Papyrus Budapest 51.1960
Übersetzung und Kommentar
Papyrus Budapest 51.1960 Recto
Kolumne A
Spruch 1
[A.1] [...] werde auf ein neues Blatt geschrieben [...]
[...] werde geschluckt.
Spruch 2
Ein anderer Spruch:1
Komm [zu] mir [...], der gestern empfangen, heute geboren wurde! [...]2
[... auf] einem (?) Nacken.
O, der, der 〈nicht〉 gekannt wird, [dessen] Name [verborgen ist (?)] [...]
[A.5] [...] o, der 777 Augenpaare hat, o, der 777 [Ohrenpaare hat] [...]3
[...] die Stimme des großen Gackerers bei Nacht.4
[...] oberster [...].
1 Der Spruch enthält ähnliche Verse wie Spruch M des Magischen Papyrus Harris (Kol. 7.4-7), aber es ist nicht derselbe Spruch, denn es gibt hier auch Verse, die sich nicht im Magischen Papyrus Harris an dieser Stelle finden.
2 Vgl. im Magischen Papyrus Harris, Spruch M, Kol. 7.2 und 4: "Komme zu mir, komme zu mir!, Oh, du ..., der gestern empfangen und heute geboren wurde!"
3 Vgl. im Magischen Papyrus Harris, Spruch M, Kol. 7.5: "Oh (du), dessen Name ich kenne! Oh (du), mit 77 Augen und 77 Ohren" (pꜣ n.tj tw=j rḫ.k(wj) rn=f pꜣ n.tj 77 n.j jr.t m-dj=f 77 n.j msḏr m-dj=f).
4 Vgl. im Magischen Papyrus Harris, Spruch M, Kol. 7.8-9: "Komme zu mir und mache, dass meine Stimme gehört wird, wie die Stimme des Großen Gackerers gehört wird in der Nacht." (mj n=k ḏi̯=k sḏm.tw ḫrw=j mj sḏm.tw ḫrw ngg wr m grḥ).
Spruch 3
Ein anderer [Spruch]:
[...] der gestern empfangen, [heute] geboren [wurde]!
[... im] Inneren des Schreins, während sein Gesicht das einer Meer[katze] ist.
[A.10] [...] [GN] im Inneren seiner Pupille, der unter Millionen von [...] ist.
[Na]chdem er sich verhüllt hat, entsteht Dunkelheit [...]
Kolumne B
Spruch 1
[... ... ...] [B.1] das Herz des NN., den NN. gebar.
O, der 〈in〉 alle eindringt, ohne dass er angemeldet wurde, damit er [das Herz (?)] frisst, [der] seine [... ...], der verhüllt, was auf [...] ist!
NN., geboren von NN., [ergreift] die Myrrhe, die auf seinem Kopf ist, auf dem Kopf des NN., geboren von NN., der auf dem Kopf des NN., geboren von NN., ist.
Die große Doppelfeder, die auf seinem Scheitel ist, auf dem Scheitel des NN., geboren von NN.
Durch das Wasser des Himmels reinigt sich NN., geboren von NN.; mit seinem [...] kleidet er sich in der Kapelle im Inneren der beiden Horizonte.
Werde gesprochen über 2 Udjataugen, die die zwei Finger des Patienten trennen.
Spruch 2
Ein anderer Spruch:1
[Sei gegrüßt], Min-Amun, in deinem Namen: "Der [B.5] am Anfang entstand"!
Sei gegrüßt, der im Großen Haus entstand, an Ba-Kraft Großer im Benbenhaus!
[Sei ge]grüßt, [in] deinem [Namen]: "Jener Verborgene, Millionen von Abermillionen kennen dich nicht"!
El (?)2 im Urozean, [...] Jüngling, wenn du in der Sonnenscheibe erschienen bist, erleuchtest du die Erde mit deinem Scheitel!3
Komm zu mir, ((mögest du)), ausgestattet mit deiner Schönheit und ausgerüstet mit deinem Glanz (oder: deiner Zauberkraft), ((veranlassen)), [dass NN., geboren von NN., gerettet wird (?).]
Mögest du ihn retten vor allen bösen Dingen!
Ich bin Kothar4, der Diener5 deiner edlen Kapelle.
Sei bei mir (?), nachdem du [zu mir (?)] gekommen bist, [und mach (?)] mir ein Haus oder ein Feldlager!
Du 〈wirst〉 zu mir sagen: "Mache mir eine edle Kapelle [von ... Ellen]6!"7
1 ky rʾ ⸮n? ...: Der Anfang ist unsicher, weil bei rʾ noch ein horizontales Zeichen zu stehen scheint (ein Genitiv-n?), das von Kákosy nicht erwähnt wird. Falls es da stehen sollte, kann der anschließende Satz nicht mit [j:nḏ ḥr=k] ergänzt werden. Andererseits findet sich dieselbe Sequenz in Kol. D.10 ([j:nḏ ḥr]=k Mnw-Jmn m rn=k ḫpr [...]).
2 Jnr/Jwn~r.pl~jrʾ: Zu diesem Gottesnamen (?), in dem einige vielleicht den semitischen Gott El erkennen möchten, siehe Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 150-151, Anm. (m); vgl. Theis, in: GM 242, 2014, 107 mit Anm. 15; Theis, Magie und Raum, 268, Anm. 41. Vgl. dasselbe (?) Wort in Kol. C.1, wo es drei Mal mit den gleichen drei Zeichen geschrieben wird, die letzten drei sind drei pr-Zeichen.
3 ⸢s⸣ḥḏ=k tꜣ m wp.t=k: Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt sḥḏ tꜣ m wp.t=f in Kol. C.2 mit "der die Erde in seinem Zenith erleuchtet".
4 ktzr: Siehe Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 151, Anm. (t) für diesen semitischen Gott.
5 pꜣ bꜣk: Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt "der Erbauer".
6 wꜥ kꜣr šps[.j n.j mḥ] _: Vgl. Kol. C.5. Von der mutmaßlichen Zahl ist noch eine kleine Spur erhalten, aber es ist keinesfalls 100 (?), wie in Kol. C.5 und C.6.
7 Die gleiche Formulierung in Kol. C.4-5.
Spruch 3
Amulettrolle, "Schutz des Körpers", [B.10] als Jahresschutzamulett:
O Ibis aus Hermopolis, Pavian, [...], Erster von Heseret, welcher in Aschmunein ist, mögest du den NN., geboren von NN., (sein) lassen, indem er respektiert ist wie Horus.
Der Beliebte (?) [...]
Lass ihn zusammen sein mit dir wie [...]
Kolumne C
Spruch 1
[C.1] Gegrüßt [seist] du, dieser 〈in〉 deinem verborgenen Namen, (denn) dich kennen nicht Millionen von Abermillionen, ...?...1 im Nun!
[...] sich verjüngender Jüngling, der aus dem Nun aufgeht!
Sei gegrüßt, du, der die Erde mit seinem Scheitel2 hell werden lässt!
Komm zu mir, tritt ein, [ausgestattet mit] deiner [Schönheit]3, ausgerüstet mit deinem Glanz (oder: deiner Zauberkraft)!
Komm, mögest du alles Schlechte entfernen von NN., geboren von NN.
[Komm (?) ...] zu mir, (zu?) Kothar,4 dem Diener5 der edlen Kapelle!
Sei bei mir (?), nachdem du gekommen bist!6
[Errichte mir ein Haus oder] [C.5] Feldlager!7
Du wirst zu ihm sagen:
"Errichte mir eine edle Kapelle von 100 (?)8 Ellen!"
Ich sage zu dir:
"O Riese [von] 7 [ḫt-Längen (?)]9 und 40 (?) Ellen,10 wirst du denn in dem Schrein von 100 (?)8 Ellen ruhen können?"
Aber du ruhtest darin, ohne dass dein Name (?) bekannt wurde [...] bis heute.
Nun, blicke gegen die Feinde (?) mit bösem Tod (?)!
Die vornehme Kapelle [...], zweimal, ist bei ihm!11
Leih ihm heute dein Ohr (?)!12
Wehe, seine Majestät ist 〈vom〉 Himmel herabgestiegen, indem er in die Unterwelt einging.
[Seine] Gestalten [...] in/aus Hierakonpolis, während sein Einwirken (?) im Fürstenhaus gefunden wurde.
Er ist der, der im Schrein ist!
"Lob sei dir [...] [C.10] in Ipet-Sut (Karnak)" ist sein Name!
Komm zu NN., geboren von NN., und bewahre ihn vor jedem Menschen, der Böses in seinem Leib hat!
Sofern nämlich ein Verbrechen gegen NN., geboren von NN., geschieht, ist (es) ein großes Verbrechen an/in der vornehmen Kapelle!
Zu rezitieren über einem Löwen(bild) aus [...]
1 Vgl. dasselbe (?) Wort in Kol. B.6, wo es syllabisch jnr geschrieben wird und ein Wasserdeterminativ hat.
2 m wp.t=f: "mit seinem Scheitel". Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 versteht dies als "in seinem Zenith".
3 [ꜥpr.tj m nfrw]=k: Ergänzung nach Kol. B.7.
4 ⸮mj? --Lücke--: Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 147 und 152 Anm. (h) übersetzt hier "[Sende (?)] mir Koṯar" mit Verweis auf dem Magischen Papyrus Harris, Kol. 9.1, wo das Verb hꜣb im Satz mtr ⸮n(ꜣ)w? m-ḏr hꜣb=k n=j steht. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 ergänzt "[Bringe (?)] mir", d.h. eher das Verb jni̯.
5 pꜣ bꜣk: Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt "der Erbauer".
6 mtr n=j: Auch schon in Kol. B.8 (dort ebenfalls beschädigt). Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 145 und 147 übersetzt: "Es wird mir gemeldet, wenn du zu mir kommst". Vgl. mtr nꜣw m-ḏr hꜣb=k n=j im Magischen Papyrus Harris, Kol. 9.1 und Kol. 9.7, beide unklar. Er wird diskutiert von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 205, Beisp. 223, die sich für eine Lösung als sḏm=f Passiv gefolgt von einem Objekt nꜣ entscheiden: "J'ai été informé de cela". Andere Deutungen sind ein Substantivalsatz mit nꜣw als Subjekt: "this is an admonishment" (Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 90) und ein Verbalsatz: "I (?) testify to this" (Leitz, Magical and Medical Papyri, 45 mit Anm. 114). Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 hat "Es wurde mir gemeldet, als du kamst" und er verweist (S. 135) auf Vernus, À propos de certains substantifs formés sur mtr, in: Hathor. Estudos de egiptologia 2, 1990, 21: "C'est une indication/fait reconnu pour moi" (non vidi).
7 Ergänzt nach Kol. B.8-9, wo jedoch der Anfang mit dem Verb jri̯ ebenfalls fehlt. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt pr jhꜣy.t als "Tempelvorhalle (?)".
8 mḥ 100: Im Magischen Papyrus Harris (Kol. 9.2, zweimal; Kol. 9.8) steht eine Kapelle von einer halben Elle. Quack, Die Lehren des Ani, 208 betrachtet "100" als eine Fehllesung des Hieratischen durch Kákosy, aber die Zahl kann nicht 1/2 sein.
9 ḫt: Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 153, Anm. (n) erwägt diese Ergänzung.
10 pꜣ nḫt ... 7 mḥ: Ein Riese von 7 Ellen, der in eine Kapelle von 0,5 Ellen eintreten möchte, wird im Magischen Papyrus Harris genannt (Kol. 9.2). Der Strich hinter mḥ ist unklar. Kákosy hat die Zahl 40 gelesen. Könnte es eine Fehlschreibung für den Fragesatz 〈j〉n-jw=k rḫ sein (so Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 135), auch wenn der rote Verspunkt dann an der falschen Stelle stehen würde?
11 Der Satz ist schwierig. Siehe Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 153 Anm. (u): "Blicke doch bösartig auf die Feinde, o du erhabener Naos!" (d.h. ḫr ptr r ḫft{m}y.w m ḏw). Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt: "'Nun siehe!', so sagt er, nämlich ... (?), 'die heilige Kapelle [ist geöffnet (?)]', sagt er." Das wäre in Transkription etwa: ḫr ptr {r-ḫft} 〈ḫr=f〉 ⸮m? mj_ / pꜣ kꜣr šps.j [wn] zp-2 ḫr=f. Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 153 Anm. (u) hat dies schon als Alternative angeboten: "Aber siehe, so spricht er, nämlich der Böse". Für die Ergänzung "geöffnet", vgl. den Magischen Papyrus Harris, Kol. 9.4: pꜣ krꜣ wn zp-2.
12 jm〈i̯〉 ⸮m〈ꜣ〉ꜥ?=k jm=f: Diese Lesung von Kákosy ist problematisch. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 und 135 übersetzt "Gib dein Horn (?) da hinein", was jmi̯ ꜥb=k jm=f wäre. Er ist sich "Horn" nicht sicher, vermerkt aber, dass das hieratische Zeichen nicht für das Wort "Schläfe" passt (Reiherkopf H2).
Kolumne D1–D2
Spruch 1
[D.1] [...].
Sein [...] ist wie Month.
Mögest du tragen [... ... ...], der die Erde berührt wie [...] des (?) Atum (?)!
Worte (?) [... ... den NN., geboren von] NN., vor Widersachern und Widersacherinnen, vor [... ... ...] vor allen bösen Reden.
Ni[cht (?) ... ... ... vor] dem Wasserzauber der Krokodile.1
Nicht [... ... ... böses (?)] gegen ihn.
O, der am Himmel aufgeht, [... ... ...] der die Götter an ihrem (richtigen) Ort bewacht, [... ... ...] der [ei]ne, der zu vielen wurde!
"Geheimer [... ... [D.5] ...]" ist dein Name!
"Oberster der Erde" ist dein Name!
T[ag (?) ist dein Name (?), ... ... ...] ist dein Name.
Geb ist dein Name.
Month [ist dein Name, ... ist dein Name].
"Geheimer" ist dein Name, "mit geheimen [...]" [ist dein Name.]
[...] ist dein Name, Dunkelheit ist dein Name, Mond [ist dein Name], "[...] am bꜣẖ-Berg" ist dein Name, [... ... ... ist dein Name], "der zur rechten Zeit fährt/geht" ist [dein Name], [... ... ...], "der in der Duat ruht" ist dein Name, "Großer [..." ist dein Name, "...] Arbeit (?)" ist dein Name!
O, ihr [... ... ...], möget ihr NN., geboren von NN., erretten vor [... ... ...].
[... ... ...] Herz des (?) Herrschers der Herrscher (?) [... ... ...]
[D.10] [Sei gegrüßt], Min-Amun, in deinem Namen "der [am Anfang (?)] entst[and]" [... ... ...] auf dem Haupt (seines) Vaters Re, wobei er befestigt [... ... ...]
1 ḥsj-mw ⸮msḥ.w?: Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 147 übersetzt "(Zauber)gesang des Wassers und der Krokodile". S. Guth, Hirtenbilder: Untersuchungen zur kulturmimmanenten Sicht auf eine altägyptische Personengruppe, SAK Beihefte 21, Hamburg 2018, 154 versteht das Krokodil mit Pluralstrichen als Klassifikator.
Papyrus Budapest 51.1960 Verso
Unpubliziert