Ostrakon Michaelides 97
Übersetzung und Kommentar
Spruch gegen Kopfschmerzen
[x+1] ...] jeder/alle [...], krank/leidend [...1
Ein Amulett der Gesundheit [werde] ihr [gebracht]2, damit [es dein eigenes Gesicht] bedecke.
[... ... ...]. Mögest du ihn/es auf deinen Kopf legen, damit er (d.h. der Kopf) gesund wird.
Siehe (?), (es ist (?)) der Kopf des Horus3-[Min auf seiner Treppe.]
[Mögest du ihn/es auf deine Stirn legen, das Buch des Goldes, das] die Götter [besänftigt].4
Ich werde ihn/es auf deine Augenbrauen legen.
Deine Augenbrauen [sind der/aus Ocker (?), der ... ... ...]5
[Ich werde ihn/es auf deine šr.tj-Nasenlöcher legen.]
Deine [šr.tj-Nasenlöcher] [x+5] 〈sind〉 das Tor der (Atem)luft.6
[Ich werde ihn/es auf deine fnḏ-Nase legen. Nicht wird sie sich verschließen (?) ...]
[Ich werde ihn/es auf] deine beiden [Augen (?) legen].7 〈Deine beiden Augen sind aus〉 Quartz (?) [... ... ...
... ... ...]. Nicht [... ... ...8
1 Vorausgesetzt, der Text ist gänzlich parallel zu Spruch 3 von Papyrus Leiden I 348, werden sicherlich eine, wenn nicht zwei Zeilen fehlen. Die beiden Wörter von Zeile 1 sind in pLeiden I 348, Kol. 1.6 nicht identifizierbar, aber die ersten 6 cm von jeder Zeile in Papyrus Leiden I 348, Kol. 1 fehlen.
2 Entspricht Papyrus Leiden I 348, Kol. 1.7. Borghouts 1971, 40, Anm. 13 anstelle von "Ein Amulett der Gesundheit": "... to her, health and prosperity."
3 Entspricht Papyrus Leiden I 348, Kol. 1.8. Borghouts 1971, 43, Anm. 18 übersetzt: "(damit es gesund wird) like the head of Horus".
4 Entspricht Papyrus Leiden I 348, Kol. 1.8–9. Ergänzungsvorschlag gemäß Borghouts 1971, 16 und Taf. 1, Anm. (a) zu Z. 9.
5 Entspricht Papyrus Leiden I 348, Kol. 1.9 in der Ergänzung von Borghouts 1971, Taf. 1, Anm. (a) zu Z. 9, ist dort jedoch fast komplett zerstört.
6 Entspricht Papyrus Leiden I 348, Kol. 1.9–2.1.
7 Entspricht wahrscheinlich Papyrus Leiden I 348, Kol.2.1.
8 Entspricht wahrscheinlich Papyrus Leiden I 348, Kol. 2.2: "Nicht fällt ..., nicht wird zerstört/beschädigt ...".