Papyrus Ramesseum XVII
Übersetzung und Kommentar
Recto: Magische Sprüche für den Jahreswechsel
Erster erhaltener Spruch
[1AB, 1] [---] [die Tage über dem] Jahr (?); denn1 was diejenigen betrifft, die [ihre Namen (?)] kennen, [---] Aufschrei/Wehe (???) [---].
[1AB, 2] Sie können [nicht hungern (?)].2
[Sie] können nicht dürsten.
Sie [können nicht fallen]3 aufgrund des Schlags [1AB, 3] [des Königs] (?)4.
S〈ie〉 ⸢können nicht⸣ sterben (?)5 ... (?) die Luft / den Hauch (?)6 [---].
Ich kenne sie.
[1AB, 4] Ich [werde nicht hungern].
Ich werde nicht dürsten.
[Ich (?)] werde nicht [---] mich [---].7
[1AB, 5] Ich [werde nicht fallen] 〈wegen〉 des Schlages des Königs.
[Ich] werde nicht sterben (?)8 [---] Balsamierungsstätte9.
[1AB, Kol. x] (1. Epagomenentag:) „[---].“10
[1AB, Kol. x+1] (2. Epagomenentag:) „... (?) [---]“.11
[1AB, Kol. x+2] (3. Epagomenentag:) Gefährlich! „Die beiden Brüder [---].“ (oder: „Kampf der beiden Brüder.“)12
[1AB, Kol. x+3] (4. Epagomenentag:) „[---].“
[1AB, Kol. x+4] (5. Epagomenentag:) [Gefährlich!] (?)13 „Jüngling, der in [seinem Nest] ist“ [---] zum Himmlischen.14
[1C, 1-2] [---]
[1C, x+1]15 [---]
[1C, x+2] Ihr(e) Genosse(n)16 sind alt (???)17 wegen/durch/für [---]
[1C, x+3] [---] der Regsame vor den Räubern18 [---]
[1C, x+4] [---] der Regsame vor den Räubern18 [---]
[1C, x+5] [---] zufriedengestellt mit Nahrung [---]
[1C, x+6] [---] der/die/das schöne [---] zur vollen Zufriedenheit.
[1C, x+7] [---] der (betroffene?) Mann am Neujahrstag [---].19
1 ḥr-n.t(j)t jr$: Das $n.t(j)t$ ist rot nachgetragen und wurde dafür interessanterweise in die untere Zeilenhälfte bzw. leicht darunter zwischen $ḥr$ und $jr$ geschrieben, während Nachträge sonst viel häufiger über der Zeile eingefügt wurden, wo der Schreiber des pRamesseum XVII auch genügend Platz gehabt hätte. Jedoch lässt sich der Nachtrag nur an dieser Stelle zuordnen; eine Hinzufügung zur folgenden Zeile ist nicht möglich, wie der Vergleich mit ähnlichen Texten zeigt.
Das Wort nach $ḥr$ transliteriert P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019), 377 als $jw$, was jedoch insofern syntaktisch problematisch wäre, als $jw$ weder nach $ḥr-n.tt$ noch nach einem unkorrigierten $ḥr$ stehen kann; zu ersterem s. explizit W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift (Tübingen 2012), 337. Aus diesem Grund wird hier vorgeschlagen, $jr$ statt $jw$ zu lesen. Ähnliche schmale Formen des $r$ kommen bspw. im pRamesseum XVI vor. Außerdem wird vorgeschlagen, die Wortreste danach nicht zum Wort $rḫy.t$ zu ergänzen, sondern zu einer Pluralform des Partizips von $rḫ$: „wissen, kennen“, vgl. ebenfalls pRamesseum XVI zu Partizipien mit dieser Endung. Das eröffnet die Möglichkeit, diese Passage noch viel besser mit dem neureichzeitlichen magischen pLeiden I 346 zu vergleichen, auf den schon Meyrat, a.a.O., 170 hinwies. Dort steht in Zeile 2,5–7: $hrw.w ḥr.j.w rnp.t rn.w jr.j | ḏd.wt r jri̯ jm=sn jr rḫ rn n(.j) hrw.w ḥr.j.w rnp.t n 〈ḥ〉qr.n=f n jbi̯.n=f n ḫr.n=f n jꜣ[d.t] rnp.t n sḫm.n Sḫm.t | jm=f jw〈=j〉 rḫ.kwj st nn ḥqr=j nn jbi̯=j nn ḫr=j n jꜣd.t-rnp.t nn sḫm Sḫm.t jm=j$: „Die Tage über dem Jahr (d.h. die Epagomenen), deren Namen und was über das gesagt wird, was darin (d.h. dem Jahr) getan wird: Wer die Namen der Zusatztage des Jahres kennt, kann weder hungern noch dürsten, weder fällt er der Jahresseuche anheim, noch hat Sachmet Gewalt über ihn. Ich aber kenne sie! Ich werde nicht dürsten oder hungern, weder werde ich der Jahresseuche anheimfallen, noch wird Sachmet Gewalt über mich haben!“ Und ähnlich in Zeile 3,5–6: $nḥm=tn wj ḫw=tn ṯz-pẖr m-ꜥ ꜥwꜣ.yw n.w ḥr.j.w-rnp.t ḥr-n.tt jr rḫ rn=sn n ḫr.n=f n jm.j.w-ḫt Sḫm.t n šmm.t n.t ꜥ rnp.t$ „Ihr sollt mich retten, ihr sollt mich schützen – und umgekehrt – vor den Räubern der Epagomenen; denn wer ihre Namen kennt, der kann dem Gefolge der Sachmet nicht anheimfallen oder der Hitze des Einflusses des Jahres.“
Aufgrund dieser ähnlichen Passage liegt es nahe, in der Lücke vor $rnp.t$ noch $ḥr.j.w$ oder sogar $hrw.w ḥr.j.w$ zu ergänzen. Hinter $rḫ.y[w]$ wiederum könnte man analog zu dem Leidener Text $rn(.w)=sn$ ergänzen.
Nur wie ging die Lücke dann weiter, sofern überhaupt noch Platz für eine weitere Ergänzung wäre? Die Wortreste hinter der Lücke ergänzt Meyrat, a.a.O. zu $jꜥn.w$. Dass das fragliche Wort auf $nw$ bzw. $n.w$ endete, ist sicher; zur Form des $nw$-Topfes vgl. $dwn.w$ in Zeile 3CD, 2 (Meyrat, a.a.O., 386). Die Zeichenreste an der Abbruchkante ergänzt Meyrat zu Arm und $n$; stattdessen wäre bspw. auch $wn$ über $n$ denkbar, s. ebenfalls die Schreibung von $dwn.w$. Die Zahl der Wörter, die mit diesen Zeichenkombinationen geschrieben werden können und zudem mit dem sitzenden Mann mit Hand am Mund klassifiziert sind, ist tatsächlich beschränkt. Neben dem von Meyrat ergänzten $jꜥn.w$ käme noch das seltene Verb $ꜥwn$: „jammern, klagen“ (Wb 1, 172.21–22) infrage, bei dem Dévaud, nebenbei bemerkt, eine mögliche Verbindung mit $jꜥn.w$ vermutet hat (s. DZA 21.674.090). Außerdem sind noch die Wörter $ꜥnꜥn$: „sich beschweren“ (Wb 1, 191.12), $wnwn$: „drohen“ (Wb 1, 318.10) oder $swnwn$: „schmeicheln“ bzw. das davon abgeleitete Substantiv „Schmeichelei“ (Wb 4, 69.6–9) denkbar, die aber alle selten bis nur einmal belegt sind und sich ebenso wenig sinnvoll in den Kontext einbinden lassen.
Angesichts des Umstandes, dass der Schreiber hier nahezu das Ende der Zeile erreicht hat – zumindest im Vergleich mit den Zeilen darunter –, wäre ferner zu überlegen, ob das Hieratische nach dem sitzenden Mann mit Hand am Mund zu einem einzelnen Zeichen und damit zu einem weiteren Klassifikator gehört, statt es, wie Meyrat, als $n$ und $j$ zu lesen. Allerdings sieht das einzige Zeichen, das einem so geschriebenen vermeintlichen Klassifikator nahe kommt, nämlich das sitzende Kind (s. G. Möller, Hieratische Paläographie. Die ägyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit. Bd. 1. Bis zum Beginn der achtzehnten Dynastie, 2 (Osnabrück 1965 (= 1927)), Nr. 30, Anm. 4), in pRamesseum XVII anders aus, vgl. die Form auf demselben Fragment in Kolumne x+4. Nichtsdestotrotz kann eigentlich kaum noch etwas hinter $jꜥn.w$(?) gestanden haben, denn wenn der Anfang der folgenden Zeile so zu rekonstruieren ist wie hier vorgeschlagen, müsste der Satz von Zeile 1 auch mit dieser enden.
2 Zur Ergänzung vgl. die im vorigen Satz erwähnte Beinahe-Parallele. An der Abbruchkante sind noch zwei Zeichenreste erhalten. Von denen könnte der obere zum „schlechten Vogel“, Gardiner Sign-list G37, passen, mit dem $ḥqr$ oft geschrieben wird und den Meyrat auch zwei Zeilen weiter unten rekonstruiert hat. Der Zeichenrest darunter kann jedoch nicht der einfache sitzende Mann sein, den Meyrat ebenfalls zwei Zeilen weiter unten rekonstruiert. Aber es könnte sich gut um das Infix $.n$ handeln, das auch bei den Verben in der Parallele pLeiden I 346 steht und das für den negativen Generalis auch zu erwarten wäre.
3 Die Ergänzung des Verbs folgt Meyrat und basiert auf pLeiden I 346, wo die Sequenz „nicht hungern“, „nicht dürsten“ und „nicht durch die Jahresseuche fallen“ erscheint. Der „Schlag des Königs“ in pKairo JdÉ 86637 ist dagegen mit dem Verb $mwt$: „sterben“ (bzw. negiert: „nicht sterben“) verbunden.
4 $ꜣ.t [nsw]$: Ergänzung aufgrund derselben Wortverbindung in Zeile 5. Der „Schlag (o.ä.) des Königs“ (zu $ꜣ.t$ vgl. A.H. Gardiner, The First Two Pages of the Wörterbuch, in: Journal of Egyptian Archaeology 34, 1948, 12–18, hier 13–15) kommt noch ein weiteres Mal in Tb 135 neben der $šmm.t n(.t) Bꜣs.tt$, der „Fieberhitze der Bastet“ und als $jꜣd.t nsw$ im Kairener Tagewählkalender, pKairo JdÉ 86637 vso 10,2 (C. Leitz, Tagewählerei. Das Buch $ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt$ und verwandte Texte, Ägyptologische Abhandlungen 55 (Wiesbaden 1994), Bd. 1, 416–417, Bd. 2, Taf. 40) neben der $jꜣd.t-rnp.t$, der „Jahresseuche“, vor, die oft zur Zeit der Epagomenen und des Jahresanfangs auftritt und bei der es sich um die Beulenpest handeln könnte (s. Leitz, a.a.O., 206–208). Bei dem „Schlag des Königs“ scheint es sich also um ein vergleichbares Phänomen zu handeln, das wohl ebenfalls in dieser Zeit auftritt. Angesichts der Schreibung von $nsw$ mit Götterklassifikator in Zeile 5 könnte es sich bei dem „König“ auch um die Bezeichnung einer Gottheit handeln. Details zu diesem Phänomen des „Schlags des Königs“ sind unbekannt.
5 $n mwt.n=s〈n〉$: Spekulativer Lesungsvorschlag, inspiriert von den Verben in der vergleichbaren Aufzählung des Kairener Tagewählkalenders pKairo JdÉ 86637. Sollte die Ergänzung des vorigen Satzendes korrekt sein, ist jedenfalls die noch zur Verfügung stehende Lücke für diesen Satzanfang nicht sehr lang. Der an der Abbruchkante noch erhaltene waagerechte Strich würde gut zu der Negationspartikel passen, das nachfolgende $mwt$ wäre dann eher ein Verb als ein Substantiv. Der Zeichenrest, der Meyrats zweites $t$ (für $mwt.t$: „die Untote“) bildet, könnte ebenso der letzte Rest des $n$ sein, der für den negativen Generalis notwendig wäre.
6 $ṯꜣw$: Lesung unsicher; nur der Mast mit dem Segel ist erhalten. Dieses Zeichen könnte selbstverständlich sowohl Logogramm wie auch Klassifikator sein. Ob man an den im pEbers erwähnten „Hauch des Todes“ denken kann?
7 Ergänzung nicht möglich. Die vergleichbaren Passagen in pLeiden I 346 (s. im TLA, https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetTextDetails?u=guest&f=0&l=0&tc=22853&db=0) und in pKairo JdÉ 86637 (C. Leitz, Tagewählerei. Das Buch $ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt$ und verwandte Texte, Ägyptologische Abhandlungen 55 (Wiesbaden 1994), Bd. 2, Taf. 40) fahren nach „(...) nicht hungern (...) nicht dürsten.“ fort mit: $nn sḫm Bꜣs.tt/Sḫm.t jm=f/=j$: „Bastet (Var.: Sachmet) wird keine Macht über ihn/mich erlangen.“ Im pRamesseum XVII würden zwar die senkrechten Zeichenreste nach der Negationspartikel u.U. zu einigen späten Zwischenzeitformen des $sḫm$-Szepters passen, aber das Szepter im Namen der Göttin Sachmet in Zeile 3B, x+4 (P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019), 384) ist anders geschrieben. Außerdem ist die Lücke nicht lang genug, um neben dem Ende des Verbs auch noch einen Göttinnennamen, eine adverbiale Erweiterung und den Beginn des nächsten Satzes aufzunehmen.
Am Zeilenende sind wiederum Zeichen erhalten, die Meyrat als $=s mri̯ wj$: „m’aimer“ versteht. In dem Fall würde $mri̯$ ohne den dafür typischen Klassifikator des Mannes mit Hand am Mund geschrieben sein. Statt der Hacke ist daher vielleicht eher ein – wenn auch etwas rundlich geratenes – Messer zu lesen, das nicht Phonogramm oder Logogramm, sondern Klassifikator eines Wortes wie „töten“, „schlachten“ o.ä. ist; das noch erhaltene $s$ davor dürfte der letzte Radikal dieses Wortes sein.
8 $mwt$: Vielleicht besser so zu lesen als Meyrats $ḏi̯.t$, das aufgrund seiner infinitivischen Form syntaktisch aus dem Kontext fallen würde. Mit dieser Neulesung läge im Zeilenwechsel von 4 zu 5 dieselbe Satzfolge vor wie über den Zeilenwechsel 2 zu 3: erst Fallen wegen des Schlages des Königs und dann Sterben.
9 Am Ende der Zeile ist die $wꜥb.t$ erhalten, die P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019), 162 mit gebotener Zurückhaltung nur als „place pure“ übersetzt. Wenn die Ergänzung vor der Lücke zu $mwt$ korrekt ist, könnte man konkreter an die Balsamierungshalle denken. Vor diesem Hintergrund sei erwähnt, dass der Kairener Tagewählkalender im vergleichbaren Abschnitt – wenn auch vor statt wie hier nach dem Sterben – den Satz $nn ꜥq=f r ḥw.t-wr.yt$: „Er wird nicht in das große Haus eintreten“ einfügt. C. Leitz, Tagewählerei. Das Buch $ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt$ und verwandte Texte, Ägyptologische Abhandlungen 55 (Wiesbaden 1994), 417, Anm. f hatte überlegt, ob $ḥw.t-wr.yt$ „(...) im vorliegenden Kontext (...) eine ausführlichere Bezeichnung der $wryt$: ‚Balsamierungshalle‘ (...)“ sein könnte; diese Überlegung könnte den Tagewählkalender mit der vorliegenden Passage des pRamesseum XVII verbinden.
10 Auf Fragment A sind unter den fünf waagerecht geschriebenen Zeilen noch Reste von vier senkrecht geschriebenen Zeilen resp. Kolumnen erhalten, die mit großem Zeilenzwischenraum die untere Hälfte des Fragments einnehmen. Eine weitere senkrechte Zeile ist noch tlw. auf Fragment B erhalten; sie ist noch bis auf Höhe der waagerechten Zeile 2 erhalten und dürfte ursprünglich wohl am oberen Seitenrand begonnen haben.
Kolumne x ist bei P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019), 377 nicht separat vermerkt, aber das Foto zeigt noch rechts neben Meyrats Kolumne x+1 Reste eines längeren Abstriches, der kaum zu etwas anderem als einem hieratischen Zeichen einer Kolumne rechts davon gehört haben kann. Eine solche erste Kolumne ist auch zu erwarten, da vermutlich eine Kolumne pro Epagomenentag zu rekonstruieren ist.
11 P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019), 162 vermutet $mnf[ꜣ.t]$: „les trou[pes d’assaut“. Die Auswahl an möglichen Wörtern mit dem Beginn $mnf$ ist in der Tat ziemlich beschränkt.
Kolumne x+4 spricht dafür, dass die einzelnen Kolumnen mit den Namen der Epagomenentage beginnen (s. den Kommentar dort). Der thutmosidenzeitliche pLeiden I 346, der ramessidenzeitliche Tagewählkalender pKairo JdÉ 86637 sowie der späte pLouvre 3129 kennen für den hier zu erwartenden 2. Epagomenentag verschiedene Namen („Der, der trennt ohne sein Steuerruder“, „Fahrt in der Sumpflandschaft des heliopolitanischen Sees“, „Sohn des Stieres, der seinen Vater nicht kennt“, „Er ist einer mit machtvollem Herzen“, „Der Nilbarsch, der in seinem Teich ist“ und „Der reine Stier in seinen Feldern“), vgl. M. Bommas, Die Mythisierung der Zeit. Die beiden Bücher über die altägyptischen Schalttage des magischen pLeiden I 346, Göttinger Orientforschungen IV.37 (Wiesbaden 1999), 19, 80, 116 und 142, C. Leitz, Tagewählerei. Das Buch $ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt$ und verwandte Texte, Ägyptologische Abhandlungen 55 (Wiesbaden 1994), 420–421, S. Schott, Urkunden mythologischen Inhalts [VI,1–144], Urkunden des Ägyptischen Altertums VI (Leipzig 1939), 140–141. Aber zu keinem von denen passt der Textanfang mit $mnf[_]$.
Sowohl pLeiden I 346 (https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=22853&db=0&ws=170&mv=4) als pKairo JdÉ 86637 (C. Leitz, Tagewählerei. Das Buch $ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt$ und verwandte Texte, Ägyptologische Abhandlungen 55 (Wiesbaden 1994), 420–421) erwähnen ein $šꜥ.t n rnp.t tn$, ein „Gemetzel dieses Jahres“, und in einem solchen Zusammenhang ist natürlich der Einsatz von „Truppen“ denkbar, aber abgesehen von diesem vagen Bezug lässt sich kein Zusammenhang mit dem Eintrag von pRamesseum XVII herstellen.
12 Der dritte Epagomenentag ist der Geburtstag des Seth. Aus diesem Grund klassifiziert ihn pLeiden I 346, 2,11 auch als „Gefährlich!“ Dasselbe könnte auch hier gemeint sein. Andererseits zeigen die übrigen Fragmente und v.a. der Vergleich mit Fragment 1C, dass der Schreiber mit $sn.wj$ nahezu am unteren Rand der Seite angekommen ist. Darunter kann also nicht mehr sehr viel verloren sein. Daher ist es ebenso denkbar, dass die Passage komplett ist und vielleicht nur den „Kampf der beiden Brüder“ nennt.
„Die beiden Brüder“ referiert in beiden Fällen natürlich auf das „Brüderpaar“ (eigentlich Neffe und Onkel) Horus und Seth. Dennoch findet sich erneut weder auf pLeiden I 346 noch in den Texten zur Tagewählerei eine vergleichbare Phrase, weder in der entsprechenden Passage im Allgemeinen noch im Namen des Tages im Besonderen. Als Namen des dritten Epagomenentages sind stattdessen bislang belegt: „Der Trauernde ist rein“, „Der Reine auf seinem Felde“, „Er ist einer mit machtvollem Herzen.“, „Sohn des Schu, der in seinem Nest ist“, „der Falke, der das Ruder sieht“ und „Falke von immerwährender Schönheit“ (s. M. Bommas, Die Mythisierung der Zeit. Die beiden Bücher über die altägyptischen Schalttage des magischen pLeiden I 346, Göttinger Orientforschungen IV.37 (Wiesbaden 1999), 142).
13 Der fünfte Epagomenentag ist der Geburtstag der Göttin Nephthys; pLeiden I 346, 3,1 klassifiziert ihn daher erneut als „Gefährlich!“. Möglicherweise hat hier dasselbe gestanden, das $ꜥḥꜣ$ von Kol. x+2 würde den Platz zwischen dem oberen Seitenrand und dem noch erhaltenen $nḫn$ genau ausfüllen.
14 „Jüngling, der in seinem Nest ist“ ist neben „Ich kam aus Pe, geboren in Dep“ bzw. „Der in Pe empfangen wurde, [der in Dep geboren wurde]“ ein Name des fünften Epagomenentages, wobei für den Jüngling bzw. das Kind statt $nḫn$ auch $ḥwn.w$ stehen kann. Zu den Namen s. erneut die Zusammenstellung bei M. Bommas, Die Mythisierung der Zeit. Die beiden Bücher über die altägyptischen Schalttage des magischen pLeiden I 346, Göttinger Orientforschungen IV.37 (Wiesbaden 1999), 142. Der späte pLouvre 3129 hat diesen Namen versehentlich auf den vierten Epagomenentag übertragen (s. auch C. Leitz, Tagewählerei. Das Buch $ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt$ und verwandte Texte, Ägyptologische Abhandlungen 55 (Wiesbaden 1994), 424, Anm. a).
Die übrigen Fragmente und v.a. der Vergleich mit Fragment 1C zeigen, dass der Schreiber mit $p.t(j)$ nahezu am unteren Rand der Seite angekommen war.
15 [1C, x+1]: Sowohl im alten wie im neuen Rahmen ist Fragment C im Verhältnis zu Fragment A+B so angeordnet, dass die erste erhaltene Zeile von C auf Höhe der dritten Zeile von A+B liegt. Demzufolge kann man davon ausgehen, dass über dem Fragment C zwei Zeilen komplett zerstört sind. P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019), 379 entschied sich trotzdem, diese Zeile nicht als [1C, 3], sondern als [1C, x+1] zu zählen. Im Interesse einer einfacheren Referenzierbarkeit wird ihm hier und im Folgenden gefolgt.
Von Zeile x+1 sind nur wenige rote Zeichenreste am unteren Zeilenrand erhalten. Der Zeichenrest am Anfang der Zeile könnte ein $r$ oder ein in einer Ligatur stehendes $n$ sein.
Da die Zeile im hinteren Teil des Fragments komplett zerstört ist, ist unbekannt, ob das Rubrum bis zum Ende der Zeile lief oder schon vorher endete.
16 $sn=sn$: Die Schreibung des Substantivs ohne Logogrammstrich ist auffällig; aber eine andere Lesung kommt nicht infrage. Könnte mit dem „Bruder; Genosse“ das alte Jahr gemeint sein? Das Suffixpronomen benötigt jedoch ein pluralisches Bezugswort. Sofern in den beiden verlorenen Zeilen keines gestanden hat, könnte man dieses alternativ auch in den einzelnen Epagomenentagen suchen, die in der vorherigen Kolumne genannt sind. Dann wären die „Brüder, Genossen“ eher die vergangenen Tage als das vergangene Jahr; das singularische $sn$ müsste dann wie eine Art Kollektivsingular gebraucht worden sein, wie es für Köperteile von Personengruppen bekannt ist (dazu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar. Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, 3rd, rev. edition (Oxford 1957 (Repr. 2001)), § 510.3).
17 $st[__].w$: Die beiden Fragmente B und C sind (schon von Ibscher?) so nahe nebeneinandergelegt worden, dass die Wortreste an der linken Abbruchkante von Fragment B und diejenigen an der rechten Abbruchkante von Fragment C zu einem einzigen Wort gehört haben müssen. Dessen Lesung ist jedoch unklar. Fischer-Elfert hatte gegenüber Meyrat ein Kompositum mit dem Verb $tnj$: „alt werden, alt sein“ als hinterem Bestandteil vorgeschlagen, das sich vielleicht auf das alte Jahr bezieht (P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019), 171 mit einem Verweis auf D. Meeks, Année lexicographique. Égypte ancienne. Tome 2. 1978 (Paris 1981), 78.4586 in der Verbindung $rnp.t tnj$ in Dendara). Alternativ erwägt Meyrat, a.a.O. ein bislang nicht belegtes Kausativum *$stnj$: „faire vieillir?“. In seiner Übersetzung auf S. 163 lässt er die Stelle jedoch offen. Tatsächlich spricht die $w$-Schleife hinter dem auf den Stock gestützten Mann für eine verbale Deutung des damit klassifizierten Wortes. Ein Kausativum *$stnj$, vielleicht als Partizip, das prädikativ in einem Adjektivalsatz gebraucht wird, ist daher nicht auszuschließen. Da $tnj$ ein Zustandsverb ist, dürfte ein davon abgeleitetes Kausativum nach W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift (Tübingen 2012), 184 eher eine faktitive Bedeutung als eine kausative haben, nämlich „einen Zustand des Alt-Seins herstellen“. Aktivisch entspräche das etwa einem „etw. altern lassen“, passivisch vielleicht einem „etw. alt wirken/aussehen lassen“, auch wenn Schenkel, a.a.O., zur Umschreibung der faktitiven Bedeutung eher Hilfsübersetzungen mit „etw. ... machen“ nutzt.
18 Wer der „Regsame vor den Räubern“ ist, ist unklar. In den „Räubern“ vermutet P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019), 171 eine Umschreibung für die Krokodile. Bezüglich des $nwd.y$ verweist er auf die ebenso genannten bösartigen Schlangen im neureichszeitlichen Pfortenbuch, C. Leitz (Hrsg.), Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen. Bd. III. $p$–$nbw$, Orientalia Lovaniensia Analecta 112 (Leuven 2002), 556a. Daneben gibt es $nwd.y$ aber auch in einem Sargtext- und einem Totenbuchspruch zur Bezeichnung derjenigen, mit denen sich der Verstorbene bewegt, also vielleicht als Bezeichnung der anderen Verstorbenen. Weder die eine noch die andere Möglichkeit lässt aktuell einen kalendarischen Bezug erkennen.
19 Zeile x+7 ist die letzte der Kolumne: Darunter ist ein unbeschriebener Freiraum, wohl der untere Kolumnenrand, erhalten. Diesen Schluss legen auch die Fragmente nahe, auf denen sowohl der obere wie auch der untere Rand erhalten ist. Der vereinzelte schwarze Fleck unterhalb von Zeile x+7 ist daher genau das: ein einzelner schwarzer Tintenfleck.