Horusstele Chicago OIM E 10738
Übersetzung und Kommentar
Rückseite
Horusstelentext B (1–18) = Metternichtstele Spruch 5 = Torso Wien ÄS 40 Spruch 1
[1] [Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt, (oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt), mögest du veranlassen, dass] Thoth ⸢kommt⸣ auf der Stimme [des Königs NN], des Gerechtfertigten, den (Frau) Esenchebis aufgezogen hat, damit er für ihn das Wild[gesicht] (Neha-her) vertreibt.
Osiris ist auf dem Wasser; das Horusauge ist bei ihm. Der große Flügelskarabäus ist in seiner Faust.
[5] Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris 〈an〉 euch vorbeigegangen sein wird! (Denn) siehe, er ist auf dem Weg nach Busiris.
Versperrt wurde euer Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund! Zurück mit dir, (du) Rebell! Erhebe nicht dein {Herz} 〈Gesicht〉 gegen Osiris, wenn er auf dem Wasser ist.
〈Re〉 steigt hinauf zu seiner Barke1, um die große Neunheit, die Herren von Babylon, zu sehen (d.h. besuchen). Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.
Nicht möge das Wild〈gesicht〉 (Neha-her) kommen!2
Euer Kopf wurde von Re persönlich umgedreht (d.h. auf dem Rücken gedreht).3 Euer Schlund wurde von Sachmet verstopft/blockiert. Das Gemetzel an euch wurde von Thoth angerichtet. Eure Augen wurden von Heka geblendet.
Die [10] Vierergruppe dieser großen Götter, die den Schutz für Osiris bereiten, sie sind diejenigen, die den Schutz für den, der heute auf dem Wasser ist, bereiten.
Eine schreiende Stimme ist im Haus-der-Neith; ein großes Wehklagen ist im Maul des Katers (oder: der Katze).
Die Götter (sagen): „Was ist los? Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird (oder: 〈bei〉 seiner Geburt). Er verhindert dein Voranschreiten, (du) Rebell! Er ist Chnum, der Herr (?) von/in Herwer.
Hüte dich davor, deine Verletzung (oder: dein Leid) bei dir ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit! Wende dich doch ab! Weiche doch zurück vor ihm! (Denn) Er ist ein Gott, Sohn einer Göttin.
Hui! [15] Hui!
Oh Re, bekanntlich hast du keine (so) laute Stimme (mehr) gehört seit dem Abend auf jenem Ufer von Nedit.
Ein großes Geschrei/Gebrüll ist 〈im〉 Mund eines jeden Gottes und einer jeder Göttin. Alle Götter sind in Klage wegen des Übels, das der Rebell, der Böses tut, angerichtet hat. Siehe, Re tobt vor Wut deswegen. Er hat befohlen, dass deine Zerstückelung durchgeführt wird.
Zurück mit dir, (du) Rebell!
Hui, hui!
1 Falls man den Text ohne Emendierung beibehalten möchte, könnte alternativ lesen: „wenn er/Osiris auf dem Wasser ist, um seine Barke zu besteigen.“
2 Für diese Version mit dem verkürzten Satz siehe Gutekunst 1995, 116, 191 (Phrase 10.11.e4). Üblicherweise findet man hier: „Falls Nehaher (in feindlicher Absicht) gegen Osiris kommt, dann wird euer Gesicht umgedreht werden, zu eurem Rücken hin gesetzt.“
3 Hier ist ein Stück Text weggefallen, obwohl die vorliegende Version einen Sinn ergibt. Für diese Version siehe Gutekunst 1995, 117 und 193 (Phrase 10.12.d).
Rückseite, Unterseite und Vorderseite
Horusstelentext C (18–34)
Oh (Du), [Unterseite] der [aus] der Unterwelt gekommen ist, der im Nun aufgegangen ist, der die Erde mit seinem Auge erhellt (?): Siehe, deine Schiffsmannschaft ist zu [deiner Barke] geeilt.
[Vorderseite, 20] ... sie beim Nennen des Namens ... bestrafen den, der deinen Namen nicht kennt ...
... ... ...
Du sollst zurückweichen, Rebell, wegen dessen, was du sagst (?), das du in Wadjwadj tun wirst (?). Der Gott dort (wörtl.: in ihm) ist Re.
[25] Dein Gesicht wurde geblendet. [Dein Voranschreiten wurde] zurückgedrängt.
Weiche zurück! Hüte dich, (oh) Maga!
Ich richte (mich) gegen dich auf (?).
Zertrampele (?), Heliopolitaner! [30] Du hast den Rebellen niedergeworfen (?).
Zurück! Du wirst keine Macht haben über irgendwelche Menschen, irgendwelche Pferde (?), irgendwelches Kleinvieh, irgendwelches Großvieh (?), das auf dem Wasser ist.
[Ein großer Lärm] ist im Haus-der-Neith. Ein großes Wehklagen ist im Maul des Katers (oder: der Katze).