Innensarg des Gua, B1L
Übersetzung und Kommentar
CT 379
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 163–164 (Spruch 8 = 379)]
Überschrift
[56] Den Rerek abwehren:(Pause)1
1. Strophe
Komm, erhebe dich!Herr der Mauern, suche die Herrin von Buto!
Du sollst den [57] lebenden Leib verknoten!
Du sollst aus- und eintreten im Sichtfeld der Leute!
2. Strophe
Du sollst mich ansehen mit deinem pantherartigen Gesicht2!Dein Schwanz ist der eines Nau-Schlangenmännchens, und du greifst als nsb(.tj)-Schlange3 an.
3. Strophe
Friss nicht!Kommt Horus etwa für mich [58] wegen deines Phallus?
Er soll doch in mich kommen!
(Pause)
1 Nach dem Spruchtitel folgt ein rubriziertes Pausenzeichen .
2 Wörtl. „mit deinem Gesicht als ein Panther.“ Das panthergestaltige Gesicht bezieht sich evtl. auf eine gefleckte Zeichnung der Schlange.
3 bsb: Die Bedeutung von bsb ist unklar. Evtl. ist es mit bsbs „Ente“ zu verbinden oder zu nsb „Flamme“ zu emendieren. Eine weitere Möglichkeit besteht darin, bsb bzw. nsb mit der in den Sprüchen 17 und 43 erwähnten nsb.tj- bzw. nbs.tj-Schlange zu identifizieren.
CT 381
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 164–165 (Spruch 9 = 381)]
1. Strophe
[58] Zurück, Tꜣš-sn(.wj)1, der im Wermutbusch lebt!Meide doch den Lauch2!
Nachschrift
[59] Ein Mann soll diesen Spruch gegen den Rerek sagen.Das bedeutet: Zurückweisen einer Schlange.
1 Wörtl. „der die Brüder trennt“.
2 Zur Lesung jꜣq.t: "Lauch" statt der jꜣq-Schlange, siehe Stegbauer 2015, 160, Anm. 6.5.
CT 382
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 165 (Spruch 10 = 382)]
1. Strophe
[59] Mein Vater ist Bꜣꜣ.w1.Meine Mutter ist Pp.w.
Nachschrift
Den Rerek vertreiben in der Nekropole für das Fleisch dieses Gua (oder: für diesen Osiris Gua).1 Faulkner 1977, 14, übersetzt bꜣꜣ.w mit „besoulded“. Dagegen fasst Carrier 2004, 917, es als Name o.ä. auf. Ich schließe mich letzterer Auffassung an.