Ostrakon Bruxelles E 3209
Übersetzung und Kommentar
Spruch 1
[1] Sei gegrüßt Horus, mit dem Blut der Tabitjet, [seit]1 Horus sie entjungferte auf einem Bett aus Ebenholz!
Bit, die Herrin der Uräen, die Tochter des Re, ich werde als Held (?) gegen sie vorgehen (?).2
Ein Falke ist rechts, ein anderer links von ihr,3 aber ich werde entkommen(?)!4
Horus, sei gegrüßt!
1 ḏr: Ergänzt nach der Heilstatue von Ramses III. (Z. 3-4) und nach pChester Beatty VII, Z. Rto 4.3.
2 Vgl. die Übersetzungen von Borghouts 1978, 72 („I will recite (?) against her as a hero (〈n〉(?)ḫt)“, Ritner 1998, 1033 („I shall enchant against her in victory“) und Rouffet 2019, 1021 („je conjurerai contre elle/plus qu’elle par la force“).
3 Laut Ritner 1998, 1033, Anm. 41 wird der Falkenschmuck auf den Schultern des Horus beschrieben, so dass beim Sieg des Horus über Tabitjet ein Falke links und rechts über ihr steht.
4 Vgl. die Übersetzungen von Borghouts 1978, 72 („however, I will escape“), von Ritner 1998, 1033 („aside from me. Go forth“) und Rouffet 2019, 1021 („Puisses-tu ouvrir mon visage, (toi) qui est sorti“).
Spruch 2
Weiter:
Blut der ersten Geburt der Kobra!
Komm zu mir, komm zu mir, Bitjet, [5] Horusfrau!
Komm, ich bin Horus!
Spruch 3
Weiter:
Mit Bier trat ich ein, ((mit)) Bier kam 〈ich〉 heraus!
Falle [...] mit frischem Blut!1
Ergreife, was dir der Gott weiht, Geb!2
Ich bin Horus, der Sohn einer Kuh, also eines Stieres,3 also von Kühen.
Kommt doch, ihr schmerzenden Wasser, die im Leib des NN., geboren von NN., sind, wie sie 〈aus〉 Bitjet,4 der Horusfrau herauskamen, der Tochter des Sepa, der Tochter des Osiris, als sie sich dem Kind des Geb anvertraute (?), während Re jung (?) war.
Der Heiler heilt die Glieder des NN., geboren von NN., [10] während Re ihm Zeuge ist, um ihn (d.h. den Patienten) besser sein zu lassen.5
〈Besser〉 ist er, 〈als〉 er war in der Nacht des Gebärens seiner Mutter, o Tochter! (?)5
Ich bin Horus, der Arzt, der einen Gott besänftigen kann!6
1 van de Walle 1967, 20, Anm. 3 verweist auf Gardiner, der sich fragt, ob ḫr jr.tj=j „my eyes fall on ...“ gelesen werden könnte. Dies wird gefolgt von Ritner 1998, 1033: „My eyes (?) fell upon fresh blood“. Borghouts 1978, 72 hat: „Fall down, break out (??) through the fresh blood!“ Bei Rouffet 2019, 1022 steht „[...] tombé (?) à cause du/sur le sang frais.“
2 Borghouts 1978, 108, Anm. 259 versteht dies so, dass der Gott (= Horus) das vaginale Blut der Tabitschet auf den Erdboden (= Geb) tropfen lässt (ebenso Ritner 1998, 1033, Anm. 44).
3 rʾ mdw.t n(,j) kꜣ oder rʾ mdwi̯.t (j)n kꜣ: van de Walle 1967, 21 übersetzt „cela signifie (?) du taureau, cela signifie (?) de la vache“, wörtl. „la bouche qui parle“. Ähnlich Rouffet 2019, 1022: „c'est-à-dire du taureau et de la vache.“ Borghouts 1978, 72 hat „an utterance (r) of a bull an utterance of a cow!“ als Ausruf. Ritner 1998, 1033 „with a spell of words for a bull (= male) and a spell of words for vulvas (= females)“.
4 mj pri̯{=n}〈.n〉=s〈n〉 〈⸮m?〉 Bjṯ.t: van de Walle 1967, 22 schlägt eine Emendation zu pri̯.n=sn m vor „comme elles (?) sont sorties de (?) Bı͗ṯ.t, l’épouse d’Horus. C’est sa fille (?), la fille d’Osiris, qui est occupé à (?) enfanter Geb (et) Re …“. Borghouts 1978, 73 hat „as they (?) came out 〈for (?)〉 Bı͗ṯ.t, the wife of Horus, the daughter of Spw, the daughter of Osiris, who stood upright on something Geb had brought forth (ms Gb), Reꜥ being aloof (ḥr-ḫw=f?)!“
Ritner 1998, 1033 lässt den Satz aus. Rouffet 2019, 1022 hat „comme sont sorties Bitchet l’épouse d’Horus et Satespou, la fille d’Osiris qui est en train d’accoucher de Geb, Rê étant ...?...“.
5 Schwierige Sätze, die auch anders emendiert werden können. Vgl. van de Walle 1967, 22-23: „Le Guérisseur (?) guérit les membres d’un(e) tel(le) né(e) d’une telle. Ré porte témoignage à son sujet (?), pour faire en sorte (?) qu’il se trouve (encore) mieux qu’il n’était, la nuit où sa mère enfanta une fille (?)“.
Borghouts 1978, 73: „Restaurer (snfrw) of Horus (Ḥrw), restore the body of NN born of NN – Reꜥ is a witness to it – to make him better than he was, 〈as in〉 the night when his mother bore a child!“
Rouffet 2019, 1022: „Le guérisseur a guéri le corps d’Unetelle née d’Unetelle (et) Rê a témoigné pour lui afin qu’il puisse être en meilleure (santé qu’)il (ne l’)était la nuit où sa mère a enfanté une fille.“
6 jnk Ḥr.w zwn.w ḥtp nṯr: gleicher Satz mehrfach in pChester Beatty VII, Rto 1.7-2.4; ebenso auf der Heilstatue des Ramses III, Z. 11.
Spruch 4
Weiter:
Kommt heraus, ihr schmerzenden Wasser, die im Körper des NN., geboren von NN., sind!