Innensarg des Oberarztes Sen, B3L
Übersetzung und Kommentar
CT 379
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 163–164 (Spruch 8 = 379)]
Überschrift
[42] Spruch der Abwehr des Rerek.
1. Strophe
Komm, [43] erhebe dich!
Herr der Mauern, suche die Herrin von Buto!
Du sollst den lebenden Leib verknoten!
[44] Du sollst aus- und eintreten im Sichtfeld der Leute!
2. Strophe
Du sollst mich ansehen mit deinem [45] pantherartigen Gesicht1!
Dein Schwanz ist der eines Nau-Schlangenmännchens, und du greifst als nsb(.tj)-Schlange2 an.
3. Strophe
Friss nicht!
Kommt Horus etwa für mich wegen deines Phallus?
[46] Er soll doch in mich kommen!
(Pause.)
1 Wörtl. „mit deinem Gesicht als ein Panther.“ Das panthergestaltige Gesicht bezieht sich evtl. auf eine gefleckte Zeichnung der Schlange.
2 Die Bedeutung von bsb ist unklar. Evtl. ist es mit bsbs „Ente“ zu verbinden oder zu nsb „Flamme“ zu emendieren. Eine weitere Möglichkeit besteht darin, bsb bzw. nsb mit der in den Sprüchen 17 und 43 erwähnten nsb.tj- bzw. nbs.tj-Schlange zu identifizieren.
CT 381
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 164–165 (Spruch 9 = 381)]
1. Strophe
[47] Zurück, Tꜣš-sn(.wj)1, der im Wermutbusch lebt!
Meide doch den Lauch2!
Nachschrift
[48] Ein Mann soll diesen Spruch gegen den Rerek sagen.
Das Abwehren einer Schlange ist es.
1 Wörtl. „der die Brüder trennt“.
2 Zur Lesung jꜣq.t: "Lauch" statt der jꜣq-Schlange, siehe Stegbauer 2015, 160, Anm. 6.5.
CT 382
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 165 (Spruch 10 = 382)]
1. Strophe
Mein Vater ist Bꜣꜣ.w1.
Meine Mutter ist Pp.w.
Nachschrift
Das ist das Vertreiben des Rereks in der Nekropole von Sen.
1 Faulkner 1977, 14, übersetzt bꜣꜣ.w mit „besoulded“. Dagegen fasst Carrier 2004, 917, es als Name o.ä. auf. Ich schließe mich letzterer Auffassung an.