Papyrus Kairo CG 58027
Übersetzung und Kommentar
Nächtliches Stundenritual (Zeile x+1.1–x+3.11)
Vierte Stunde der Nacht
[x+1.1] [… ... ...] ist sein Name.
[… ... ...] zweite[n …]
Komm (?) [... ... ...]
[Mögest du ihn bewahren vor allen] schlechte[n …] et cetera.
Fünfte Stunde der Nacht
Fünfte Stunde (der Nacht).
[Möget ihr] wachsam [sein, die in ihrer Stunde sind.]
[Möget ihr wachsam sein, die in der Nacht sind.]
[Möget ihr] wachen über Pharao l. h. g.
Er ist einer von euch.
[x+1.5] [... ... ...] ... auf seinen Armen, beim Hochheben aller unten Befindlichen.
[... ... ...] Neschmet-Barke [... ... ...]
[... ... ...] der ... [... ... ...]
[... ... ... der] Ruheplatz (?)1 aus Fayence [... ... ...]
[... ... ...] Schutz [... ... ...]
[x+1.10] [... ... ...] sein Gemach [... ... ...]
1 Dieser Vorschlag bei Pries 2009, 36 (mit Fragezeichen). Es ist wohl eher "im Haus von/aus" zu lesen.
Sechste Stunde der Nacht
[Sechste Stunde (der Nacht).]
[Möget ihr wachsam sein, die in ihrer Stunde sind.]
[Möget ihr wachsam sein, die in der Nacht sind.]
[Möget ihr wachen über Ph]arao l.h.g.
[Er ist einer von euch.]
[... ... ...] sein Erscheinungsform [... ... ...]
[... ... ..] er/ihm [...] Neunheit [... ... ...]
[... ... ...] Glieder [... ... ...]
Siebente Stunde der Nacht
[x+1.15] [Siebente Stunde (der Nacht).]
[Möget ihr] wachsam [sein, die in ihrer Stunde sind.]
[Möget ihr wachsam sein, die in der Nacht sind.]
[Möget ihr wachen über Pharao l.h.g.]
[Er ist] einer von [euch.]
[... ... ...] ist geöffnet;
[x+2.1] der prächtige Flügelskarabäus, der in ihm ist,
der zum Himmel emporsteigt,
der eine Elle misst in seiner Höhe,
eine Elle in seiner Breite
und eine Elle im Umfang seines Halses:
„Dessen Gestalt millionenfach ist“ ist sein tatsächlicher Name.
Er ist ein Schutzamulett zum Schutze der Glieder Pharaos l. h. g.,
er ist sein geliebter Sohn ((und sein Bruder)),
der den Feind niederwirft,
der aus Heliopolis hervorkommt,
(wobei) die Erscheinungsform Pharaos die eines lebendigen Löwens ist,
dessen Augen Feuer sind,
dessen Gesicht das Tageslicht ist.
O der als Sturmwind kommt,
ohne dass er gesehen werden kann:
mögest du seine Feinde vertreiben.
Mögest du Pharao l.h.g. schützen.
[x+2.5] Mögest du ihn bewahren vor allen schlechten Dingen.
Achte Stunde der Nacht
Achte Stunde (der Nacht).
Möget ihr wachsam sein, die in ihrer Stunde sind.
Möget ihr wachsam sein, die in der Nacht sind.
Möget ihr ((wachen)) über Pharao l. h. g.
Er ist einer von euch,
weil seine Erscheinungsform Geb ist.
Er ist Re in seinem Aufgang am östlichen Horizont des Himmels.
Die Götter und Göttinnen sind gebeugt vor seinem schönen Antlitz,
beim Durchführen der Zeremonien des Re Tag für Tag.
Wenn Pharao l. h. g. existiert, existiert Re, und umgekehrt,
wobei sein Abbild der Phönix ist, der von selbst entstanden ist.
Komm doch aus deinem prächtigen Schrein,
damit du deinen Va[ter] Re schützt.
Mögest du seine Gegner niederwerfen.
Mögest du seine Feinde vertreiben.
Mögest du Pharao l. h. g. schützen;
Er ist ((sein Bruder)) dein geliebter Sohn.
Neunte Stunde der Nacht
[x+2.10] Neunte Stunde (der Nacht).
Möget ihr wachsam sein, die in ihrer Stunde sind.
Möget ihr wachsam sein, die in der Nacht sind.
Möget ihr wachen über Pharao l. h. g.
Er ist einer von euch.
Er ist die Erscheinungsform des Nefertem-Re-Harachte.
Er nimmt die Erscheinungsform des Re an.
Siehe, er geht auf am östlichen Horizont des Himmels!
Komm doch, {{wirf nieder}} (((Nachtrag in der) sechsten (Zeile von unten))) ((sei mächtig))1 über deine Gegner, die in deinem Gemach sind, welches in deinem Palast ist!
Mögest du ihm Schutz bereiten.
O Horus-Chentechtai, Herr von Athribis, der oberägyptische Schakal, der die beiden Länder öffnet, schlage seine Feinde und seine Widersacher!
Komm doch, wirf deine Gegner nieder!
Mögest du Pharao l. h. g. Schutz bereiten,
mögest du ihn bewahren vor allen bösen und schlechten Dingen.
1 〈〈sḫr〉〉 ((mḥ-6)) ((sḫm)) ((=k)): Nachträgliche Korrektur: Ein Wort wurde ausgewaschen und mit sḫr in roter Tinte überschrieben. Darüber wurde ein rotes Kreuz eingefügt. Unterhalb der Kolumne findet sich dieses Kreuz wieder, zusammen mit der demotischen Markierung mḥ-6 (d.h. "in der sechsten Zeile hierüber") und der hieratischen Korrektur sḫm=k. Dieses Kreuz, mḥ-6 und die Korrektur sḫm=k sind erneut in roter Tinte geschrieben. Siehe hierzu J. F. Quack, in: SAK 33, 2005, 345 (übernommen von S. Vleeming, Demotic Graffiti and other short texts gathered from many publications (Short Texts III) (Leuven 2015), 355, Nr. 2018).
Zehnte Stunde der Nacht
Zehnte Stunde (der Nacht).
Möget ihr wachsam sein, [x+2.15] die in ihrer Stunde sind.
Möget ihr wachsam sein, die in der Nacht sind.
Möget ihr wachen über Pharao l. h. g.
Er ist einer von euch.
Er ist die Erscheinungsform des Gottes, der die beiden Länder erhellt.
Gegrüßt seiest du, Morgendlicher! Gegrüßt seiest du, Morgendlicher, der aufgeht am östlichen Horizont des Himmels.
Du [bis]t da[s K]alb des begattenden Stieres im Land.
Wirf die Feinde nieder in deiner Erscheinungsform!
[x+3.1] Jubel sei dir, dem Herrn des Lichts.
"Der die Unreinheit zu Boden wirft" ist dein Name.
Mögest du Pharao l. h. g. Schutz bereiten,
mögest du ihn bewahren vor jedem schlechten Spruch.
Elfte Stunde der Nacht
Elfte Stunde (der Nacht).
Möget ihr wachsam sein, die in ihrer Stunde sind.
Möget ihr wachsam sein, die in der Nacht sind.
Möget ihr wachen über Pharao l. h. g.
Er ist einer von euch.
Er ist die Erscheinungsform des Horus, des Herrn der Freude.
Der große Horus erhellt sein Gesicht,
er entfernt seinen Thron aus der Dunkelheit,
er leuchtet für Horus, den Herrn der oberägyptischen Krone.
O Götter, die im Himmel sind,
o Götter, die in der Erde sind,
{{o Götter, die im Süden sind,}}1
o große Neunheit,
o kleine Neunheit,
[x+3.5] o Herren der Unterwelt, Große im Bücherhaus,
kommt, ihr sollt euren Vater Re sehen am frühen Morgen,
indem 〈er〉 vor den Göttern und Göttinnen geschützt ist,
indem er verborgen ist vor den Menschen und Göttern.
Komm doch, mögest du Pharao l. h. g. bewahren vor allen schlechten Dingen.
1 Antike Tilgung: Mit einer roten Linie durchgestrichen und rot eingeklammert, außerdem mit einem roten Kreuz in der Mitte.
Zwölfte Stunde der Nacht
Zwölfte Stunde (der Nacht).
Möget ihr wachsam sein, die in ihrer Stunde sind.
Möget ihr wachsam sein, die in der Nacht sind.
Möget ihr wachen über Pharao l. h. g.
Er ist einer von euch.
Er ist die Erscheinungsform des Amun-Re, des Herrn der Throne der beiden Länder,
des Vorstehers von Karnak.
O Allereinziger, der aus dem Nun hervorkommt,
der verklärter ist als die Verklärten,
der göttlicher ist als die Göttlichen,
der gestern empfangen und heute geboren wurde,
der große, geheimnisvolle Löwe, der Vorsteher des Westgebirges,
der Löwe [x+3.10] im Westgebirge, der Vorsteher des Thrones:
dein Ba ist im Himmel,
den Leichnam ist in der Unterwelt,
deine große, lebendige Erscheinungsform, welche im oberägyptischen Heliopolis (Theben) ist.
Komm doch in deiner Erscheinungsform des Schesemu,
mögest du Pharao l. h. g. beschützen, {{mögest du beschützen}}1
mögest du ihn bewahren vor jeder Unreinheit und jedem schlechten Schatten.
1 Antike Tilgung: in roten Klammern gesetzt; mit unklaren weiteren roten Spuren.
Ritualanweisung (Zeile x+3.11–x+3.14)
Rezitation über diesen Göttern, welche in den Zeichnungen sind,
indem sie mit Ocker um das Bett herum gezeichnet sind,
außerdem zu zeichnen ist ein Udjat-Auge in den Erdboden vor dem Bett,
und lass den Mann sitzen inmitten seiner Iris.
Wenn du die Beschwörung machst, sollst du daneben sein (?), nachdem veranlasst wurde, dass er zu seinem Schlafplatz eilt.
Es ist ein sehr großer Zauberschutz bis zum Himmel, zur Erde und zur Unterwelt,
ohne dass er gesehen oder gehört wird durch irgendjemanden,
außer dem König selbst,
dem obersten Vorlesepriester,
und dem Salbenbereiter im Lebenshaus.
Liste der Götterdarstellungen (Zeile x+3.14–x+3.17)
Liste der Namen der Götter:
Abbild des Re;
Abbild des Min;
Abbild des Horus;
[x+3.15] Abbild des Tatenen;
Abbild des Osiris;
Frauenbild der Isis;
Frauenbild der Nephtphys;
Abbild des Geb;
Abbild des Nefertem;
Abbild des Horus, Herr der Freude;
Abbild des morgendlichen Horus;
Abbild des Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder, Vorsteher von Karnak.
Das Abbild des Geb1, siehe, es erscheint mit der nfr.t-Krone.
Das Abbild des Horus, Herr der Freude, hat das Gesicht eines Falken, indem es mit der Mondscheibe erscheint.
Das Abbild des morgendlichen Horus hat ein Menschengesicht, indem es keine Krone auf seinem Kopf gibt.
1 Zunächst in roter Tinte, anschließend schwarz überschrieben.
Salbmittelrezept (Zeile x+4–x+4.8c)
[x+4.1] Auszug aus der Salbmittelsammlung „Große Spezifikation der Pflanzen“, das große, geheime Salbmittel des Lebenshauses, dessen Rezepte das (Buch) „Schlafgemach“ nicht gemacht hat, (lautet) wie folgt:
ꜥnḫ-jm.j-Pflanze: (Quantität) 1;
šꜣms-Pflanze: (Quantität) 1;
Bestes Salböl: (Quantität) 1;
[x+4.5a] zꜣ-Ꜣs,t-Pflanze: (Quantität) 1;
jnjw-Pflanze: (Quantität) 1;
qꜢd.t-Pflanze: (Quantität) 1;
Honig: (Quantität) 1;
Gänsefett: (Quantität) 1;
[x+4.10a] Wasser von mstnw-Flüssigkeit: (Quantität) 1;
werde fein zerrieben; der Mann werde damit gesalbt, und jedes Fenster seines Hauses.
Ein anderes Salbmittel des (Buches) „Schutz des Jahres“:
ꜥnḫ-jm.j-Pflanze: (Quantität) 1;
[x+4.5b] Bestes Salböl: (Quantität) 1;
šꜣms-Pflanze: (Quantität) 1;
jnjw-Pflanze: (Quantität) 1;
qꜢd.t-Pflanze: (Quantität) 1;
bdd-Pflanze: (Quantität) 1;
[x+4.10b] ḫt-ds-Pflanze: (Quantität) 1;
frisches bꜢq-Öl: (Quantität) 1;
Wasser von mstnw-Flüssigkeit: (Quantität) 1;
der Mann werde damit gesalbt, und jedes Fenster seines Hauses;
Honig werde aufs Feuer gegeben.
Rezitation durch den obersten Vorlesepriester:
O der als Lebender aufgeht im Osten des Himmels, dessen Leben das Leben ist,
mögest du Pharao l. h. g. sein Leben, seine Erneuerung und seine Verjüngung geben auf ewig.
Veranlasse, dass man (ihn) preist!
Mögest du ihn dieser schönen Geburtsstätte anempfehlen, damit sie seinen Namen unkenntlich macht (?) vor jedem [x+4.5c] bösen Toten,
(und) damit sie alle seine bösen Schlechtigkeiten von diesen Göttern fortnimmt, die ihn nicht schützen können.
Pharao l. h. g. lebt durch seine Mutter Sothis.
Mögest du ihn bewahren vor allen schlechten Dingen dieses Jahres,
ohne das sie ihn irgendeiner schlechten Sache (oder) irgendeinem schlechten Wüten dieses Jahres geben.
Horus, Horus, der Spross der Sachmet, möge um das Fleisch des Pharao l. h. g. sein, welches die Vollständigkeit des Lebens besitzt.
Das bedeutet, dass es (zu Ende) gekommen ist, nämlich das (Buch) „Schlafgemach“ des Palastes.