Magischer Teller Sydney MU3396
Übersetzung und Kommentar
Hand des Atum, Re als Ichneumon (Kol. 1–13)
[1] [Diese (Hand hier) ist jene (bekannte) Hand des Atum, die das Gewit]ter im Himmel und die Unruhe, [die in Heliopolis ist, vertreibt, die siegreiche Kämpferin, die ihren Herrn beschützt, Useret/die Mächtige,] die Re behütet/rächt an jenem Tag des [großen] Kampfes [im Norden und Westen (oder: im Nordwesten) des Tempels des Uräus-Iusaas, (...)
(...) nachdem Re] seine Verwandlung in ein Ichneumon1 von [46] Ellen2 (Länge) [gemacht hatte, um Apophis in dessen Rage niederzuwerfen.
Du sollst ausfließen, (oh du,)] dessen Gesicht [herunterfällt] und auf den gespuckt wird.
Sie ist gekommen und [sie] hat vertrieben [5] [jedes böse Unheil, jede böse Unreinheit, das Gift jeder männlichen Schlange,] jeder weiblichen Schlange und jedes Skorpions, das in jedem Glied dieses Mannes (hier) ist, 〈der〉 einen (Schlangen)biss/(Skorpion)stich 〈hat〉.
[Los, auf den Boden, gemäß dem, was Horus, der Triumphierende/Gerechtfertigte, gesagt hat!] Dies ist meine eigene [Hand] (wörtl.: [jene bekannte Hand] von mir selbst).
Ich bin Horus, der Triumphierende/Gerechtfertigte, der Aufseher/Beschwörer der Selkis. Ich bin aus Horbeit gekommen. Ich bin herausgekommen bei Tagesanbruch auf die Stimme des Herrn der Menschheit (oder: des Allherrn) persönlich hin], an jenem Tag [des Umwendens auf den Feldern gemäß dem, was Atum gesagt hat.3
... ... ... [10] ... ... ...
Möge dieser Mann (hier), der] unter meinen (untersuchenden/heilenden) Fingern ist, [gesund für seine Mutter aufstehen. Wie viel besser ist er (jetzt), als er (zuvor) war! Das Gift wird keine Macht über] seine Glieder [haben]. Sein {Gesicht}〈Herz〉 wird nicht wegen [seines (des Giftes)] Gluthauchs ermatten. [Die Einwirkung (oder: der Arm) eines Gottes wird keine Macht über ihn haben. Es gibt keine Göttin, die ein Unheil] gegen ihn [verhängt] (oder: die ihm Schaden zufügt).
(Denn) meine Hand ist über ihm mit Leben, Heil und Gesundheit. Ich bin Har[oeris, der Arzt, der Gottesberuhiger.]
1 ꜥḏ: Ein Hinweis auf die Existenz dieser Tierbezeichnung neben dem ꜥḏw-Fisch findet sich schon bei W. Golénischeff, Miscellanea II, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 14 (1876), 80 (Quelle: unser Text auf Heilstatue Turin Cat. 3030: L. Kákosy, Egyptian Healing Statues in three museums in Italy: Turin, Florence, Naples (Turin 1999), 72–73 und Taf. XXI). Sie fehlt in Wb. 1. K. Sethe, Atum als Ichneumon, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 63 (1929), 50–53 hat die Identifikation als Ichneumon vorgeschlagen, weil dieses Tier Schlangen angreift und weil eine Darstellung des ꜥḏ-Tieres auf dem Naos von Saft el-Henna wie ein Ichneumon aussieht. Siehe auch E. Brunner-Traut, Spitzmaus und Ichneumon als Tiere des Sonnengottes (Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1965/Nr. 7) (Göttingen 1965), 157–160.
2 C. Leitz, Das Ichneumonweibchen von Herakleopolis – eine Manifestation der Bastet, in: Studien zur altägyptischen Kultur 38 (2009), 162–163 nimmt an, dass die Zahl 46 sich auf die wirkliche Größe des Ichneumons bezieht, nämlich 46 Finger, d.h. ca. 86 cm (ohne den Schwanz), wenn man nach gängiger magischer Praxis die Zahl beibehält, aber die Maßeinheit vergrößert (Elle statt Finger).
3 Die Formel „gemäß dem, was NN gesagt hat“ (o.ä.) findet sich des Öfteren am Ende eines Satzes. Daher würde man annehmen, dass anschließend ein neuer Satz anfängt. Dessen Lesung ist jedoch nicht ohne Probleme.
Kühles Wasser für das Herz des Patienten (Kol. 14–16)1
[Ein anderer Spruch (?).] Ihr großer Herr (??) wird nicht ejakulieren (?)2 gegen (?) jene Menschen mit ihren Zaubersprüchen, die von ihrer [Ma]gie leben, [15] die auf den Uferbänken des Himmels sitzen/wohnen.
Sie pflegen die Überschwemmung aus seiner Höhle herauszuziehen, indem sie den großen Nun holen, um 〈die Seienden und die Nichtseienden zu beleben.〉3
1 Der Text ist auf dem magischen Teller Sydney aus Platzmangel viel kürzer als in anderen Textvertretern. Er lässt mehrere Sätze am Anfang weg und ist anschließend vermutlich fehlerhaft.
2 Der Anfang des Spruchs auf dem Teller ist verderbt und wird in den übrigen Handschriften von mehreren Sätzen vorangegangen. In den übrigen Handschriften steht hier: „Das Gift wird nicht gegen jene Menschen ejakuliert werden.“ Ockinga 2018, 249–250 versucht, die auf dem Teller vorhandenen Zeichen als „von allem Kleinvieh und allen Magistraten“ zu deuten, gefolgt von einer Auslassung. Es ist jedoch auch möglich, dass das mutmaßliche ꜥw.t „Kleinvieh“ eigentlich für das Verb ꜥꜣꜥ „ejakulieren, erzeugen; ergießen“ steht.
3 Der Text hört am Ende des Tellers auf. Man könnte auch „um das Herz dieses Mannes hier zu beleben“ ergänzen, was im Anschluss auf den übrigen Textvertretern steht.