Papyrus Deir el-Medineh 38
Übersetzung und Kommentar
Recto
[1][Oh du, der mit dem Lasso fängt], ⸢du⸣ [wirst nicht] die Taditpabik, die die Buʾiruteh geboren hat, [mit dem Lasso fangen]!1 ⸢Oh du, der angreift⸣, du ⸢wirst⸣ sie ⸢nicht angreifen⸣! Oh du, ⸢der raubt⸣, [du wirst sie] nicht [2][berauben]! [Oh] ⸢du, der⸣ das Herz herausreißt, du wirst ihr Herz ⸢nicht⸣ herausreißen! Oh du, der mächtig ist, du wirst keine Macht erlangen über sie! Sie ist die ehrwürdige Mumie ohne Gesicht, der große Leichnam ohne [3][Kopf]. [Sie ist der Stier], dessen Hautfarbe sich ins Gegenteil ⸢verkehrt⸣, der ewig2 schweigende Mann, der täglich Leidende. Sie ist der Tjekem, der auf seinem Rücken liegt. [... [4]...]3 ⸢Sie⸣ ist der Phönix von/der [.].. (?).4 Sie ist die Gewebe des Geb, die eingepackt sind in ein Hundefell, [5][das ruht im Hause] des Flusses von Koptos. Amun-Re, der Herr der Throne der Beiden Länder, der Vorderste von Karnak, ist der Schutz ihres Körpers, der euch zerhackt (?) [6][…]5 alle seine […].
1 Dieser Text hat mehrere Parallelen, die im Wortlaut weitgehend, aber nicht vollkommen identisch sind: P. Leiden I 358 (A. Klasens, An Amuletic Papyrus oft he 25th Dynasty, in: OMRO 56, 1975, 20-28, pl. VII. und Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118-119, pl. XXXIX, fig. 2; inkl. Synopse mit P. Leiden I 358); pHannover KM 1976.60a1 (ed. H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, ÄOP 2, Berlin/München/Boston 2015, 180-190; oBerlin 12622 (ed. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 331-337). Die Ergänzungen am Zeilenanfang und später im Text sind aufgrund der Paralleltexte sicher.
2 Man beachte hier die ungewöhnliche Schreibung von r nḥḥ mit Mund (D21) mit Logogrammstrich (Z1), Sonnenscheibe (N5) und Horus auf Standarte (G7), die allein aufgrund der Parallelen nicht anders zu lesen ist. Vgl. die gleiche Einschätzung von Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118-119.
3 Hier ist keine Ergänzung möglich, weil der nachfolgende Satz in keinem der Paralleltexte vorkommt, so dass hier der Wortlaut der Paralleltexte, der mit jmi̯=k jwi̯ r=f „Du sollst nicht gegen ihn kommen.“ fortsetzt, nicht ausgefüllt werden kann.
4 Dieser Satz erscheint in keiner der Parallelstellen.
5 Die Passage ab bꜣw ist in den Paralleltexten nicht vorhanden, so dass die Lücken nicht ergänzt werden können. Die Anbindung an den Satz hier als Zusatzinformation erfolgt tentativ aufgrund des Suffixpronomens 3.Sg.m, das sich aufgrund des Kontextes nur auf Amun-Re beziehen kann, bleibt jedoch unsicher. Eine Alternative wäre noch eine direkte Drohung der sprechenden Person gegen die Dämonen: bꜣ(=j) tn „Ich werde euch zerhacken etc.“