr Name.
Sie wird die Berge verbrennen; eine große Glut wird aus ihrem Mund herauskommen, um seinen Leib zu verbrennen.
Diejenigen aber, die sich gegen mich erheben werden, dazu werde ich sagen:
Haltet inne! Das Wort des Gottes soll gehört werden!
Denn wahrlich, was mich betrifft, [10.5] ich bin der Hirte, ich bin der Knabe Horus, ich bin das Kind der Isis, insgesamt!
Ich werde die sieben wörtlichen Meldungen sagen, die verborgen im Tal ruhen, nachdem Steine ihre Köpfe verborgen haben, wobei ich im Hinblick auf sie zu den sieben Edeldamen reden werde, die 〈in〉 einem Erdbeben herauskamen, die zur Rechten waren, während ihre Gesichter auf Abydos gerichtet waren, um die Glieder (?) des Osiris in einer Wicklung gegen Horus zu ergreifen, während ihre Herzen in ihren Leibern ergrimmt sind, weil kein Stier sie begattet.
Sie sind herausgekommen, indem ihre Herzen im Verborgenen grollen.
Sie haben einen Schrei über alle Maßen [11.1] gegen NN, den 〈NN〉 geboren hat, ausgestoßen, wobei sie ihn mit ihrem Mund verfluchen.
Haltet inne! Laßt das Wort des Gottes gehört werden!
Laßt geschehen, was sie getan haben, und ich werde nicht 〈...〉 in ein Ziegenfell, wobei es die Hautfarbe/das Fell eines Gottes hat, und ich werde den Boden aufspalten, um den Namen des Amun zu nennen.
Wahrlich, ich habe es gesagt, um ihre Gesichter mit Schweiß zu bedrängen, nachdem ich Furcht in ihre Herzen 〈gegeben〉 und ihre Leiber durchgeschüttelt (?) habe, um es ihnen in den Mund zu legen.
Wahrlich, wenn ich es sage, wird kein Stier begatten, keine 〈Kuh〉 wird schwanger werden und gebären, kein Schiff wird stromab und [11.5] stromauf fahren, kein Wind wird herabkommen, kein Vogel wird Eier in ein Nest legen.
Wahrlich, Ich habe einen Stichel aus Bronze ergriffen, dargebracht für seinen Ka durch Amun.
Ich bin nicht niedergelegt als Opfergabe an den Särgen irgendeines Gottes mit meinen Gliedern, bis man zu uns eilt, um zu hören, was ich sage, um es dazu kommen zu lassen, daß sie ihre Münder waschen, um den Schutz des Einen anzurufen, um den Namen des Amun auszusprechen, den Namen des Amun, des Urzeitlichen der beiden Länder und der Götter aussprechen:
Heil dir, der du aus dem Urozean gekommen bist, wirksamer Abkömmling in der Kapelle!
Heil dir, Kindsstatue aus Feingold, deren Haare aus echtem Lapislazuli sind, Bote der 365 Götter!
Ohe, der du den NN, 〈den NN〉 geboren hat, beraubt (?) hast!
Du bist nicht einfach [Vso 1.1] gegen mich!
Du sollst keine Macht über mich haben!
Wahrlich, wenn du kommst, 〈um〉 Macht über mich zu gewinnen, werde ich für dich diesen starken Gott sich erheben lassen, dessen Namen ich aussprechen werde „Teschrer, der aus dem Schaf entsprungen ist, Iaschrer (?), der aus dem Schaf entsprungen ist“.
Halte inne! Erhebe dich! Sei heute ein Kampfgegner des NN, den NN geboren hat!
Wahrlich, er wird nicht gegen mich sein, er wird gegen dich sein!
[Vso 2] Du bist Isis, die Große, die Gottesmutter.1
1 In einem isolierten Kontext auf der Rückseite.