Papyrus Genf MAH 15274 und Turin CGT 54063
Übersetzung und Kommentar
Recto: Schlangenspruch
(Übersetzung: Katharina Stegbauer) [Recto 1.1] [...] Aschmunein [...][...]
[...] ist gegen mich/dich, Herr (?) [...]
[___] [Recto 1.5]
[...] fallen/fällen der/den Feind [...]
[...] töten [...]
[...] des Landes, die die Götter gebieren (?) [...]
[...] scharf [...]
[...] sie steht wegen der Zerstückelung (?) [...]
[Recto 2.1] Du sollst keinen Halt finden [in seinem Hintern], denn Sachmet ist gegen dich, die Herrin [seines Hintern].
Du sollst keinen Halt finden ⟨in⟩ seinem Damm, denn Sobek ist gegen dich, der Herr seines Damms, der große Gott, der [innerhalb] der Neunheit lebt.
Du sollst keinen Halt finden in seinen Hoden, denn der hochfedrige Min, der stolz auf [seine] Schön[heit ist, der Herrscher]1 der Sterne (?) ist gegen dich, der Herr seines Penis.2
Du sollst keinen Halt finden [in seinen Eingeweiden]; denn [(Göttername)] ist gegen dich, der Herr (oder: die Herrin) seiner Eingeweide.
Du sollst keinen Halt finden in [seinen] Sche[nkeln], denn der als Käm[pfer handelnde] Month ist gegen dich, der Herr seiner Sche[nkel].
[Du sollst] keinen [Halt finden] in seiner [Lu]nge, denn Anukis, die Nubierin, [...] ist [Recto 2.5] gegen dich, [die Herrin] seiner [Lun]ge.
Du sollst keinen Halt finden in [seinen Sohlen, denn [(Göttername)] ist gegen dich, der Herr] seiner ⸢Sohlen⸣, der große, weitausschreitende Gott, der vo[r Re (?)] ist.
[Du sollst keinen Halt finden] in der Bisswunde, [denn Selket (?) ist gegen dich, die Herrin der Bisswunde], [die ... ... ...] hinter dem Feuer ist.
Heraus gesch[wind! Komm heraus]3 auf meinen Spruch hin, o Gift, [ansonsten veranlasse ich, dass ... ... ..., und ich]3 veranlasse, dass sich die Erde zum Himmel hebt, [und ich veranlasse, dass ... ... Sobek4]3, und ich veranlasse, dass [... ... ...]
[...] den morgendlichen Gott, [... ... ...] [Recto 3.1] durch die 7 Wunden an der Stirn der 7 Hathoren,5 denn Horus hatte es gut bei ihnen.
Heraus geschwind! Komm heraus auf meinen Spruch hin, [o] Gift, ansonsten werde ich veranlassen, dass die Kinderfrau in das Gesicht ihrer Mutter schlägt, und ich werde veranlassen, dass der Kleine den Großen beschimpft.
Heraus geschwind! Komm heraus [auf] meinen Spruch [hin], o Gift, ansonsten werde [ich] veranlassen, dass der Aufgehende [...], dass der Mond (?) [...] ihn wackeln und den Hauch seiner [Nase] einatmen lässt, ohne zu packen [...], der, von dem nicht gilt [...].
Nicht wird [Recto 3.5] [der Nil über die Ufer] treten, denn ich werde verhindern, dass er bis zum Wüstenrand steigt, ich werde verhindern, dass man die [Opfer für die Götter und Göttinnen] macht, ich werde verhindern, dass [...], ich werde verhindern, dass man den Opferdienst in ihren Heiligtümern macht.
[...] ihre [...], [...] [in den Gliedern] des NN., [geboren von] der NN.
Hey, hey! Nicht ich bin es, [der es gesagt hat], nicht ich bin es, der das wiederholt hat, o Gift [irgendeines Schlangenmännchens, irgendeines Schlangenweibchens], irgendeines Skorpions, das sich im Körper des [NN.], geboren von der NN., befindet!
Isis ist's, die es gesagt hat, sie ist's, die es wiederholt hat!
Halt an, Gift, damit ich deinen Namen finden kann entsprechend [deinem Wesen]!
Wenn du ein/der fnw einer Schlange sein solltest, [Recto 4.1] dann ...?...6
... und er öffnete seinen Rücken.
Man sucht dich in deiner Behausung, Feind des Re!
Komm, sagt man, ruft man dir zu, während es hell ist, während die große Götterneunheit anwesend ist!
Horus wird dich mit seiner ⸢Rechten⸣ packen an deinem Mund (?), er wird dich [mit seiner Linken] schlagen, er wird veranlassen, dass ⟨dein⟩ Hals wie dein Schwanz wird.
Sei ein Diener des Horus!
Halt an, o Gift, damit ich deinen Namen herausfinden kann [gemäß] deines [Wesens]!
Du wirst nicht nach oben steigen, du wirst nicht nach unten fallen, [Recto 4.5] [du] wirst nicht herumwandeln im ganzen Körper des NN., geboren von der NN.
[Halt an, o Gi]ft, damit ich deinen Namen entdecken kann gemäß [deinem] Wesen!
[Wenn du tatsäch]lich ein Hu[nd] bist:
Ba[ba war im Begriff, vom Gebirge hinabzusteigen], während seine 77 Hunde in seinem Gefolge waren, während dunkle Hautfarbe an ihnen war, indem (ihre) gesamte Hautfarbe (so) war.7
Da rief Isis ihrem [Sohn] Horus [zu]: Folgendes: "Halte dich fern [von] Baba, der seine 77 Hunde [hinter sich herlaufen]8 lässt."
Da rief Horus seiner [Mutter] Isis [zu]: Folgendes: "⟨Ich⟩ bin vor Baba und auch vor seinen Hunden!
[Recto 5.1] Ich will mich von ihm fernhalten!"
Schon stand Baba vor ihm, während er Horus packte und in seinen Unterschenkel biß.
Da stand Horus, während sein Gesicht in der Art und Weise einer Gebärenden war, sein Herz hervorquoll und sein Auge müde war, und rief Folgendes: "Komm zu mir, Baba hat mich gebissen!"
Da sprach Isis zu ihrem Sohn Horus Folgendes: "[Streck]9 deine Hand nach den 7 Krügen aus, deren Vorderseite gen Sonnenaufgang zeigt, und hole aus ihnen 7 Sery-Pflanzen hervor, und reibe sie an der von Baba verursachten Bisswunde entlang, [Recto 5.5] und wirf sie seinem Hund vor, der ausgestreckt ist wie eine Gurke, nachdem er seinen Rücken gekrümmt (?) hat wie [... (eine Pflanze)].
Dann wird der, der gebissen wurde, sich gesund erheben für seine Mutter, wie Horus es gesund getan hat für seine Mutter Isis, am Abend, nachdem er gebissen worden war."
Halt an, o Gift, damit ich deinen Namen entdecken kann gemäß deinem Wesen!
Wenn du tatsächlich ein Mensch bist, der ohne ⟨Beine⟩ umherzieht, der ohne Hals rennt, der tanzt, ohne Haare zu haben, der ohne Auftrag eilt, der kopulieren kommt ohne Penis, der beißen kommt, [Recto 6.1] ohne Zähne zu haben, indem seine Sandalen(riemen) lose sind, gemäß dem Lösen am Abend, indem {d}⟨s⟩eine Knie gebrochen sind,10 dann holt man dich fort vom Ort deiner Begierde zu deiner Peinigung am Ort des Krokodils.
Du sollst gespalten sein durch die, die sich mit dir vermengen, durch jedermanns Hand.
Wie der Feind des Re, so bist auch du.11
Halt an, o Gift, damit ich deinen Namen finden kann gemäß deinem Wesen!
Solltest du tatsächlich ein Krokodil sein, das, wenn sein Gesicht unter die Augen eines Menschen kommt, zum feindlichen Anblick wird, das mit seinem Nacken schwimmt, dessen Krallen hinabsteigen, die die Wellen vor ihm [Recto 6.5] zu Feuer werden lassen, dann werden dich die Neunheit, alle Götter und Göttinnen, verfluchen und sie werden deine Kraft rauben.
Daraufhin sprach Isis schnell:12
Schau, schau, ⟨mein⟩ Sohn Horus! Ich bin deine Mutter Isis, die ihren Spruch weiß.
Ich will veranlassen, dass der, der im Sterben liegt, lebt, der zu dir gekommen ist im Kommen eines Achi-Vogels, im Herumschwirren einer Weihe, der dir die sieben Falken gebracht hat, die Ptah im Anbeginn der beiden Länder erschuf, die einen Mann nach seinem Sterben beleben können, mit den klugen Worten, die als ihr Spruch hervorgehen, die sie sagen:
Du wirst verflucht werden, du wirst getötet werden, denn ⟨ich⟩ spucke ⟨auf dich⟩, ich nehme ⟨deine⟩ Hitze fort, deine Flamme wird gelöscht, du wirst nicht nach oben steigen, denn du fällst nach [Recto 7.1] unten, du wirst nicht frei einhergehen, du wirst nicht [...]!
Sei schwach, denn du bist nicht stark, sei blind, denn du kannst nicht sehen!
Du wirst nicht herumirren, du wirst [dein Gesicht] nicht anheben, [...]
O Gift, wegen der Rede des Thot [...]
[Recto 7.5] [...] Herr seiner Gliedmaßen.
Halt an, [o Gift ...]
[Komm] heraus aus seiner Rechten, aus [seiner Linken, komm als Erbrochenes, komm als Schweiß, komm im Gesicht irgendeines Vogels,] in den [du eingetreten bist].
Man zögert wegen dir, die A[bendbarke] loszuschicken [und die Morgenbarke absegeln zu lassen für die Götter und Göttinnen], deren Herzen zaudern.
Komm [heraus, o Gift!]
Die Schutzamulette des Horus sind Schutzamulette!
Es ist [zu Ende] gekommen [...].
[Beauftragt (?) vom Medjai-Vorsteher (?)] [Recto 7.10] der (königlichen) Grab(verwaltung), Monthmose.
Angefertigt von [... ... ...].
1 Die Ergänzung ḥqꜣ n.j ḫꜣbꜣs nach pVatikan 19a, Kol. 3.7-8. Möglicherweise ist jedoch für ḥqꜣ n.j am Ende von Kol. 2,2 gar kein Platz und muss anders ergänzt bzw. gelesen werden.
2 Auffallend ist die Verwendung zweier verschiedener Wörter für den Körperteil, der geschützt wird, und für den Körperteil, für den die schützende Gottheit zuständig ist. Es stellt sich die Frage, ob zwei Sätze zu den Hoden bzw. zum Penis zusammengefallen sind.
3 Der Text ist stark zerstört, die Ergänzungen wurden von Massart aufgrund der Struktur der folgenden Strophen durchgeführt (vor allem Kol. 3, 1-3).
4 Die Erwähnung des Sobek (oder eines anderen Krokodilgottes) ist aufgrund des erhaltenen Determinativs sicher. Mit dem noch deutlich lesbaren n ẖr nach dem "Morgengott" kann ich nichts anfangen.
5 Ebensowenig wie Massart weiß ich, auf welche Episode sich die 7 Wunden an der Stirn der 7 Hathoren beziehen könnten. Ob eine Assoziation mit pSmith 9 (4,19) vorliegt? Dort wird die Stirnwunde (wbn,w ḥꜣ,t-ḥr) mittels eines Straußeneis behandelt und ein Spruch gesprochen, der den Patienten mit Horus gleichsetzt. Jedoch lässt der Nebensatz eher an ein sexuelles Abenteuer des Horus denken, als dessen Gattin Hathor agieren kann. Wie die Damen dabei jedoch zu Kopfverletzungen kommen, ist mir schleierhaft. Eine alternative Übersetzung wäre evtl.: "Denn Horus war gut (im Sinne von unversehrt) wegen ihnen" (Anspielung auf den Biss, den die Horusfrau ihm zuerst zugefügt hatte und dann wieder geheilt hat? Aber was sollen die Wunden?).
6 Den Anfang von 4,1 kann ich nicht übersetzen, da die Vokabeln unbekannt sind und ich mir auch auf die grammatische Struktur bislang keinen Reim machen kann.
7 Der letzte Vers ist mehr oder minder erraten. Keiner der Übersetzer hat eine Lösung, da dem Satz das vollwertige Prädikat fehlt. Massarts wörtl. Übersetzung auf S. 178, Anm. 1 ist auch nicht besser: "black complexions being (or 'were') in them, all complexions being".
8 Die Lücke ist groß genug für ein Verbum aus dem Bedeutungsfeld "folgen", etwa sšm. Leider ist das Foto so schlecht, dass ich die Zeichenrekonstruktionen Massarts bis auf das s am Anfang des fraglichen Wortes nicht nachvollziehen kann.
9 Der Anfang der Rede der Isis ist unklar. Laut Massart, S. 178, Anm. 8 passen die Spuren nicht zu jmj.
10 Der als lächerlich beschriebene "Mensch" hat einige schlangenartige Eigenschaften:
- Fortbewegung ohne (Beine), ohne Hals;
- Glatzköpfigkeit;
- Kopulation ohne Penis (Schlangen haben eine sog. Kloake).
11 Nur durch zahlreiche Korrekturen kann dieser Satz überhaupt übersetzt werden. Ich schließe mich den Korrekturen Massarts an (vgl. S. 179, Anm. 10: "It is with great hesitation that I propose this translation which supposes: (a) that pḫpḫ is (by dittography) for pḫꜣ and that it is a passive sḏm=f with future meaning (quite possible in Middle Egyptian); (b) that mt-dt must be for m-dt 'width'; (c) that jmt=k which does not exist is for jm=k. The text thus corrected may mean: 'any man will be able to split your back'."
12 Wörtlich wohl: mit dem Anfang des Eilens ihres Mundes. Vgl. Massart, S. 179 Anm. 14.
Verso 1: Tagebucheintrag über ausgeschiedene Kupfermeißel
(Übersetzung: Peter Dils) [Verso 1.1] Jahr 6, dritter Monat des Sommers, Tag 23.Die Übergabe der ausrangierten Kupferwerkzeuge an ḫꜣ-Meißeln des Pharaohs LHG durch die ⟨3⟩ Vorarbeiter/Vorsteher, die 2 Stellvertreter und die 2 ꜣṯw-Inspektoren, als sie ⟨zur/in die⟩ „Festung“ der Grab(verwaltung) gingen. (oder: Die Übergabe der ausrangierten Kupferwerkzeuge an ḫꜣ-Meißeln des Pharaohs LHG durch die ⟨3⟩ Vorarbeiter/Vorsteher, die 2 Stellvertreter und die 2 ꜣṯw-Inspektoren.
Gehen ⟨zur/in die⟩ „Festung“ der Grab(verwaltung) durch den Torwächter Chaemwaset, den Medjai-Polizisten Amenmose und den Medjai-Polizisten Nachtsobek.)
⟨Kommen⟩ durch den Torwächter Chaemwaset, den Medjai-Polizisten Amenmose und den Medjai-Polizisten Nachtsobek [Verso 1.5] zu (?) dem Schreiber des Schatzhauses des Tempels des Königs von Ober- und Unterägypten Usermaatre-Meriamun LHG (= Medinet Habu), Hadnacht (oder: indem der Schreiber des Schatzhauses des Tempels des Königs von Ober- und Unterägypten Usermaatre-Meriamun LHG (= Medinet Habu), Hadnacht, ⟨...⟩).
Und sie fanden 607 Deben (d.h. ca. 55 kg) Kupfer und einen halben (??) Deben vor.
Verso 2: Tagebucheintrag über einen herbeigebrachten Spruch gegen Gift
(Übersetzung: Peter Dils) [Verso 2.1] Jahr 3, dritter Monat der Überschwemmungszeit, Tag 28.An diesem Tag: ⟨Kommen⟩ seitens des Schreibers Pahemnetjer beim Geben den Spruch zum Wegnehmen des Giftes an Paneferemdjedet, den Schreiber der (königlichen) Grab(verwaltung) [Verso 2.1] im Haus des Ab(?)imentet.
Verso 3: Tagebucheinträge
(Übersetzung: Peter Dils) [Verso 3.1] Jahr 6, dritter Monat des Sommers, Tag 16.Das Geben von Aanachte zum Steinebrechen in der Stätte-der-Wahrheit ⟨wegen (?)⟩ der Schläge (auf) den Kopf von Djay-djay, (von) Pa-idehu (?) und (von) Month-pa-hapi.
Wasser spenden für die Könige von Ober- und Unterägypten an diesem Tag.
Verso 4: Tagebucheinträge
(Übersetzung: Peter Dils) [Verso 4.1] Jahr 6, dritter Monat des Sommers, Tag 25.Sie arbeiteten in dieser Stätte (oder: an diesem Ort).
Kommen seitens des Schreibers Nachtsobek, um (?) mir ein (offizielles) Schriftstück zu bringen (oder: indem/nachdem mir ein (offizielles) Schriftstück gebracht worden war).
Ich gab ihm 7 verschiedene [Brote], 1 (Stück) getrocknetes dgꜣ.yt-(Muskel?)-Fleisch, 1 (Portion) getrocknete Kutteln/Innereien (?), [und ... ... ...] ihn (?).
Verso 5: Spruch gegen einen Skorpionstich
(Übersetzung: Peter Dils) [Vso. 5.1] Ein anderer Spruch für das Festnehmen eines Skorpions, um sein Maul zu packen und um zu verhindern, dass er beißt/sticht.1Bleibe stehen, oh Skorpion!
... um dein Maul zu verschließen, um nicht ⟨zu zulassen⟩, dass du beißt. (oder: ... um dein Maul zu verschließen, so dass du nicht beißen kannst.)
Falls du nicht stehen bleibst, ⟨um⟩ auf meine Worte zu hören, ⟨...⟩ (oder: Falls du nicht stehen bleibst und (nicht) auf meine Worte hörst, ⟨...⟩)
Du wurdest umschlossen, dein Maul ist umschlossen.
Wohin willst du?
Bleib stehen und höre meine Worte!
Wenn ⟨du⟩ nicht stehen bleibst, um [meine Worte] zu hören, dann werde ich Feuer ⟨gegen⟩ Busiris werfen, (und) dann werde ich Osiris in Brand setzen; dann werde ich Feuer werfen, (und) dann werde ich das Land in Brand setzen; dann werde ich keine Opferspenden vor der Großen und der Kleinen Neunheit hinstellen; [dann] werde [ich] nicht [zulassen], dass der Gott losgebunden wird [... ...]; [dann werde ich ...] [Vso. 5.5] die Beine des Phoenix, der [im] Land ist [... ... ...], dann werde [ich] Isis [...] mit/als ...?..., dann we[rde ich] Nephthys [...] [mit/als] ...?..., dann werde ich nicht [... ... ...] Nest (?), dann {wirst du} ⟨werde ich⟩ wegreißen die große sktj-Barke (Abendbarke?) aus Gold, die vor seinem [...] Re (?), seinen [...] im Himmel.
1 Die Überschrift und die erste Aufforderung finden sich ebenfalls auf pChester Beatty V, Vso 3.1-2. Eine weitestgehende Parallele des ganzen Spruchs steht auf oDeM 1213, wie es schon Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires II/3, Le Caire 1972, 47 erkannt hat.
Verso 6: Tagebucheintrag über einen herbeigebrachten Spruch gegen Gift
(Übersetzung: Peter Dils) [Vso. 6.1] [Jahr 6 (?), dritter (?)] Monat [des Sommers (?), Tag ...].[Kommen seitens ... ... ... beim Geben] den [Spruch zum Herausziehen des Gi]ftes an [... ... ...]
den Schreiber Ipy, der ...?... genannt [wird].