Papyrus Deir el-Medineh 36
Übersetzung und Kommentar
Amulett zum Schutz gegen Hautkrankheiten
[1] Königsbefehl ⟨des⟩ Königs von Ober- und Unterägypten, Osiris, der zum Wesir und Regenten Geb gesagt hat (oder: Königsbefehl. Der König von Ober- und Unterägypten Osiris sagt zum Wesir und Regenten Geb):
Stell deinen Mast auf und [2] hisse deine Segel, [fahre (?) zum]1 Binsengefilde! Nimm den nsy-Dämon, [3] die nsy.t-Dämonin, den Widersacher, die Widersacherin, den Untoten, die Untote, mit, die im (An)gesicht von Anynachte, den Ubechet geboren hat, sind, [4] zusammen mit der srf-Hautkrankheit2 und der rmn.t-Hautkrankheit2 und [allem] Schlechten und Üblen, nachdem sie über ihn gekommen sind am Anfang [5] eines Zeitraums von 3 Tagen (= vor drei Tagen). Diese Gottesworte sollen gesprochen werden über (die Zeichnungen von zwei Götterbarken, zwei Udjataugen und zwei Skarabäen), die auf ein frisches Papyrusblatt3 gezeichnet sind.
Werde an seinen Hals gegeben.
Es (d.h. das Papyrusblatt) wird ihn (d.h. die Krankheit) schnell entfernen.
1 Sauneron 1971, 11 füllt die Lücke von ca. 5 Quadraten mit "[pars (?) pour les] champs d’Ialou!". Unmittelbar vor sḫ.t ist nur Platz für ein niedriges Zeichen, weshalb hier die Präposition r vorgeschlagen wird. Ob die Spitze des vorangehenden senkrechten Zeichens zum Schiff P1 gehört, ist unsicher.
2 pꜣ srf tꜣ r-ḫnt/rmn.t: Sauneron 1971, 11 hat hier "la fièvre et le rhume", d.h. Fieber und Schnupfen/Katarrh übersetzt, aber laut Quack 2011, 415 ist rmn.t statt r-ḫnt zu lesen und sind es beide Hautkrankheiten.
3 ḏmꜥ n mꜣw.t: Weitere Belege für die Verwendung eines neuen Papyrusblattes für magische Zwecke bei C. Theis, Magie und Raum. Der magische Schutz ausgewählter Räume im alten Ägypten nebst einem Vergleich zu angrenzenden Kulturbereichen, Orientalische Religionen in der Antike / Oriental religions in Antiquity 13 (Tübingen 2014), 246 und Anm. 684.