Stele Louvre E 20904
Übersetzung und Kommentar
Totenopferformel
[1] Ein königliches Totenopfer für Hathor, die Herrin der Sykomore.
Möge sie geben Wohlsein (?)1, Leben, Gesundheit und Stärke für [den Ka des ...2] Harsiesis, des Gerechtfertigten, des Sohnes des Padi/Petês, des Gerechtfertigten, dessen Mutter Tascheretnah[ebu, die Gerechtfertigte, ist.[Ein königliches Totenopfer für (?)] Sachmet. Möge sie abwehren3 den Bösen Blick an (?) [... ...]
...] der Sedjemetnebet/Die,-die-alles-hört4, die sie bauen/bilden (?) werden5 [... ... ...]
... ... ] [5] den Bösen Blick ausreißen6 [... ... ...].
1 Die erste Gabe ist unklar. Cauville 1989, 53 übersetzt mit „force, vie, santé“. Sie denkt sicherlich an die gängige Formel „vie, santé, force“ oder „v.s.f.“ .
2 Der Verehrer der Hathorkuh scheint einen kahlen Schädel zu haben, vielleicht ist daher ein Priestertitel zu ergänzen.
3 Spiegelberg 1924, 153, Anm. 5 liest zunächst „auflösen“, erwägt dann auch eine fehlerhafte Schreibung von „abwehren“, das aus Spruchtiteln bekannt ist.
4 Lesung gemäß Cauville 1989, 53.
5 Spiegelberg 1924, 153 hat hier noch gelesen: „alle welche [Böses] reden [gegen ...]“. Schott 1931, 109 scheint zu erkennen: „Sachmet, die den bösen Blick gegen alle Menschen, die in übler und unheilvoller Weise sprechen, entfesseln soll.“
6 Spiegelberg 1924, 153 hat hier noch „er soll geben, daß das böse Auge wütend sei“ gelesen.