Ostrakon Deir el-Medineh 1066
Übersetzung und Kommentar
Spruch 1
[...]
Bin ich gekommen ins Haus des Res-[Udja]?
[... ... ...] sein Haus.
Bin [ich ... ... ...]?
Komm in Frieden zusammen mit dem Gift!
(Was) Horus für seine Mutter (ist), (ist) NN., geboren von NN., für seine Mutter!
Ende.
Spruch 2
[Weiterer (Spruch)]
[... ... ...], die Erde ist in Dunkelheit!1
Die Scherben(haufen) bewegen sich, das Gestein spricht, die Berge wan[dern!]
[... ... ...] meine (?) zwei [...].
Worte gehen hin und her:
„Am Abend wurde Re gebissen!“
[...] [die Mond(?)] der Nacht, das Licht des Tages, damit die Erde hell wird und [die Sonne] scheint [...]
[...] vom Jungen eines qꜣd.t-Tieres, eines bhd.t-Tieres2, eines [...]
[Komm aus der rechten Seite, ko]mm aus der linken Seite, komm heraus, o [Gift]!
[...] zum Herzen (?) des Re.
[...] erheben (?) [...]
[...] Zaunrübe (?) aus [...]
[...] anhalten lassen (?) wegen der Worte in Bezug auf mich (?).
[...] [...]
1 Vergleiche pChester Beatty VII, Rto, 7.7: p.t hꜣb.tj tꜣ m kkw: "Der Himmel ist (von Wolken) durchdrungen/überzogen (?), die Erde ist in Dunkelheit."
2 bhd.t: Lesung unsicher.