Sarg der Heneteni, S14C
Übersetzung und Kommentar
CT 885
Überschrift
[16] Vertreiben des Rerek:1. Strophe
Wenn Re erscheint mit seinem Uräus geschmückt, dann springt Mafdet auf den Nacken [17] der Jnj-ꜥ-Schlange!2. Strophe
Ein [Gesicht] soll auf ein Gesicht fallen!Die Kꜣ-Schlange soll wegen der sḏḥ-Schlange fallen und umgekehrt!
3. Strophe
[__]1, [18] Vater Atum.Die Kꜣ-Schlange soll wegen der sḏḥ-Schlange fallen und umgekehrt!
4. Strophe
O Starker der Erde, mein Verstand ist bei mir, mein Verstand ist bei mir!Weiche vor dieser meiner Hand zurück, die auf dich herabkommt!
5. Strophe
[19] Falle, Kobra, die aus dem Nun stammt und die von Atum gebissen wurde!Du sollst [...], [20] Tjw-nnj-mw.t=f-Schlange, Jr.tj-Schlange, Jr.tj-Schlange!2
6. Strophe
Du bist der Angreifer, du bist Horus!Sinke ermattet nieder, sinke ermattet nieder,3 Kobra, in Bezug auf den Himmel!
7. Strophe
Wiederholt zerbrochen ist der Kopf der Ka-Schlange wegen dir, [21] wegen (?) meiner Messer (?).4Hetet, Schlangenwesen, wenn jener kommt, Schlangenwesen, dann kommt auch dieser, Schlangenwesen!5
8. Strophe
Der Starrende, der von Sothis stammt, ist der Dunkle – und umgekehrt![22] [__]6
9. Strophe
Ich bin Ṯm!Aufgerichtete Ttw-Schlange, du wirst dich nicht bewegen, denn deine ḥkn.w sind weggenommen!
10. Strophe
Ba meines Moringabaumes [23] [...] – zweimal – sinke ermattet nieder, sinke ermattet nieder!Einziger, Blinder!
11. Strophe
O Ḫꜣstnr-Schlange, zurück, Angreifer!Ich bin der, der die [24] [Kobra] im Himmel angreift!
Horus auf Erden!
12. Strophe
Monster, lege dich hin, Schlangenmännchen, gleite davon!Ich bin es, der übrigbleiben wird!
13. Strophe
Der Fellsack soll hervorkommen [25] [...]Nachdem er dich [ver]schluckt hat, ist das Gift des Monsters tot.
14. Strophe
Nꜥw.tj, Nꜥw.tj, Jtj, Jtj, ich habe die Weiße (Krone ?) von Letopolis gefangen![26] Falle und gleite davon zu beiden Seiten des Weges!
15. Strophe
Hüte dich, Blender, denn deine Mutter Nut sieht dich!Falle und gleite davon!
16. Strophe
[27] Ich will ihn ein Umwenden umwenden auf Grund (meiner (?)) der Klugheit (?).17. Strophe
O Ntnnt-Schlangen, oh Tꜣṯrn!Löwe, spei aus!
[28] H[üte] dich, Großmaul!
Du wirst [nicht] angreifen!
18. Strophe
O Knhj im Gestrüpp7!Gleite in den Nun!
19. Strophe
Horus [29] ist der Überlebende8!„Monster, gleite davon, öffne die Erde!“ hat dieser9 über dich gesagt!
Monster, leg dich hin, denn dein Gesicht ist verletzt!
20. Strophe
[Mein] Geruch [30] [ist gegen] dich [gerichtet], denn ich kann voraussagen, was er in On will.Spei aus bei dir, Ockerfarbener.
Monster, leg dich nieder, weil ich [31] fluche (?)10, wobei ich sage: „Ich bin die Ꜣḏḏ-Schlange, die von der Fnṯ-Schlange abstammt im Haus deiner Mutter!“
21. Strophe
Eroberer, mach dich davon!Die snḏ-Tuche sind in der Morgenbarke!
[32] Gelobt sei der, der dies vollbracht hat!
22. Strophe
Angreifer, Angreifer, ich habe es roh gegessen!Falle, Gewaltätiger, [33] dessen Rage besänftigt ist!
23. Strophe
Wo aber ist er, der Unwetter machte und Feuer legte?Siehe, es ist ja gelöscht!
24. Strophe
Schöngesichtige, [34] deren Wangen ich rasier(t)e!Die, die auf den Zähnen des Aker hockt!
25. Strophe
Wirf mir doch alle Schlangen nieder, die in diesem Haus sind, [35] die in diesem Zimmer sind, in dem ich mich befinde!26. Strophe
Wenn du mir heute nicht nicht alle Schlangen usw. niederwerfen solltest, dann werde ich deinetwegen diesen deinen Namen verraten [36] an die Täterin, die an der Spitze ihres Wurfholzes ist!11[__]12
[37] Boten, die ausgehoben sind für den Herrn der Kraft, Ḥw.tj, kꜣ-Schlange der Achtheit!
Zerstört sind die Felder, schmerzhaft13 die Höhlenbewohner [38] vor den Bas (?)!
27. Strophe
Auf sein Gesicht, Sn.wj!Spuck nicht, spuck nicht, sondern hüte dich!
Spuck nicht, spuck nicht!
Deine jsk.wt sind gegen dich, nꜥḏ-Tier!
28. Strophe
O [39] Swḥ, um wessentwillen und gegen wen bist du hierher gekommen14 und hast du das Weiße deines Auges gebracht und umgekehrt, bis du vorbeigegangen bist [40] an diesem Haus, Djgg?Gebissen wurde Re von der nꜥ.w-Schlange und umgekehrt!
29. Strophe
O Unwissende, komm heraus, spuck aus (?) [_][41] Zurück, zurück!
Breitgetreten sind die Hügel!
Schmerzhaft sind die Höhlenbewohner!
30. Strophe
O Sohn des Atum, komm nicht, [42] indem du mich ansiehst!Solltest du nicht kommen, mögest du mich im Haus der Goldenen erblicken!
Meine Papyrussäulenamulette sind aus Türkis, meine Höhle [43] ist Selqet, die Schlange ist in meiner Hand und kann
mich nicht beißen, usw. [_]!
31. Strophe
O Ibhati, bleib mir fern![44] Ich bin der, der mit seinem Auge angreift, der in seinem Haus ist, der Gekrönte inmitten des Feuerpalastes, die nꜥ.w-Schlange, die im Inneren dessen ist, was Schu umschließt!
Die Erde ist gegen dich, [45] die Schlange ist gegen dich!
Der auf seinem Busch ist, er füllte dein Maul mit Erde!
32. Strophe
Zurück, Dummer, Grüner des Busches!Verschwinde, Windender, [46] Grüner des sḫm-Feldes!
33. Strophe
Zerbrochen sind deine Zähne, träge das Gift derer, die gegen dich handeln könnten!Tritt ein in die Erde, während [...] weit [47] von mir entfernt ist!
34. Strophe
Ein Gesicht soll auf ein Gesicht fallen!Der Große soll etwas sehen, das aus dem zur Erde gehörigen kommt, den er verschlungen hat!
35. Strophe
[48] Die kꜣ-Schlange soll wegen der Sḏḥ-Schlange fallen und umgekehrt!Das Feuer soll gegen Aker kommen, das gegen ihn durch Nehebkau geworfen ist.
36. Strophe
Falle doch, Erdsohn, auf die [49] untere Sandbank!Monster, falle, lege dich hin und gleite fort!
37. Strophe
Re wurde von einer nꜥ.w-Schlange gebissen und umgekehrt!Die kꜣ-Schlange soll wegen der Sḏḥ-Schlange fallen und umgekehrt!
38. Strophe
Falle, [50] Rnp.w, gleite weg, Rnp.w!Weil ich weggenommen habe diese Schlangenwesen [__]
39. Strophe
[51] Große Kꜣ-Schlange, ringle dich ein in deine Windungen, nachdem du deine Windungen zu dir gebracht hast!1 Nicht lemmatisierbare Wörter, daher lasse ich diese Zeile wie die anderen Bearbeiter aus.
2 Der Text weist eine Vielzahl von nicht etymologisierbaren Schlangennamen auf.
3 Für nnj „niedersinken“ vgl. R. Hannig, Die Sprache der Pharaonen. Großes Handwörterbuch Ägyptisch – Deutsch (2800–950 v. Chr.), Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Mainz 2009), 440 {15855}.
4 Der letzte Teil des Satzes ist unklar.
5 Eine seltsame Konstruktion. Ich übersetze angelehnt an Carrier 2004, 1907.
6 Nicht übersetzbar.
7 Ich übernehme hier den Vorschlag von A. Roccati, Papiro ieratico N. 54003. Estratti magici e rituali del Primo Medio Regno, Catalogo del Museo Egitio di Torino. Serie prima – Monumenti e testi 2 (Torino 1970), 25, Anm. b.
8 Zu dieser Bedeutung von tp.j-tꜣ vgl. Wb 5, 292.9.
9 Offensichtlich ist mit nn „dieser“ Horus gemeint.
10 Ob mit dem Wort sꜣt „besudeln, lästern o.ä.“ (Wb 4, 27.5–7) zu verbinden?
11 Mit D. Meeks, Mythes et légendes du Delta d’après le papyrus Brooklyn 47.218.84, Mémoires publiés par les membres de l’Institut français d’archéologie orientale 125 (Le Caire 2006), 205 verbirgt sich hinter dieser göttlichen Entität evtl. Hathor.
12 Der Text ist an dieser Stelle verderbt. Wie R. O. Faulkner, The Ancient Egyptian Coffin Texts. Volume I Spells 1–354 (Warminster 1977), 51, Anm. 38, schreibt, ergeben die einzelnen Satzteile keinen kohärenten Sinn und wurden daher unübersetzt gelassen. In der Transkription folge ich weitgehend Carrier 2004, 1908.
13 Ich fasse als Schreibung für mḥr „schmerzvoll“ auf.
14 Ich folge hier der Auffassung von Carrier 2004, 1908.
Übersetzung nach Stegbauer 2015, 176–183 (Spruch 16 = CT 885).