Papyrus London BM EA 9961
Übersetzung und Kommentar
Recto
Vogeljagd mit einem Klappnetz1
[Rto. 1] (Dieses ist) für deinen Ka jeden Tag!
1 In der Klappnetzszene: Vier Männer (rechts) ziehen an einem Seil, um das Klappnetz (links) zu aktivieren. Die vier Männer schauen in Richtung Klappnetz. Ein fünfter Mann (ganz rechts), der mit dem Rücken zur Klappnetzszene steht, hält einen Vogel mit beiden Händen (am Nacken und an den Flügeln) in Richtung eines nicht abgebildeten Opfergabenempfängers. Hinter dem Mann mit dem Vogel steht eine Beischrift.
Verso
Isolierte Gruppe1
...?...2
1 17,7 cm vom Anfang der Papyrusrolle entfernt; 47 cm vom Anfang des Skorpionsspruch entfernt; zwei Hieroglyphen untereinander in einer Kolumne; Anfang der Kolumne zum hinteren Ende der Rolle hin.
2 Lesung unklar. Vandenbeusch 2018, 187 erwägt einen Personennamen, eine unvollständige Schreibung der Partikel m=k: "Siehe" und eine Notiz.
Verso
Isis und die sieben Skorpione = Metternichstele Spruch 6 = Socle Béhague Spruch 1
[Vso. 1] Spruch zur Beschwörung eines Skorpions.
Worte zu sprechen:
Ich bin Isis.
Ich bin aus der Weberei (o.ä.) weggegangen, in die mein Bruder Seth mich gesteckt hatte.
Thoth, der [große/alte Gott], der ⸢Vorsteher der Maat im⸣ Himmel und auf Erden, hat nämlich zu mir gesagt:
"Komme du doch, Isis, (du) Göttliche!
Es ist tatsächlich etwas Gutes1, zuzuhören!
[Vso. 5] (Denn/damit) einer (d.h. Isis oder Horus) lebt, wenn ein anderer (d.h. Thoth) ihn führt.
Verstecke (dich) doch mit dem nḫn-kindlichen Sohn (oder: den kleinen Sohn tragend)!
Er soll (erst) zu uns kommen, wenn sein Körper fest ist und seine ganze Kraft sich manifestiert/entwickelt hat.
Ich werde (dann) veranlassen, dass er auf dem Thron seines 〈Vaters〉 ruht, nachdem ihm das Amt des Herrschers der Beiden Länder verliehen/bestätigt wurde."
Ich (d.h. Isis) kam hinaus zur Zeit der Abenddämmerung.
Mein (?) Herauskommen bedeutete (?), dass meine (?) Siebenergruppe (von Skorpionen) hinter mir war.
Tefenet und Befenet waren ganz kurz (?, oder: die eine und die andere) hinter mir;
Mestet und [Vso. 10] Mestetef waren unter meinem/r {Schlafzimmer} 〈Trage(?)-Bett/Sänfte〉;
Petet, Tschetet und Matet hielten meinen Weg frei (oder: schirmten meinen Weg ab).
Ich befahl ihnen eindringlich (wörtl.: in großem Maße),
(mit dem Ergebnis, dass) meine Worte in ihre Ohren Eingang fanden.
"Kennt2 keinen Schwarzen3 (einen Bewohner der schwarzen Erde des Niltals?) (intim)!
Sprecht keinen Roten (einen Bewohner des roten Sandes der Wüste?) an!
Gewinnt keine Erkenntnisse über den Sohn eines (wohlhabenden) Mannes (oder: über einen Wohlgeborenen), nicht eher als (über den Sohn) eines Armen/Geringen!
Eure Gesichter [Vso. 15] nach unten auf den Pfad!
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?)4 sucht, herbeizuführen, so dass wir Per-sui (das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, (zwischen? dem) Anfang des Papyrus (?; oder: der Deltasümpfe) (und dem) Pehu-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?)."
Als ich dann tatsächlich die Häuser der/von verheirateten Frauen erreicht hatte, da beobachtete mich eine Edeldame (schon) von Weitem.
[Vso. 20] Als sie ihre Türflügel vor/wegen mir zugezogen (wörtl.: eingeholt) hatte,
war nach Meinung derer, die bei mir waren, ein Leiden für sie bestimmt.
Sie (d.h. die begleitenden Skorpione) berieten sich deswegen.
Sie haben ihr Gift [alle zusammen] oben auf das Kind (?)5 von (dem Skorpion) Defen(et) gelegt.
Ein „Schlammmädchen“ (?) öffnete 〈mir〉 ihr Tor, damit man in ihr heruntergekommenes/schäbiges (wörtl.: "mattes") Haus (oder: in das Haus des Unglücks) eintreten konnte.
Als Defenet unter den Türflügel des Tores eingetreten war,
stach sie zugleich [Vso. 25] den Sohn der Wosret (oder: reichen/mächtigen Frau).
Ein Feuer, es trat heraus aus (oder: brach aus in) dem Haus der Wosret (oder: reichen/mächtigen Frau)6.
(Und) es gab dort kein Wasser, um es zu löschen.
Der Himmel, er gewitterte/regnete im Haus der Wosret (oder: reichen/mächtigen Frau),
(obwohl) [es ja] nicht die betreffende Jahreszeit war.
Als sie ihre Stadt im Wehklagen durchstreift hatte,
gab es keinen, der auf ihre Stimme herbeigekommen ist.
Mein Herz war [Vso. 30] bezüglich des Kleinen betrübt (oder: traurig, krank vor Sorge).
Meine Aufmerksamkeit galt dem Wiederbeleben dessen, der unschuldig (wörtl.: frei von seinem Verbrechen) war.
Ich rief zu ihr (d.h. zu Wosret/der reichen Frau) (mit den Worten):
"Komme zu mir, komme zu mir!
Komme zu mir, die (ich) das Leben innehabe!7
Ich bin die Tochter einer Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: einer Wissenden) in ihrer Stadt,
die die bṯw-Giftschlange (oder: unheilbare Krankheit/Vergiftung) mit ihren Formulierungen vertreibt.
Mein Vater hat mich zum Wissen erzogen.
Ich bin seine geliebte, leibliche Tochter."
Isis legte [Vso. 35] ihre Hände auf ihr (d.h. der reichen Frau) nḫn-Kind, um den mit beengter Kehle (d.h. der in Atemnot war) wiederzubeleben. (Sie sprach:)
"(Oh) Gift der Defnet, komme auf den Boden, ohne herumzuziehen, ohne zu fliegen/herumzuschreiten8!
(Oh) Gift der Befenet, komme auf den Boden!
Ich bin Isis, die Göttliche, die Herrin der Zauberkraft, die Zauberkraft ausübt.
Auf mich hört [Vso. 40] jede beißende rʾ-Schlange.
Matet wurde getötet(?).9
Falle hinunter, (oh) Gift der Mestet!
〈Du〉 wirst dich nicht erheben, (oh) Gift der Mestetef!
Du wirst nicht herumreisen, (oh) Gift der Petet und Tschetet!
Falle hinunter, Mund der/des Beißenden (?),
gemäß dem, was gesagt wurde von Isis, der Göttlichen, der Zauberin an der Spitze der Götter,
[Vso. 45] der Geb seine Verklärungssprüche gegeben hat, um das Gift kraftvoll (wörtl.: mit Macht) abzuwehren.
"Ziehe dich zurück! Weiche! Nach hinten mit dir, (oh) Gift!
Springe nicht hinauf!"
gemäß dem (oder: ist das), was Meritre (wörtl.: die Geliebte des Re) gesagt hat.10
Es lebe das nḫn-Kind, es sterbe [das/dieses] Gift!
Dann wird Horus (zwangsläufig) wieder gesund werden für seine Mutter Isis!
Es ist Brot aus Gerste (?)11, [Vso. 50] das das Gift besprechen/bezaubern/fortnehmen (?)12 wird.
Es wird zurückgetrieben werden durch das Salz.13
Dieser Spruch werde gesprochen über Brot aus Gerste (?), gemischt mit 〈unterägyptischem〉 (?)14 Salz.
(Es werde) darüber bandagiert.
1 nfr.w ꜣ: Vgl. u.a. Horusstele Leiden A 1053 und Heilstatue Moskau. A. H. Gardiner, Egyptian Grammar. Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, 3. Auflage (Oxford 1957), 184, § 245, Beisp. 1a s.v. ꜣ listet die Wortfolge nfr.w(j) ꜣ in den Pyramidentexten (R. Weill, Formule énigmatique dans un texte religieux du Nouvel Empire, in: Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale 32, 1932, 53–63, hier: 60 mit Pyramidentext 476, 546, 939, 992, 1472, 1980). J. F. Borghouts, Egyptian. An introduction to the writing and language of the Middle Kingdom, 2 Bände, Egyptologische Uitgaven 24 (Leuven 2010), Bd. I: 133, § 33.b.26 beschreibt die Partikel ꜣ als "even, just", bzw. "a reinforcer which ... often occurs in situations where disbelief, irritation or impatience transpires." Hier hätten wir dann einen Fall von Irritation oder Ungeduld.
2 Die Bedeutung "sexuell kennen" (im übertragenen Sinne) geht aus einer Parallelstelle mit einer Wiederholung dieser Sätze auf der Metternichstele (Z. 64) hervor. Dort ist das Verb mit der Hieroglyphe eines Penis, der in die Vulva eindringt (D280), geschrieben. Es ist jedoch auch möglich, dass der Stich eines Skorpions übertragen als "erkennen" gedeutet und mit dem Eindringen mit einem spitzen Gegenstand verglichen wird.
3 Das Wort ist auf dem Papyrus BM EA 9961 und auf dem Socle Béhague (Z. a3) mit der Haarlocke geschrieben. Keine Haarlocke liegt beim anschließenden dšr.t: "Rote/r" vor (zerstört auf Socle Béhague), so dass man nicht auf eine Haarfarbe schließen darf. Sind ein Ägypter und ein Wüstenbewohner gemeint? Die Femininendung findet sich nur bei dšr.t und nur auf dem Papyrus BM EA 9961 (zerstört auf dem Socle Béhague).
4 So auch auf der Metternichstele (Z. 52) und der Heilstatue Moskau geschrieben. Klasens 1952, 72, Anm. zu M 52 listet noch ein Beispiel aus Petosiris, Text 103.2: "er ließ Osiris sich an mich erinnern".
5 Auf der Metternichstele und der Heilstatue Moskau steht hier : "Horn" im Sinne von "Stachel" des Skorpions.
6 Ist auf dem Papyrus jedes Mal mit der Kobra als Determinativ versehen, als ob es eine Göttin sei. Ein Frauendeterminativ steht einmal auf der Heilstatue Moskau (Z. 76).
7 Zwei Lesungen möglich: "Komme zu mir mit Leben!" oder: "Komme zu mir! 〈Mein Mund〉 enthält das Leben." Hier gemäß der Metternichstele gedeutet.
8 Auf der Metternichstele steht hier: "eintreten, hineingehen".
9 Unklar, ob das Messerzeichen noch zu "beißen" im vorangehenden Satz gehört oder ein eigenes Wort bildet ("töten"). Klasens 1952, 53, Anm. 10 berücksichtigt das Messer als eigenständiges Wort und übersetzt: "Matet has been killed." Auf der Metternichstele fehlt der Satz.
10 An dieser Stelle lässt der Papyrus BM EA 9961 mehrere Sätze aus, die auf der Metternichstele (Z. 62–69) und auf Socle Béhague (a2–b2) vorhanden sind.
11 Klasens 1952, 53, Anm. 29 übersetzt "bread of barley" aber er erläutert seine Übersetzung nicht. Dieselbe Übersetzung bei J. F. Borghouts, Ancient Egyptian magical texts: translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 62, bei H. Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte der Horusstelen, 2 Bände, Ägyptologische Abhandlungen 62 (Wiesbaden 1999), Bd. I: 378 und bei Vandenbeusch 2018, 189.
12 Die Schreibung erinnert an "lesen, rezitieren; besprechen, bezaubern", aber Klasens 1952, J. F. Borghouts, Ancient Egyptian magical texts: translated, Nisaba 9 (Leiden 1978) und Vandenbeusch 2018 erkennen das gleichlautende Verb "fortnehmen". Auf der Metternichstele steht: "vertreiben".
13 J. F. Borghouts, Ancient Egyptian magical texts: translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 62 übersetzt: "It will be dispelled by salt"; ebenso Vandenbeusch 2018, 189; vgl. Klasens 1952, 53, Anm. 29. Alternativ wäre der Ausfall einer Konstruktion wie beim Brot denkbar, so auch auf der Metternichstele.
14 Hier wird davon ausgegangen, dass die Schreibung šd ein Fehler mḥ: "unterägyptisch" ist und unterägyptisches Salz gemeint ist. Klasens 1952, 53, Anm. 29 übersetzt: "to take and to bind on it." (mit dem Verb šdi̯: "fortnehmen"). J. F. Borghouts, Ancient Egyptian magical texts: translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 62 hat: "To recite (?), and a bandage to be made over it." (mit dem Verb šdi̯: "rezitieren"). Vandenbeusch 2018, 189 übernimmt die Übersetzung von Borghouts.