M23C, Sarg eines Unbekannten
Übersetzung und Kommentar
CT 377
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 159–160 (Spruch 6 = 377)]
1. Strophe
[210] [O sšn-Barke, erlöse mich, beschütze mich und umgekehrt!]
[Seksek-Schlange, die in] ihrem Wermutstrauch1 ist, hüte dich vor dem Lauch2!
Osiris [211] [ist es, wenn er um ein Begräbnis bittet!]
[Komm hervor, Feuer, gegen Geb!]
2. Strophe
O der, den die Majestät des Neheb-Kau verbrennt3!
[212] […]
[213] [... der in] seinem Busch [ist], hüte [214] [dich]!
1 Zur Lesung sꜥm vgl. F. Daumas, Remarques sur l’absinthe et le gattilier dans l’Égypte antique, in: M. Görg – E. Pusch (Hrsg.), Festschrift Elmar Edel. 12. März 1979, Ägypten und Altes Testament 1 (Bamberg 1979), S. 70. Es handelt sich vermutlich um den Wermut, der auch in Rezepten gegen Schlangenbisse Verwendung fand: vgl. S. Sauneron, Un traité égyptien d’ophiologie. Papyrus du Brooklyn Museum No 47.218.48 et .85, Bibliothèque générale 11 (Le Caire 1989), 79.
2 jꜣq.t ist mit determiniert, wodurch die Zuweisung zu jꜣq.t "Lauch" sicher ist. Vielleicht soll die Schlange durch den Geruch des Lauchs vertrieben werden.
3 H. Willems, The Coffin of Heqata (Cairo JdE 36418). A Case Study of Egyptian Funerary Culture of the Early Middle Kingdom, Orientalia Lovaniensia Analecta 70 (Leuven 1996), S. 255, gibt ꜣm Nḥb-kꜣ.w mit „brazier of Nehebkau“ wieder. Ich folge jedoch der Übersetzung Carriers (2004).
CT 378
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 161–163 (Spruch 7 = 378)]
Überschrift
[92] [Den R]erek [abwehren].
Ein Mann soll diesen Spruch [93] [zum Rerek] sagen.
1. Strophe
O Rerek, Beauftragter des Schu, Bote der Bastet!1
1 Diese Stelle wird von den Bearbeitern unterschiedlich wiedergegeben:
- Faulkner 1977, 12: „O snake, the movements of Shu are what Bastet opened up…“ fasst wp.t als substantivierte Relativform in prädikativer Funktion auf.
- Barguet 1986, 320: „O Rerek, d’emarcheur de Chou, messager de Bastet…“.
- Carrier 2004, 913: „Ó serpent-rérek, les mouvements de Chou sont ceux qu’apprécie Bastet“.
Ich folge hier der Übersetzung Barguets und schließe mich damit C. Leitz, Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Band II. ꜥ – b, Orientalia Lovaniensia Analecta 111 (Leuven/Paris/Dudley, MA 2002), 363, und C. Leitz, Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Band VII. š – ḏ, Orientalia Lovaniensia Analecta 116 (Leuven/Paris/Dudley, MA 2002), 77, an, die šm.tj šw und wpw.tj bꜣst.t als eigene Einträge führen, freilich unter Hinweis auf die hier vorliegenden Textstellen.
CT 435
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 167–168 (Spruch 12 = 435)]
1. Strophe
[216] [Nachdem ich] dein [Zittern vertrieben habe], große Ka-Schlange, – [das ist] dein Gift, [217] [das in deinem Kopf ist – wird dein Gifthauch zu deiner Schlachtung werden und umgekehrt.]
2. Strophe
[…]
[218] [Gib mir dieses, das auf deinem Mund ist!]
[Ich bin doch einer von euch hinter dem Maschesed.]
CT 436a
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 168–169 (Spruch 13 = 436)]
1. Strophe
[214] [O der, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser] Feinde des Osiris, [durchtrennt]!
[215] [O Henbaa-Schlange ohne Arme und Beine!]
2. Strophe
[Bist du stolz wegen dessen, was auf] deinem [Maul ist], was dir deine Mutter [216] [Selket (?)] gegeben hat?
[Weiche zurück vor der, die du erblickt hast, Schwacher!]
CT 436b
[Übersetzung nach Stegbauer 2015, 168–169 (Spruch 13 = 436)]
1. Strophe
[O der, den] Kopf [abschneidet] und die Hälse dieser drei, [der Feinde des Osiris, durch]trennt!
2. Strophe
[Bist du stolz wegen dessen, was auf] deinem Maul ist, was dir deine Mutter [Selkis (?)] gegeben hat?
[Deine Mutter soll gegen dich herauskommen!]
[Weiche zurück vor der, die du erblickt hast, Schwach]er!