Ostrakon Deir el-Medineh 1679
Übersetzung und Kommentar
Ostrakon Deir el-Medineh 1679
[rt. x+1] [Ich bin Horus, der Arzt, der den Gott befrie]det.
Fließe doch [aus dem Körper] aus!
[Los! Komm heraus auf den Ausspruch der (Göttin) … hin!]
[Ich bin Horus, der Arzt, der den Gott] befriedet.1
Fließe [doch aus dem Körper aus!]
[Los! Komm heraus] auf den Ausspruch der {Sefen}〈Sefed〉zep[u]2 hin!
[Ich bin Horus, der Arzt, der den Gott befriedet.]
Los! Komm heraus auf den Ausspruch der Selq[et] hin!
[… … …] [rt. x+5] Mutter, zu mir!
Horus beschwört [… …] beim Niederwerfen des […]
[…]
[…] [vs. x+1] Biss/beißen. […]
Sie wird für ihn […], indem er verschlossen ist.
[…] … auf seinem Mund.
Ich bin3 [… … …] als Bote (?) des … [… …], [vs. x+5] die gegeben wurden an [… … … NN. geboren] vom (Frau) NN (?).
Isis ist bei dir (?) [… … …]
[…]
1 Rekonstruktion der Zeilen 1-4 gemäß der Textparallele in pChester Beatty VII, Rto, Kol. 1.4-2.5.
2 Der Anfang des Namens wurde falsch geschrieben und anschließend über der Zeile in roter Tinte korrigiert, ohne dass die originale Schreibung getilgt wurde.
3 jnk: Lesung gemäß H.-W. Fischer-Elfert, [Review:] A. Gasse, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el-Médineh. IV,1. Nos 1676–1774, Documents de Fouilles de l’Institut Franҫais d’Archéologie Orientale du Caire 25 (Le Caire 1990), in: Bibliotheca Orientalis 50, 1993, 125–130, hier: 125.