Steingefäß Kairo CG 18490
Übersetzung und Kommentar
Horusstelentext B = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
[1] Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt, (oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt), mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt, damit er für mich das Wildgesicht1 (Neha-her) (oder: die Wildgesichter) vertreibt.
Osiris ist auf dem Wasser, das Horusauge ist bei ihm. Der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust.
Erhebt nicht euer Gesicht, (ihr) Rebellen, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird! (Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Versperrt wurde euer Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund!
Erhebe dein Gesicht nicht gegen Osiris! Erhebe dein Gesicht und dein Übel (oder: und deinen Stachel2) nicht gegen den guten Gott Wah-ib-Re, den Sohn des Re Psammetichus (I.), der ewiglich leben möge.
1 Ist hier mit dem Feinddeterminativ und Pluralstrichen versehen. Man erwartet eigentlich ein Krokodil oder eine Schlange, in hieratischen Texten auch ein Götterdeterminativ oder ein Feinddeterminativ, jedoch keine Pluralstriche.
2 ꜥb=k: Gutekunst 1995, 276 mit Anm. 642 versteht ꜥb konkret als „Horn“ im Sinne von „Stachel“ und nicht als das Abstraktum „Unheil“. Wenn man bei „Gesicht“ konkret an das Maul des Krokodils oder der Schlange denkt, dann würde „Stachel“ nicht wirklich passen, es ergäbe nur bei einem Skorpion einen Sinn.
Bildfeld mit Isis
Harpokrates von (?) 〈Ro〉-setau (?).
Die Gottesmutter, die Vorsteherin (?) von Rosetau.
(Die Stifterin) Isis-ist-in-Chemmis, die Tochter des Gottesvaters (des Ptah (?)) Di-Ptah-iau, überdauert (?) ewiglich. Tue deshalb Gutes (?) (oder: (Die Stifterin) Isis-ist-in-Chemmis, die Tochter des Gottesvaters (des Ptah (?)) Di-Ptah-iau-men-neheh, geboren von (der Frau) Neferheres.)!)
Bildfeld an der Horusstele
[...], der Leben gibt.
Herr-der-Magie.
Re.
Der-Vorderste-von-Hebenu.