wsf „aufheben“

Das Verbum wsf, das seit der 6. Dynastie (B. Lurson, Le reniement d’Aÿ: wsf wsf dans le panégyrique du spéos d’el-Salamouni, in: Lingua Aegyptia 26, 2018, 151–165, hier: 151) und mit ⲟⲩⲱⲥϥ (W. E. Crum, A Coptic Dictionary (Oxford 1962), 492b; J. Černý, Coptic Etymological Dictionary (Cambridge 1976), 217; W. Vycichl, Dictionnaire étymologique de la langue copte (Leuven 1983), 238a) bis in die Koptische Zeit belegt ist, hat transitiv die Bedeutung “träge sein, zögern” (Wb 1, 357, 2–4; vgl. G. Fecht, Ptahhotep und die Disputierer (Lehre des Ptahhotep nach Pap. Prisse, Max. 2-4, Dév. 60-83), in: Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts. Abteilung Kairo 37, 1981, 143150, hier: , 149). Im intransitiven Gebrauch finden sich die Bedeutungsvarianten „etwas vernachlässigen“ (Wb 1, 357, 5), „(einen Befehl, Eid, ein Versprechen o.ä.) aufheben“ (Wb 1, 357, 6–8) oder (Steuerrückstände) erlassen (Wb 1, 357, 9). Lurson konstatiert eine abwertende Grundbedeutung im Sinne von „(sich) abwenden, zurückweisen, ablehnen“, die das Gegenteil einer aktiven Handlung darstellt, s. B. Lurson, Le reniement d’Aÿ: wsf wsf dans le panégyrique du spéos d’el-Salamouni, in: Lingua Aegyptia 26, 2018, 151–165, hier: 151.
In den Oracular Amuletic Decrees ist das Verbum insgesamt sechs mal in fünf Texten stets in transitiver Bedeutung belegt (L6, rt. 90; T1, Vso./OAD rt., 28, 30; T2, vs. 117; T3, rt. 23–24; Ch., 27). Das Objekt, auf das wsf angewendet wird, ist unterschiedlich, doch handelt es sich in den meisten Belegen um einen eher abstrakten Begriff aus dem Bedeutungsfeld „Angelegenheit, Absicht, Schicksal o.ä.“, der zusätzlich mit dem Adjektiv bjn „schlecht“ (Wb 1, 442.15–443.17) versehen ist. In nur zwei Fällen bezieht sich das Verbum auf ein konkretes Objekt: In Ch. 27 ist es indirekt auf die Götter des (Buches) „Was im Jahr ist“ im vorausgehenden Satz bezogen. In T2 (vs. 117) ist es im letzten Satz des Textes belegt. Hier ist es in einer Verneinung auf die Äußerungen der Amulettbesitzerin (pꜣ pri̯ m rʾ=st) bezogen. Insofern ist die Bedeutung „aufheben“ für den Gebrauch des Verbums in den OAD durchaus passend, s. hierzu Edwards 1960a, 39 [n. 60], der entsprechend „nullify“ („aufheben, annulieren“) vorschlägt.
Einen allgemeinen Überblick zum Bedeutungsspektum des Verbs wsf/sfꜣ, wenn es transitiv gebraucht ist, bietet Lurson (Le reniement d’Aÿ: wsf wsf dans le panégyrique du spéos d’el-Salamouni, in: Lingua Aegyptia 26, 2018, 151–165, hier: 152–157), der allerdings die Belege in den OAD nicht mitberücksichtigt hat.

Dr. Anke Ilona Blöbaum